КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Терминология. В научной и научно-популярной литературе важную роль играют термины
Terminology Topic 2
В научной и научно-популярной литературе важную роль играют термины. Термины отраслевого языка выражают специальные понятия, которые характеризует повышенная смысловая точность. Термины – это отдельные слова или словосочетания, имеющие специальное значение в какой-либо области науки и техники и обозначающие названия предметов, понятий или процессов, описывающих эту область. В качестве терминов могут употребляться обычные слова, которые получают в научно-техническом тексте строго однозначное значение, соотносимое с определённым понятием, которое выявляется в контексте. Термины бывают двух типов: простые (состоящие из одного слова) и сложные (словосочетания). Например: solids – твёрдые вещества; liquids – жидкости; concave – вогнутый; вогнутая поверхность; surface tension – поверхностное натяжение; automatic switch – автоматический выключатель; high-speed circuit breaker – быстродействующий выключатель; steam engine – паровой двигатель. Перевод терминов связан с определёнными трудностями, поэтому необходимо соблюдать следующие правила. 1. Одни и те же слова могут приобретать разные терминологические значения в разных областях науки и техники. Для правильного перевода термина нужно понимать, о чём идёт речь в данном контексте. Также необходимо уметь пользоваться специальными двуязычными словарями, в которых даются соответствия терминов, принятые в обоих языках. Например: design – конструирование (в области машиностроения); проектирование (в других областях); дизайн (первоначальное значение); shoe – колодка (в описании тормозной системы); лыжа токоприёмника (для электропоезда); звено (для гусеницы); dead – обесточенный (в электромеханике); несквозной, глухой (в машиностроении и строительстве); использованный (в растворах, газе и т.п.); brown coal – бурый уголь (а не коричневый); man-of-war – военный корабль (в морском деле); staple sorts – основные экспортные сорта (в экономике); no play is admitted – люфт не допускается (в механике). 2. При выборе значения сложного термина и его переводе важно определить смысловую связь между его компонентами. Так, сочетания обозначения вещества и предмета обычно переводятся на русский язык сочетаниями «прилагательное+существительное». Например: steel wire – стальная проволока. Если же в двухкомпонентном термине второй компонент – производитель действия, то русский эквивалент состоит из сочетания двух существительных. Например: air heater – нагреватель воздуха. 3. В случае, когда определяемое слово имеет обобщённое значение, для перевода сложного термина также имеет большую важность контекст. Тогда основная смысловая нагрузка ложится на определитель. Например: machine components – детали машин; machine gun – пулемёт; maximum load – предельная нагрузка; total load – полная нагрузка; useful load – полезная нагрузка. 4. В случае сочетания одного прилагательного с несколькими существительными это прилагательное может относиться не только к первому существительному, но и к прочим. Это положение распространяется и на случаи конструкций с причастиями. Например: high-speed coil memory and tube storage – быстродействующее запоминающее устройство на ферритовых сердечниках и на электронных трубках; random-access tube memory and drum storage – запоминающее устройство на электронных трубках с произвольным порядком выборки и запоминающее устройство на магнитном барабане. 5. Атрибутивная группа может состоять из нескольких слов. При осмыслении и переводе необходимо выявить точную смысловую связь всех компонентов. Например: radar range-finder target-selector switch – переключатель искателя цели радиолокационного дальномера. В данном случае последнее слово является основным, а все предшествующие слова в обратном порядке поясняют его.
6. Атрибутивная группа может иметь в своём составе предлоги и союзы. Перевод таких словосочетаний также требует определённого мастерства. Например: read-write head for magnetic tape unit – универсальная (для записи и чтения) головка запоминающего устройства на магнитной ленте; center of all-metal construction – центр, имеющий цельнометаллическую конструкцию. 7. При переводе терминов может оказаться, что ни одно из значений, найденных в словаре, не подходит. Это значит, что некоторые значения слов не зафиксированы в словаре. В этом случае вывести из затруднения может хорошее чувство языка, так называемая языковая догадка, но в первую очередь – понимание того, о чём идёт речь. Поэтому знакомство с соответствующей областью техники (чтение популярных пособий или консультации со специалистами) имеет огромное значение для правильного перевода.
Дата добавления: 2014-12-27; Просмотров: 1435; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |