Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Терминология. В научной и научно-популярной литературе важную роль играют термины




Terminology

Topic 2

 

В научной и научно-популярной литературе важную роль играют термины. Термины отраслевого языка выражают специальные понятия, которые характеризует повышенная смысловая точность.

Термины – это отдельные слова или словосочетания, имеющие специальное значение в какой-либо области науки и техники и обозначающие названия предметов, понятий или процессов, описывающих эту область.

В качестве терминов могут употребляться обычные слова, которые получают в научно-техническом тексте строго однозначное значение, соотносимое с определённым понятием, которое выявляется в контексте.

Термины бывают двух типов: простые (состоящие из одного слова) и сложные (словосочетания). Например: solids – твёрдые вещества;

liquids – жидкости;

concave – вогнутый; вогнутая поверхность;

surface tension – поверхностное натяжение;

automatic switch – автоматический выключатель;

high-speed circuit breaker – быстродействующий выключатель;

steam engine – паровой двигатель.

Перевод терминов связан с определёнными трудностями, поэтому необходимо соблюдать следующие правила.

1. Одни и те же слова могут приобретать разные терминологические значения в разных областях науки и техники. Для правильного перевода термина нужно понимать, о чём идёт речь в данном контексте. Также необходимо уметь пользоваться специальными двуязычными словарями, в которых даются соответствия терминов, принятые в обоих языках.

Например: design – конструирование (в области машиностроения); проектирование (в других

областях); дизайн (первоначальное значение);

shoe – колодка (в описании тормозной системы); лыжа токоприёмника (для

электропоезда); звено (для гусеницы);

dead – обесточенный (в электромеханике); несквозной, глухой (в машиностроении и

строительстве); использованный (в растворах, газе и т.п.);

brown coal – бурый уголь (а не коричневый);

man-of-war – военный корабль (в морском деле);

staple sorts – основные экспортные сорта (в экономике);

no play is admitted – люфт не допускается (в механике).

2. При выборе значения сложного термина и его переводе важно определить смысловую связь между его компонентами. Так, сочетания обозначения вещества и предмета обычно переводятся на русский язык сочетаниями «прилагательное+существительное». Например: steel wire – стальная проволока.

Если же в двухкомпонентном термине второй компонент – производитель действия, то русский эквивалент состоит из сочетания двух существительных. Например: air heater – нагреватель воздуха.

3. В случае, когда определяемое слово имеет обобщённое значение, для перевода сложного термина также имеет большую важность контекст. Тогда основная смысловая нагрузка ложится на определитель. Например: machine components – детали машин;

machine gun – пулемёт;

maximum load – предельная нагрузка;

total load – полная нагрузка;

useful load – полезная нагрузка.

4. В случае сочетания одного прилагательного с несколькими существительными это прилагательное может относиться не только к первому существительному, но и к прочим. Это положение распространяется и на случаи конструкций с причастиями.

Например: high-speed coil memory and tube storage – быстродействующее запоминающее устройство

на ферритовых сердечниках и на электронных трубках;

random-access tube memory and drum storage – запоминающее устройство на электронных

трубках с произвольным порядком выборки и запоминающее устройство на магнитном

барабане.

5. Атрибутивная группа может состоять из нескольких слов. При осмыслении и переводе необходимо выявить точную смысловую связь всех компонентов.

Например: radar range-finder target-selector switch – переключатель искателя цели

радиолокационного дальномера.

В данном случае последнее слово является основным, а все предшествующие слова в обратном порядке поясняют его.

 

6. Атрибутивная группа может иметь в своём составе предлоги и союзы. Перевод таких словосочетаний также требует определённого мастерства.

Например: read-write head for magnetic tape unit – универсальная (для записи и чтения) головка

запоминающего устройства на магнитной ленте;

center of all-metal construction – центр, имеющий цельнометаллическую конструкцию.

7. При переводе терминов может оказаться, что ни одно из значений, найденных в словаре, не подходит. Это значит, что некоторые значения слов не зафиксированы в словаре. В этом случае вывести из затруднения может хорошее чувство языка, так называемая языковая догадка, но в первую очередь – понимание того, о чём идёт речь. Поэтому знакомство с соответствующей областью техники (чтение популярных пособий или консультации со специалистами) имеет огромное значение для правильного перевода.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-27; Просмотров: 1373; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.