Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Уровни устного перевода




Устный перевод, его уровни, виды и особенности.

В силу своей специфики и в зависимости от степени подготовки, знаний,

способностей переводящего устный перевод может осуществляться на уровне понимания, и на идиоматическом уровне.

Уровень понимания - уровень, достаточный для осуществления коммуникации, т.е. для восприятия информации, но недостаточно адекватный в смысле содержания и не вполне совершенный в плане сочетаемости слов, выбора лексики, а то и просто ошибок, оговорок. В данном случае устный перевод выполняет лишь коммуникативную функцию, и переводчик не особенно заботится об оформлении сказанного. Такой уровень характерен для непрофессионалов и начинающих переводчиков.

Другоедело, когда при устном переводе достигается идиоматический уровень. При идиоматическом уровне перевод полностью адекватен и звучит легко, естественно, красиво, при правильной сочетаемости слов.

Данного уровня бывает легче достичь при переводе на родной язык, а требования к устному переводу на иностранный объективно снижаются, тем более на первоначальном этапе подготовки устного переводчика. Идиоматический уровень достигается на основе глубокого знания не только иностранного, но и родного языка, путем вдумчивой и упорной работы, тренировки на занятиях, а также самостоятельно: путем изучения литературы, анализа текстов, запоминания терминов, штампов, клише.

Устный перевод - это, конечно, сложный психолингвистический процесс, в котором сливаются знание языков, родного и иностранного, соответствующий психологический настрой, а также общая эрудиция (фоновые знания, эрудиция, background knowledge). Это так называемая триада устного перевода, причем языки I /II, психология и эрудиция имеют почти одинаковое значение.

Перевод, тем более устный, вообще невозможен без глубокого знания и иностранного, и родного языков.

Теперь кратко о психологическом аспекте устного перевода, т.е. о психологической подготовке для преодоления волнения, типичного для стрессовой ситуации. Каждому знакомо это состояние во время экзаменов. Устный перевод - всегда экзамен на профессиональную подготовку, на владение навыками, на умение справиться с волнением. Устный перевод - особо сложный вид речевой деятельности, включающий понимание, осмысление и озвучивание информации то на одном, то на другом языке. Волнение может сильно сказаться на качестве перевода, и, следовательно, его необходимо свести до минимума. Особо выделим значение эрудиции в процессе устного перевода.

Хотя переводчику зачастую приходится специализироваться в каком-то одном направлении, переводчик высокого класса должен иметь солидный багаж знаний об истории, культуре и религии стран изучаемого языка и своей Родины, о текущих политических, экономических событиях - немного обо всем и все о немногом. Переводчик просто обязан как образованный и культурный человек знать греческую мифологию, римскую историю, творчество крупнейших писателей, афоризмы, словом, то, что наиболее часто цитируется, или на что делаются аллюзии (непрямые ссылки, намеки) в выступлениях, и что может поставить в тупик, если не знаешь, что имеется в виду.

Прекрасное впечатление создается, когда вы естественно и легко цитируете

эквивалент фразы «Бойся данайцев...» (Beware of Greeks bearing gifts), верно переводите «The world is out of joints» - (Век расшатался) и т.д. Довольно часто в речи встречаются крылатые фразы и выражения типа «modus vivendi» (лат.) – образ жизни, способ взаимодействия, Zeitgeist (нем.)- дух времени. Необходимо знать их значение и употребление.

При устном переводе часто приходится иметь дело с прецизионной информацией. По определению Р. Миньяр-Белоручева, прецизионная информация или прецизионные слова - это, в отличие от терминов, «общеупотребительные, однозначные и точные в употреблении единицы речи, не вызывающие конкретных ассоциаций и весьма сложные для запоминания». Именно такая информация является главной и требует при устном переводе особого внимания и абсолютно адекватной передачи. Ее искажение может приводить к нежелательным последствиям.

Прецизионную информациюможно разделить на:

буквенную: имена собственные, географические названия, названия организаций, фирм, корпораций, месяцев и дней недели, торговых марок и пр.; а также цифровую: числительные, даты и т. д.

Прецизионную информациюследует либо записывать (что предпочтительней), либо прибегнуть к различным приемам смысловой и ассоциативной памяти (Р. Миньяр-Белоручев «Как стать переводчиком»).

Анализ и синтез при переводе. (Основы теории. В.Ю. Розенцвейга) Процесс устного перевода как речевой коммуникации вообще распадается на два этапа: анализ (восприятие) и синтез (говорение), которые протекают в быстрой последовательности, что предполагает автоматизм и анализа, и синтеза. При анализе автоматизм состоит в том, что каждая единица перевода узнается и вычленяется в кратчайший срок на основании контекста. Единица перевода - некая совокупность лексико-грамматических значений, необходимых и достаточных для обнаружения их эквивалентов в переводящем языке (е.g. take part in, give up, take place).

В устном переводе нет возможности для отвлечения от контекста. Необходимо научиться анализировать текст даже тогда, когда некоторый его отрезок был воспринят в искаженном виде. Дело в том, что на каждое сообщение всегда накладывается шум, помехи, что затрудняет восприятие. К понятию «шум» относят не только физические, но и лингвистические факторы: неправильно произнесенные речевые единицы, незнакомые переводчику слова, многозначные слова, сложные грамматические структуры, различные «сбои» в речи и т.д. Все эти помехи переводчик вполне может преодолеть, правильно выделив смысловую единицу, подлежащую переводу, учитывая предшествующий контекст. «Догадка» - необходимая предпосылка успешного анализа при устном переводе. Она развивается на основе обучения, практики, общей эрудиции. Этому содействует регулярное выполнение соответствующих упражнений с использованием видеоматериалов, а также регулярное чтение и анализ прессы на родном и иностранном языке. Помогает учет не только речевого контекста, но и жестикуляции ораторов, поэтому лучше выбирать место, обеспечивающее хорошую видимость. Учитывается также ситуация, в которой проходит данное мероприятие – это предполагает вхождение в курс дела путем предварительного изучения темы, бесед с организаторами и т.д.

Устный перевод иногда сравнивают с импровизацией на заданную тему; но это – импровизация хорошо подготовленная, «отрепетированная».

Автоматизм синтеза состоит в том, что отбор лексико-грамматических единиц из языка, на котором ведется перевод, производится в минимальный срок на основании контекста. Это не только знание эквивалентов единиц перевода, но и умение быстро найти аналог, т.е. приблизительное соответствие. Это особенно важно при переводе на иностранный язык: надо уметь быстро заменить русское слово или грамматическую структуру, не поддающиеся переводу, русским же словом или грамматической структурой, сохраняющими основное значение и поддающимися переводу (т.е. найти синоним).

Автоматизм устного перевода возможен, потому что он часто протекает в рамках заранее определенной темы. Хорошее знание общеупотребительных словарных единиц и грамматических структур, встречающихся в том или ином подъязыке (науки, спорта и т.п.) – залог успеха устного перевода.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-27; Просмотров: 5786; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.