КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Основные понятия теории перевода
Лекция № 1. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК НАУКА 1. Основные понятия теории перевода. 2. Предмет, задачи и методы исследования теории перевода. 3. Перевод как вид языкового посредничества. 4. Аспекты переводоведения.
Начнем с содержания понятия «перевод». Мы уже говорили о том, что круг деятельности, охватываемый понятием «перевод», очень широк. Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных, но и оно требует уточнения и определения. Оно обозначает: 1)процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном - языке (ИЯ), пересоздается на другом – переводящем языке (ПЯ); 2) результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на переводящем языке. Эти два понятия соотносительны и взаимосвязаны, первое предполагает второе. Перевод — это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод — это также и результат описанной выше деятельности. (Алексеева И.С., с.7)[1]. 3) перевод считается видом межъязыкового посредничества; 4)существует точка зрения, что перевод – это самостоятельный вид словесного искусства; Приведем некоторые определения перевода, принадлежащие известным ученым: А.В. Федоров: «Перевод рассматривается, прежде всего как речевое произведениев его соотношении с оригиналоми в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям» «Перевести — значит выразитьверно и полно средствами одного языка то,что уже выражено ранее средствами другого языка». «Процесс перевода, как бы он быстро ни совершался в отдельных, особо благоприятных или просто легких случаях, неизбежно распадается на двамомента»[2]. А.Д. Швейцер: «Перевод может быть определен как: однонаправленный идвухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации,при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде... Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффектапервичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» (Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты.- М., 1988.-С. 75). М. Ледерер: «При переводе недостаточно понять самому, нужно, чтобы поняли другие. По определению, перевод распадается на две части:восприятие смысла и его выражение». Я.И. Рецкер: «Задача переводчика — передать средствами другого языка целостнои точно содержание подлинника,сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа перевод должен передавать не толькото,что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем.Это требование относится как ко всему переводу данного текста в целом, так и к отдельным его частям» (Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.,1974.- С.7). Ж. Мунен: «Перевод — это контакт языков, явление билингвизма.Но этот очень специфический случай билингвизма, на первый взгляд, мог бы быть отброшен как неинтересный в силу того, что он отклоняется от нормы. Перевод хотя и является бесспорным фактом контакта языков, будет поэтому описываться как крайний, статистически очень редкий случай, когда сопротивление обычным последствиям билингвизма более сознательно и более организованно. Это случай, когда билингв сознательно борется противвсякого отклонения от нормы, против всякой интерференции». «Перевод (особенно в области театрального искусства, кино» интерпретации), конечно, включает в себя откровенно нелингвистические, экстралингвистические аспекты. Но всякая переводческая деятельность, Федоров прав, имеет в своей основе серию анализов и операций, восходящих собственно к лингвистике, которые прикладная лингвистическая наука может разъяснить точнее и лучше, нежели любой ремесленнический эмпиризм. Если угодно, можно сказать, что, подобно медицине, перевод остаетсяискусством,но искусством, основанным на науке» В. С. Виноградов: «Нужно согласиться с мыслью, что перевод — это особый,своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства.Это искусство «вторичное», искусство «перевыражения» оригинала в материале другого языка. Переводческое искусство, на первый взгляд, похоже на исполнительское искусство музыканта, актера, чтеца тем, что оно репродуцирует существующее художественное произведение, а не создает нечто абсолютно оригинальное, тем, что творческая свобода переводчика ограничена подлинником. Но сходство на этом и кончается. В остальном перевод резко отличается от любого вида исполнительского искусства и составляет особую разновидность художественно-творческой деятельности, своеобразную форму «вторичного» художественного творчества». (Виноградов В.С.Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М., 1978.-С. 8).
Дата добавления: 2014-12-27; Просмотров: 13993; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |