КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Mephistopheles tritt auf. Er facht in meiner Brust ein wildes Feuer
Er facht in meiner Brust ein wildes Feuer Mit einem Worthauch, deine Gaben wandelt. Mich vor mir selbst erniedrigt und zu Nichts, Entbehren kann, wenn er gleich, kalt und frech, Empfind ich nun. Du gabst zu dieser Wonne, Die mich den Göttern nah und näher bringt, Mir den Gefährten, den ich schon nicht mehr Nach jenem schönen Bild geschäftig an. So tauml’ ich von Begierde zu Genuß, Und im Genuß verschmacht ich nach Begierde.
MEPHISTOPHELES: Habt Ihr nun bald das Leben gnug geführt (ну, скоро ли вам надоест эта жизнь: «скоро ли вы /почувствуете, что/ достаточно вели /такую/ жизнь»; gnug = genug)? Wie kann’s Euch in die Länge freuen (как может это вас продолжительно: «в продолжительность» радовать; die Länge – длина; продолжительность; lang – длинный)? Es ist wohl gut, daß man’s einmal probiert (хорошо ее разок попробовать) Dann aber wieder zu was Neuen (а потом опять /устремиться/ к чему-нибудь новому)! FAUST: Ich wollt, du hättest mehr zu tun (я был бы не против, чтобы у тебя были другие дела), Als mich am guten Tag zu plagen (чем докучать мне все время: «в прекрасный день»; plagen – мучить, томить, надоедать, докучать /кому-либо/). MEPHISTOPHELES: Nun, nun! ich laß dich gerne ruhn (ладно, оставлю тебя в покое; ruhen – отдыхать; почивать; покоиться, бездействовать), Du darfst mir’s nicht im Ernste sagen (не надо только так серьезно; darfst – в устаревшем значении: brauchst). An dir Gesellen, unhold, barsch und toll (в тебе, приятель, в таком грубом, резком и нелюдимом; unhold – неблагосклонный, недоброжелательный, неприязненный; barsch – грубый, резкий; toll – сумасбродный, дикий, несуразный), Ist wahrlich wenig zu verlieren (поистине мало что можно потерять = без твоего общества легко обойтись). Den ganzen Tag hat man die Hände voll (целый день хлопот полон рот: «руки полны /забот/»; сравните: sie hat alle Hände voll zu tun – у нее хлопот полон рот)! Was ihm gefällt und was man lassen soll (а что ему нравится и что делать не нужно: «что должен оставить»), Kann man dem Herrn nie an der Nase spüren (никогда не поймешь у этого господина: «никогда не почувствуешь у этого господина по носу»; сравните: das kann ich dir doch nicht an der Nase ansehen – мне что, по глазам прикажешь угадывать, чего ты хочешь?). FAUST: Das ist so just der rechte Ton (скажите на милость: «вот это как раз верный тон»; just – как раз, именно, точно)! Er will noch Dank, daß er mich ennuyiert (он хочет еще и спасибо услышать, что так мне докучает; ennuyieren – уст., фр.: надоедать, наводить скуку).
MEPHISTOPHELES: Habt Ihr nun bald das Leben gnug geführt? Wie kann’s Euch in die Länge freuen? Es ist wohl gut, daß man’s einmal probiert Dann aber wieder zu was Neuen! FAUST: Ich wollt, du hättest mehr zu tun,
Дата добавления: 2014-11-28; Просмотров: 379; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |