Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Ist oft mehr Eitelkeit und Kurzsinn




Drum, werter Herr, beratet Euch in Zeiten.

Mit Grausen seh ich das von weiten.

Das hat noch keinem wohlgetan.

Und sich als Hagestolz allein zum Grab zu schleifen,

So um und um frei durch die Welt zu streifen;

Doch kömmt die böse Zeit heran,

MEPHISTOPHELES:

MARTHE:

Gehn vorüber.

 

MARGARETE:

Ja, aus den Augen, aus dem Sinn (да, с глаз долой из сердца вон)!

Die Höflichkeit ist Euch geläufig (вежливость для вас дело привычное; geläufig – употребительный, привычный, известный, сравните: diese Sprache ist mir geläufig – этим языком я владею свободно);

Allein Ihr habt der Freunde häufig (но только у вас бывает много друзей; häufig = viel; der Hauf/en/ – куча),

Sie sind verständiger, als ich bin (они более разумны, чем я = они умнее меня; verständig – разумный, понятливый, смышленый; der Verstand – ум, разум, рассудок; интеллект).

FAUST:

O Beste (о лучшая /в мире/)! glaube, was man so verständig nennt (поверь, то, что называют разумностью: «разумным»),

Ist oft mehr Eitelkeit und Kurzsinn (подчас больше тщеславие и недолгий ум; eitel – тщеславный, самонадеянный, заносчивый, много мнящий о себе; kurzsinnig – забывчивый, с короткой памятью).

MARGARETE:

Wie (как = неужели)?

FAUST:

Ach, daß die Einfalt, daß die Unschuld nie (ах, чтобы простота, невинность никогда; die Einfalt – простота, наивность, простодушие)

Sich selbst und ihren heil’gen Wert erkennt (не осознавала саму себя и свою святую ценность)!

Daß Demut, Niedrigkeit, die höchsten Gaben (чтобы смирение, приниженность = скромность чувств, высшие дары; niedrig – низкий)

Der liebevoll austeilenden Natur (щедро: «любяще» одаряющей природы; austeilen – раздавать; распределять; liebevoll – любящий, нежный, ласковый, преисполненный любви) –

 

MARGARETE:

Ja, aus den Augen, aus dem Sinn!

Die Höflichkeit ist Euch geläufig;

Allein Ihr habt der Freunde häufig,

Sie sind verständiger, als ich bin.

FAUST:

O Beste! glaube, was man so verständig nennt,

MARGARETE:

Wie?

FAUST:

Ach, daß die Einfalt, daß die Unschuld nie

Sich selbst und ihren heil’gen Wert erkennt!

Daß Demut, Niedrigkeit, die höchsten Gaben

Der liebevoll austeilenden Natur –

 

MARGARETE:

Denkt Ihr an mich ein Augenblickchen nur (вспомните обо мне хотя бы на одно маленькое мгновение; denken an... – помнить, вспоминать, помышлять /о чем-либо, о ком-либо/, направлять свои мысли на...),

Ich werde Zeit genug an Euch zu denken haben (у меня будет достаточно времени помнить/думать о вас).

FAUST:

Ihr seid wohl viel allein (вы часто бываете одни; wohl – пожалуй, вероятно, может быть /а также частица, почеркивающая вопрос/)?

MARGARETE:

Ja, unsre Wirtschaft ist nur klein (да, наше хозяйство небольшое),

Und doch will sie versehen sein (и все же за ним должно быть присмотрено; versehen – исполнять /обязанности/).

Wir haben keine Magd (у нас нет служанки); muß kochen, fegen, stricken (мне приходится готовить, подметать, вязать /на спицах/)

Und nähn und laufen früh und spat (и шить, и спешить рано утром и поздно вечером; spat – уст., теперь – spät);

Und meine Mutter ist in allen Stücken (а мать моя во всех мелочах; das Stück – кусок, часть, деталь, штука)

So akkurat (такая аккуратная)!

Nicht daß sie just so sehr sich einzuschränken hat (не то чтобы она была именно вынуждена так сильно себя ограничивать /в средствах/; sich einschränken – ограничивать себя в расходах, сокращать свои расходы; just – уст.как раз, именно, точно);

Wir könnten uns weit eh’r als andre regen (мы могли бы гораздо более, чем другие, себе ни в чем не отказывать; сравните: sich regen und wegen – двигаться, действовать; eher – раньше; скорее, более):

Mein Vater hinterließ ein hübsch Vermögen (мой отец оставил после себя неплохое состояние; hübsch – здесь: довольно большой, порядочный; das Vermögen – имущество, состояние),

Ein Häuschen und ein Gärtchen vor der Stadt (дом и садик в слободе: «перед городом»).

Doch hab ich jetzt so ziemlich stille Tage (но теперь у меня довольно спокойные дни):

Mein Bruder ist Soldat (мой брат – в солдатах),

Mein Schwesterchen ist tot (сестренка умерла).

Ich hatte mit dem Kind wohl meine liebe Not (у меня с ней было много хлопот; die Not – нужда; бедственное положение; лишения; беда);

Doch übernähm ich gern noch einmal alle Plage (но я бы снова охотно взяла на себя все мучение),

So lieb war mir das Kind (так я ее любила: «столь мил был мне /этот/ ребенок»).

 

MARGARETE:




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-28; Просмотров: 330; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.