Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Und hier mit heilig reinem Weben




Er hebt einen Bettvorhang auf.

Mein Liebchen hier, mit vollen Kinderwangen,

O nimm mich auf, der du die Vorwelt schon

Bei Freud und Schmerz im offnen Arm empfangen!

Wie oft, ach! hat an diesem Väterthron

Schon eine Schar von Kindern rings gehangen!

Vielleicht hat, dankbar für den heil’gen Christ

Dem Ahnherrn fromm die welke Hand geküßt.

Ich fühl o Mädchen, deinen Geist

Der Füll und Ordnung um mich säuseln,

Der mütterlich dich täglich unterweist

Den Teppich auf den Tisch dich reinlich breiten heißt,

Sogar den Sand zu deinen Füßen kräuseln.

O liebe Hand! so göttergleich!

Die Hütte wird durch dich ein Himmelreich.

Und hier!

 

Was faßt mich für ein Wonnegraus (какой ужас = трепет наслаждения меня охватывает; der Wonnegraus, die Wonne – блаженство, наслаждение, упоение + der Graus – ужас)!

Hier möcht ich volle Stunden säumen (я хотел бы часами здесь находиться; säumen –медлить, мешкать).

Natur, hier bildetest in leichten Träumen (природа, /ты/ создала здесь в легких сновидениях; der Traum)

Den eingebornen Engel aus (прирожденного ангела; eingeboren – врожденный, свойственный от рождения; ausbilden – образовывать, формировать, придавать законченную форму)!

Hier lag das Kind (здесь лежало это дитя)! mit warmem Leben (теплой жизнью)

Den zarten Busen angefüllt (нежную грудь наполнив = с нежной грудью, наполненой теплой жизнью; anfüllen – наполнять, заполнять),

Und hier mit heilig reinem Weben (и здесь, под воздействием священно чистого творчества; сравните: weben und wirken – поэт. жить и творить; weben – ткать; двигаться; действовать)

Entwirkte sich das Götterbild (раскрывался/возникал божественный образ; sich entwirken – проявить активную деятельность, развернуться /творчески/)!

 

Was faßt mich für ein Wonnegraus!

Hier möcht ich volle Stunden säumen.

Natur, hier bildetest in leichten Träumen

Den eingebornen Engel aus!

Hier lag das Kind! mit warmem Leben

Den zarten Busen angefüllt,

Entwirkte sich das Götterbild!

 

Und du (а ты)! Was hat dich hergeführt (что тебя сюда привело)?

Wie innig fühl ich mich gerührt (как глубоко я чувствую себя растроганным; gerührt – растроганный, rühren – /рас/трогать, разжалобить, умилять)!

Was willst du hier (что тебе нужно здесь)? Was wird das Herz dir schwer (что ложится тяжестью на твое сердце: «что /это/ тяжелеет твое сердце»)?

Armsel’ger Faust (жалкий Фауст; armselig – скудный, жалкий, убогий)! ich kenne dich nicht mehr (я тебя не узнаю).

Umgibt mich hier ein Zauberduft (окружает /ли/ меня здесь аромат колдовства; der Zauber – колдовство, волшебство, чары + der Duft – нежный запах, аромат)?

Mich drang’s, so grade zu genießen (мне не терпелось /приступить/ сразу же к наслаждениям; dringen – проникать, пробиваться; приставать, настаивать; genießen – наслаждаться),

Und fühle mich in Liebestraum zerfließen (но я чувствую, как таю в любовной грёзе; zerfließen – расплываться, таять)!

Sind wir ein Spiel von jedem Druck der Luft (разве мы одно лишь игралище = всего лишь игрушка атмосферного давления: «игра каждого давления воздуха»)?

Und träte sie den Augenblick herein (а если она сейчас вошла бы),

Wie würdest du für deinen Frevel büßen (как ты поплатился бы за свое легкомыслие; büßen – искупать /вину/, быть наказанным, поплатиться; der Frevel – святотатство, кощунство)!

Der große Hans, ach wie so klein (важный господин, ах, каким ничтожеством/сколь смиренно; der große Hans – ироническое наименование, сравните: der Hans – дурак, увалень, что-то вроде Иванушки-дурачка)!

Läg, hingeschmolzen, ihr zu Füßen (лежал бы, в тоске, у нее в ногах = бросился бы ей в ноги; schmelzen – таять, убывать, уменьшаться, сокращаться, исчезать, сравните: sie schmolz vor Sehnsucht – она вся извелась от тоски).

 

Und du! Was hat dich hergeführt?

Wie innig fühl ich mich gerührt!

Was willst du hier? Was wird das Herz dir schwer?

Armsel’ger Faust! ich kenne dich nicht mehr.

Umgibt mich hier ein Zauberduft?

Mich drang’s, so grade zu genießen,

Und fühle mich in Liebestraum zerfließen!

Sind wir ein Spiel von jedem Druck der Luft?

 

Und träte sie den Augenblick herein,

Wie würdest du für deinen Frevel büßen!

Der große Hans, ach wie so klein!

Läg, hingeschmolzen, ihr zu Füßen.

 

MEPHISTOPHELES

kommt (входит Мефистофель):

Geschwind (скорее)! ich seh sie unten kommen (я вижу, она /уже/ внизу).

FAUST:

Fort! Fort (бежим: «прочь»)! Ich kehre nimmermehr (я никогда больше не вернусь)!

MEPHISTOPHELES:

Hier ist ein Kästchen leidlich schwer (вот шкатулка, довольно тяжелая; leidlich – сносный, терпимый, достаточный),

Ich hab’s woanders hergenommen (я кое-где взял ее; woanders – /где-то/ в другом месте).

Stellt’s hier nur immer in den Schrein (поставьте-ка ее в шкаф; der Schrein – шкаф; сундук; ящик; ларь),

Ich schwör Euch, ihr vergehn die Sinnen (клянусь, она сойдет с ума /от счастья/: «у нее исчезнут чувства/восприятия»; сравните: ihm vergingen die Sinne – он потерял сознание, он упал в обморок);

Ich tat Euch Sächelchen hinein (я положил вам = для вас кое-какие штучки внутрь; die Sache – вещь),

Um eine andre zu gewinnen (чтобы заполучить другую /штучку/; gewinnen – здесь: извлекать выгоду /пользу/, приобретать).

Zwar Kind ist Kind, und Spiel ist Spiel (право, ребенок есть ребенок, а игра есть игра = ребенок не может без игрушек; zwar здесь = fürwahr – право, поистине, воистину, в самом деле, действительно).

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-28; Просмотров: 431; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.013 сек.