Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Er wirft sich auf den ledernen Sessel am Bette




FAUST

Ab.

MEPHISTOPHELES

FAUST

Ab.

MEPHISTOPHELES:

Herein, ganz leise, nur herein (входите, только тихо, входите же)!

FAUST

nach einigem Stillschweigen (после некоторого молчания; still – тихий /безмолвный/; schweigen – молчать):

Ich bitte dich, laß mich allein (прошу тебя, оставь меня одного)!

MEPHISTOPHELES

herumspürend (осматриваясь вокруг; spüren – чувствовать; чуять; идти по следу):

Nicht jedes Mädchen hält so rein (не всякая девушка содержит /свою комнату/ в таком порядке: «держит так чисто»; rein – чистый, незагрязненный, опрятный, аккуратный).

Ab (уходит).

 

MEPHISTOPHELES:

Herein, ganz leise, nur herein!

nach einigem Stillschweigen:

Ich bitte dich, laß mich allein!

herumspürend:

Nicht jedes Mädchen hält so rein.

 

FAUST

rings aufschauend (осматриваясь кругом):

Willkommen, süßer Dämmerschein (добро пожаловать, милый сумеречный свет; der Dämmerschein – сумерки, сумеречный свет; dämmern – смеркаться; брезжить; неясно вырисовываться; der Schein – свет, сияние; мерцание),

Der du dies Heiligtum durchwebst (который овевает это святилище; das Heiligtum – святыня, святилище; heilig – святой; durchweben – здесь: пронизывать /от weben – ткать/проткать /нитями света/)!

Ergreif mein Herz, du süße Liebespein (охвати мою душу, сладкая любовная мука),

Die du vom Tau der Hoffnung schmachtend lebst (ты, которая, томясь, живет росой надежды; der Tau – роса; schmachten – томиться, изнемогать, изнывать)!

Wie atmet rings Gefühl der Stille (как дышит вокруг ощущение покоя),

Der Ordnung, der Zufriedenheit (порядка и радости: «удовлетворения, довольства»)!

In dieser Armut welche Fülle (в этой бедности – какая полнота; die Armut – бедность, нужда, убожество)!

In diesem Kerker welche Seligkeit (в этой темнице – какое блаженство; der Kerker – тюрьма, темница; selig – счастливый, радостный, блаженный)!

 

Er wirft sich auf den ledernen Sessel am Bette (бросается в кожаное кресло у постели; das Bett).

 

rings aufschauend:

Willkommen, süßer Dämmerschein,

Der du dies Heiligtum durchwebst!

Ergreif mein Herz, du süße Liebespein,

Die du vom Tau der Hoffnung schmachtend lebst!

Wie atmet rings Gefühl der Stille,

Der Ordnung, der Zufriedenheit!

In dieser Armut welche Fülle!

In diesem Kerker welche Seligkeit!

 

O nimm mich auf, der du die Vorwelt schon (о прими меня, /кресло/ которое уже предков; die Vorwelt – древние /прошедшие/ времена /эпохи/; древность, предки, прежнее поколение)

Bei Freud und Schmerz im offnen Arm empfangen (в радости и горе принимало в открытые объятия)!

Wie oft, ach (как часто, ах)! hat an diesem Väterthron (возле этого отцовского трона)

Schon eine Schar von Kindern rings gehangen (толпа ребятишек уже возилась; die Schar – толпа, множество, куча; hängen – висеть; rings – вокруг)!

Vielleicht hat, dankbar für den heil’gen Christ (может быть, благодарная за подарки на Рождество: «за Святого Христа»)

Mein Liebchen hier, mit vollen Kinderwangen (моя любимая /Маргарита/ здесь, с полными детскими щечками),

Dem Ahnherrn fromm die welke Hand geküßt (кротко целовала дряблую руку деда; fromm – набожный, благочестивый, тихий, кроткий; welk – увядший, поблекший, вялый).

Ich fühl o Mädchen, deinen Geist (я чувствую, о девушка, /как/ твой дух)

Der Füll und Ordnung um mich säuseln (полноты и порядка шепчет вокруг меня; säuseln –шелестеть, шуршать /о листьях и т. п./, поэт. шептать),

Der mütterlich dich täglich unterweist (который по-матерински тебя ежедневно наставляет; unterweisen – наставлять, поучать, обучать)

Den Teppich auf den Tisch dich reinlich breiten heißt (велит тщательно расправить скатерть на столе; reinlich – опрятный, чистый, чистоплотный, аккуратный, тщательный; der Teppich – ковер, в разговорном словоупотреблении также – скатерть, покрывало),

Sogar den Sand zu deinen Füßen kräuseln (и даже посыпать песком пол /узорами - Деревянный пол посыпался речным песком, который сгребался затем в орнамент с изгибами./: «под твоими ногами»; kräuseln – завивать; поднимать зыбь /на воде/; рябить /воду/; kraus – кудрявый, курчавый; завитой; сморщенный, в складках).

O liebe Hand (о милая рука)! so göttergleich (столь богоподобная)!

Die Hütte wird durch dich ein Himmelreich (благодаря тебе скромный уголок становится небесным чертогом; die Hütte – избушка, хижина, здесь: убежище; das Himmelreich – царство небесное, рай, также в переносном смысле).

Und hier (а здесь)!

 

Er hebt einen Bettvorhang auf (приподнимает полог кровати; der Vorhang – занавес; шторы; полог /кровати/; hängen – висеть).

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-28; Просмотров: 320; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.