Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Вводные сведения




КАЛЬКИРОВАНИЕ

Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда при­меняется калькирование — воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосо­четания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для боль­шого числа разного рода заимствований при меж­культурной коммуникации в тех случаях, когда транс­литерация была почему-либо неприемлема из эстети­ческих, смысловых или иных соображений.

Историческое развитие языков показывает мно­гочисленные примеры межъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному признаку: например, русские суффиксы - ель, - чик/щик/ник, -ец и т. п. коррелируют с английскими суффиксами -ег/ог, -ist; русские префиксы не-, без-, прямо ассоциируются с английскими приставками un-, in/im-, поп-. Благо­даря интенсивному межъязыковому взаимодействию многие европейские языки включают общие строе­вые морфемы, например: -ист, -изм, -ор, дис-, -ион, и т. д. Многие корневые морфемы также имеют пря­мое соответствие в русском и английском языках, например:

скамья — bench, старый — old, война — war, темный — dark, money — деньги, идти — go и т. д.

Большое количество словосочетании в политичес­кой, научнои и культурной областях практически представляют собой кальки:

глава правительства -— head of the government;

Верховный Суд — Supreme Court;

mixed laws — смешанные законы;

non-confidence vote — вотум недоверия и т. д.

В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык;

зачастую проходится прибегать к некоторым транс­формациям. В первую очередь это касается изме­нения падежных форм, количества слов в словосо­четании, аффиксов, порядка слов, морфологичес­кого или синтаксического статуса слов и т. п. Например, английское слово skinheads, или skin-headed калькируется с изменением как семанти­ческого значения слова skin, так и с общей транс­формацией — бритоголовые; английское выражение two-thirds majority требует как морфологической, так и синтаксической трансформации, оставаясь тем не менее калькой в русском языке — большинство в две трети (голосов). Некоторые аффиксы в английском языке соответствуют самостоятельному признаку, выражаемому прилагательным в русском языке, что также включает необходимые трансформации в процесс калькирования, например:

maldistribution of costs - неправильное распределение затрат;

maltreatment - неквалифицированное лечение;

non-taxable income -не облагаемый налогом доход.

Калькированию обычно подвергаются терми­ны, широко употребляемые слова и словосочетания:

- названия памятников истории и культуры:

Зимний дворец — Winter Palace,

White House — Белый Дом;

- названия художественных произведений:

«Белая Гвардия» — The White Guard,

Over the Cuckoo's Nest — "Над кукушкиным гнездом);

- названия политических партий и движений:

the Democratic Party — Демократическая партия,

Наш дом - Россия — Our Home Is Russia;

- исторические события:

нашествие Бату-хана — the invasion of Batu Khan

или выражения,

плоды просвещения — the Fruits of the Enlightenment и т. д.

В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных со­ответствий, например: две разных кальки или каль­ка и транскрипция:

смутные времена — the period of unrest или the Time of Trouble;

татаро-монголъское нашествие — the Mongol invasion или the Tartar conquest;

Успенский собор — Uspensky Sobor или

the Cathedral of the Assumption;

раскольники-староверы — raskolniki или Old Believers.

Титул великого князя Киевской Руси вообще пере­дается в разных источниках, по крайней мере, тремя разными вариантами:

- великий князь Киевский — the Kievan Grand Duke, the Great Prince of Kiev, Kiev Grand Prince;

- религиозный раскол в православии передается раз­ными терминами:

- Великий Раскол — the Great Split, the Great Schism, the Great Change,

Географические названия гор, озер, морей и т. п. переводятся путем калькирования, если в них входят «переводимые» компоненты:

the Rocky Mountains — Скалистые Горы;

the Salt Lake - Соленое Озеро, Черное Море;

the Black Sea, the Indian Ocean — Индийский океан,

Ivory Coast — Берег Слоновой Кости.

Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким-либо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией, однако, в целом сохраняется принцип калькирования:

Ладожское озеро ÷ Lake Ladoga,

River Dart ÷ река Дарт.

Калькирование может применяться и при переводе терминов: при этом либо переводится структура слова, либо воссоздается тип словосочетания:

back-bencher ÷„ заднескамеечник;

income tax ÷ подоходный налог;

a standard key-combination ÷ стандартная комбинация клавиш;

decision-making ÷ принятие решений;

risk analysis − анализ риска;

database development ÷ развитие базы данных.

Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задается словарем, однако, многие случаи, особенно связанные с историко-культурными именами, редкими географическими названиям, новыми терминами, требуют самостоятельного решения переводчика. Несколько соображений могут помочь сформировать переводческую позицию: во-первых, выбор в пользу точности (буквальности) перевода не всегда бывает самым удачным, поскольку в результате создается слишком неудобная для восприятия языковая единица ÷ это нередко случается при дословном калькировании (например, перевод Лондонский Тауэр предпочтительнее, чем Тауэр Лондона, хотя по поверхностной структуре последний ближе к исходной единице, од­нако, в данном случае, как и в ряде других подобных, следует переводить не столько поверхностную структуру, сколько функциональную).

Во-вторых, калькирование нередко становится более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипций создаются неудобочитаемые и, что гораздо хуже, единицы, не имеющие смысла в переводящем языке, своего рода псевдослова. Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой, что часто встречается при переводе имен-прозвищ. Например, Иван Калита имеет несколько соответствий на английском языке: транскрипция Ivan Kalita, которая воспринимается как совершенно чуждое европейской традиции имя и несет на себе отпечаток экзотичности; Ivan Kalita (the «Moneybags») (транскрипция в сочетании с калькой и лексико-семантическим соответствием); и наконец, вариант John the Moneybags, калька, которая наиболее приближает способ именования правителя к английской традиции, сохраняя в то же время структуру исходного имени.

Специфическим осложнением при использовании этого способа перевода является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры, то есть добавления в нее дополнительных элементов или сокращения исходных элементов: например, «посадничество» передается смешанной развернутой калькой office of posadnik, а Юрий Долгорукий – Yury the Long Hands (не: Long-handed), в то время как «татаро-монгольское нашествие», как правило, передается калькой в сокращенном виде — the Tartar Conquest или the Mongol Onslaught.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-27; Просмотров: 1181; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.018 сек.