Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Виды устного перевода




Существуют следующие виды устного перевода:

последовательный перевод (consecutive interpreting);

синхронный перевод (simultaneous);

кино и видео перевод;

перевод с листа.

Последовательный перевод - это вид устного перевода, при котором речь переводится последовательно, то есть, когда переводчик воспринимает некоторый отрезок речи и через некоторое время воспроизводит его в переводе. Он ведется отрывочно, причем переводчик как бы сменяет оратора, выступая за него и оказываясь в центре внимания аудитории.

Последовательный перевод отличается от синхронного перевода большой нагрузкой на память: непрерывные отрезки речи при устном переводе не ограничиваются. Большие периоды - редкость, но даже выступления, длящиеся более пяти минут, требуют применения скорописи.

В последовательном переводе восприятие, анализ, синтез и даже частично перевод (про себя) происходят одновременно с записью, что вызывает необходимость овладения приемами скорописи.

Какова может быть длина отрезка речи при последовательном переводе? При переводе диалогической речи (бесед, переговоров), как правило, переводятся небольшие по объему высказывания, что требует от переводчика быстрой реакции и мгновенного переключения анализа и синтеза с одного языка на другой. При переводе монологической речи (выступления, лекции, заявления и т.п.) длина отрезков речи определяется, с одной стороны, характером речи (логической связанностью, стилем и т.д.) и, с другой стороны, необходимостью понимания со стороны слушателей.

Длина переводимого отрезка колеблется от 2 до 7 минут звучания (иногда до 10). Большее время вызовет скуку, отрицательные эмоции слушателей, отвлечет их внимание. Процесс последовательного перевода надо строить так, чтобы подчинить переводчика потребностям общения между оратором и его слушателем, а не наоборот.

Последовательный двусторонний перевод можно условно разделить на две подгруппы: абзацно-фразовый (АФП) и последовательный перевод с записью.

При абзацно - фразовом переводе переводчик работает на уровне короткой фразы или предложения, и объем информации, требующей запоминания, сравнительно невелик. Как правило, абзацно - фразовый перевод не предусматривает применения записей. Достаточно лишь кратких заметок прецизионной информации буквально на салфетке. Абзацно - фразовый перевод широко применяется в быту, на работе, при посещении магазинов, в гостях и является наиболее распространенным типом двустороннего перевода.

Последовательный перевод с записью. Запись производится в виде заметок во время беседы или оформляется после беседы. Этот вид перевода применяется во время ответственных переговоров, лекций, речей, семинаров, «круглых столов», когда не предусмотрено применение синхронного перевода.

Последовательный перевод с записью позволяет добиться значительной адекватности и точности, что особенно важно при подробном обсуждении особо сложных вопросов. Последовательный перевод, хотя он и занимает немало времени и умножает вдвое продолжительность беседы, дает возможность сторонам обдумать свои слова, пока осуществляется перевод, что весьма важно в дипломатической практике. Итак, двусторонний перевод с записью является более сложным и высокооплачиваемым видом устного перевода, осуществляется с применением переводческой скорописи. Возрастает, соответственно, и уровень адекватности перевода, ведь необходимо передать не только содержание, но и форму.

Синхронный перевод (СП) иногда называют «высшим пилотажем» переводческой профессии. В чем же заключается механизм СП? Ведь синхронист часто не знает, чем закончится фраза, которую он переводит. Не знает, но догадывается, т.е. он вольно или невольно прогнозирует направленность высказывания. Удовлетворительный синхронный перевод становится возможным тогда, когда можно с достаточной степенью вероятности предположить, «куда клонит» оратор, как на уровне целого (цель, основная мысль), так и на уровнях отдельного предложения, словосочетания, грамматической конструкции.

Итак, синхронный перевод существует благодаря вероятностному прогнозированию. Для того чтобы степень вероятности в СП была, как можно более высокой, необходимо, прежде всего, хорошо представлять себе тему обсуждения, поэтому изучение терминологии и сути дела является для синхрониста обязательным условием.

Происхождение синхронного перевода относят к первым послевоенным годам. Было немало сомнений в том, насколько адекватным может быть перевод, «осуществляемый в экстремальных условиях» одновременного слушания и говорения. Первым крупномасштабным экспериментом был Нюрнбергский процесс над нацистскими преступниками, потом ООН. Лига Наций признавала лишь письменный перевод, несмотря на экономию времени при синхронном переводе. До середины 70-х годов в ООН делегации сохраняли право потребовать письменный перевод как якобы более точный.

Кино и видеоперевод. Сочетает свободный синхронный перевод, последовательного перевода, письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучения, субтитров и т.д.). При работе над переводом фильма на первое место выходит экстралингвистический контекст, т.е. видеоряд, который облегчает работу, способствует более адекватному переводу. Основной проблемой является аудирование – масса незаконченных предложений, фразеологизмов, междометий. Еще более затрудняют перевод различные шумы и музыка, а также диалекты и особенности произношения. Особая статья – передача нецензурной лексики, которую необходимо нейтрализовать.

Перевод с листа является видом устного перевода, приближающимся к письменному, так как информация воспринимается не на слух, а в виде текста. При этом восприятие, анализ и синтез происходят одновременно, как при устном переводе. Перевод с листа иногда затрудняет работу переводчику, так как не всегда есть время хотя бы на беглое ознакомление.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-27; Просмотров: 11431; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.007 сек.