Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Предмет, задачи и методы исследования теории перевода




Р.К. Миньяр-Белоручев: «Объектом науки о переводе является не просто коммуника­ция с использованием двух языков, а коммуникация с использова­нием двух языков, включающая коррелирующую между собой де­ятельность источника, переводчика и получателя. Центральным звеном этой коммуникации является деятельность переводчика или перевод в собственном смысле этого слова, который пред­ставляет собой один из сложных видов речевой деятельности»3.

«Перевод как бы удваивает компоненты коммуникации,появ­ляются два источника, каждый со своими мотивами и целями высказывания, две ситуации (включая положительную и отрица­тельную ситуации), два речевых произведения и два получателя. Удвоение компонентов коммуникации и является основной отли­чительной чертой перевода как вида речевой деятельности. Удво­ение компонентов коммуникации создает свои проблемы. Двумя важнейшими из них являются проблема переводимости и пробле­ма инварианта в переводе» (Миньяр-Белоручев Р.К.Теория и методы перевода. - М., 1996.- С. 25, 29).

Л.С.Бархударов: «Перевод можно считать определенным видом трансформа­ции, а именно межъязыковой трансформации » (Бархударов Л.С.Язык и перевод. - М., 1975. - С. 6).

Итак, из вышеприведенных определений были выделены следующие сущностные признаки перевода:

— речевое произведение в его соотношении с оригиналом;

— выражение того, что было уже выражено средствами другого языка, перевыражение;

процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации; коммуникация с использованием двух языков, контакт язы­ков, явление билингвизма;

— вид речевой деятельности, в котором удваиваются компонен­ты коммуникации;

— двухфазный процесс, так как он распадается на две части, на два момента;

— межъязыковая трансформация;

— вид словесного искусства; искусство, основанное на науке.

Приведем теоретико-переводческие универсалии:

1) ИТ – исходный текст и ПТ – переведенный текст; ИЯ - исходный язык и ПЯ - переводящий язык;

2) эквивалентность – мера соответствия переведенного текста исходному тексту вне зависимости от цели перевода;

3) адекватность – соответствие текста перевода его цели;

4) единица перевода – кратчайшая единица процесса перевода, минимальная оперативная частица. Понятие единицы перевода изменилось (морфема, слово – текст, метаконтекст).

5) мелкое переводческое мыслительное действие при переводческом процессе (Бродович);

6) трансформация – переводческое преобразование как результат процесса перевода;

7) переводимость – возможность достижения или получения перевода.

Таким образом, перевод - это сложное, многогранное явление. В рамках переводоведения изучаются психолингвистические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране. Основное в современном переводоведении принадлежит лингвистике перевода, изучающей перевод как лингвистическое явление. Именно с этим видом теории перевода мы будем иметь дело.

Предмет теории перевода - сам перевод. Перевод может осуществляться:

1) с одного языка на другой;

2) с литературного языка на его диалект;

с диалекта одного языка на другой литературный язык;

3) с языка древнего периода на данный язык в его современном состоянии.

Теория перевода ставит перед собой следующие задачи:

- раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса;

- определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

-разработать основы классификационных видов переводческой деятельности;

- разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода.

Будучи лингвистической дисциплиной, теория перевода использует данные и методы других разделов языкознания, грамматики, лексикологии, стилистики, социолингвистики, психолингвистики и т.д.

Важным методом исследования в лингвистике перевода являются:

1)сопоставительный анализ перевода и оригинала, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.

2)сопоставительный анализ переводов одного и того же текста на разные языки, что дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков. Неслучайно некоторые лингвисты определяют перевод как конфронтацию или сопоставление языков.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-27; Просмотров: 10993; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.