Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Замена частей речи и членов предложения в процессе перевода




Грамматические сопоставления в процессе перевода. Грамматические трансформации. Структура предложения и поря-' док. слов. Перевод пассивных конструкций. Перевод синтаксических комплексов: инфинитивных, герундиальных- и причастных.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ПЕРЕВОД НЕКОТОРЫХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ

ї 10. Предложение на любом языке воспринимается в единстве его лексического содержания и грамматической формы. Грамматическая форма никогда не мыслится в отрыве от ее словесного, вещественного содержания. И все же без учета грамматического оформления невозможно понимание иноязычной фразы. Только владеющий в совершенстве иностранным языком воспринимает иноязычный текст, не задумываясь над функцией и значением грамматических форм и синтаксических конструкции, как это бывает, когда он читает текст на родном

 

языке. В процессе изучения иностранного языка усвоение грамматики имеет решающее значение для понимания текста. Незнакомое слова можно найти в словаре. Незнание специфики английских конструкций, как правило, мешает правильному пониманию смысла предложения. Однако для перевода важно было бы иметь сопоставительную грамматику английского и русского языков, которая помогала бы выбрать наиболее подходящую грамматическую форму и синтаксическую конструкцию для правильной и точной передачи соответствующей английской формы и конструкции.

Трудность грамматических сопоставлений в процессе перевода состоит в том, что такие сопоставления останутся мертвой буквой, если при этом не будет учитываться зависимость грамматической формы от ее лексического наполнения. Поясним это положение примером.

Казалось бы, что может быть проще английских двусоставных предложений с глаголом to have, выражающих принадлежность. Они входят в состав первых уроков во многих учебниках английского языка. Как принято считать, в русском языке этим английским двусоставным предложениям соответствуют односоставные: I have a brother. У меня есть брат. Не has many books. У него много книг. I have no time to spare. У меня нет свободного времени.

Однако эти соответствия, как оказывается, не имеют абсолютного характера. Если взять другой ряд примеров с глаголом to have, то окажется, что и в русском языке необходимо использовать двусоставную конструкцию и дать дословный перевод: Не has the cheek to say... Он имеет наглость утверждать... Не had courage to avow. Он имел мужество сознаться. I have the honour to inform you... Честь имею уведомить вас...

Сопоставив оба ряда примеров, мы можем придти к выводу, что если дополнение выражено существительным, обозначающим конкретное понятие или живое существо, то в переводе употребляется односоставная конструкция "у меня есть". Если же дополнение выражено существительным, обозначающим абстрактное понятие, то употребляется двусоставная конструкции: "я имею". Конечно, три примера второго ряда не равноценны. Односоставная конструкция при переводе первых двух примеров шла бы вразрез со стилистической нормой русского языка:

 

у него есть наглость утверждать, у него было мужем во сознаться, но вполне возможен вариант: у него хватило мужества сознаться. Однако применение односоставной конструкции в третьем случае: у меня есть несть уведомить вас -- было бы вопиющим нарушением нормы сочетаемости слов в русском языке. И в то же время, если мы возьмем равноценный с грамматической точки зрения пример, но с иной лексикон: 1 have some grounds to believe, то окажется, что здесь вполне приемлемы оба способа перевода: Я имею некоторые основания полагать и У меня есть некоторые основания полагать. Здесь одинаково возможно и односоставное и двусоставное предложение в русском языке. Следовательно, суть дола не в грамматическом оформлении, а в лексическом наполнении грамматических форм.

Большая опасность для переводчика заключается в том, что в английском и русском языках существует немало одноименных грамматических форм и синтаксических конструкций, по своим функциям и значению не совпадающих в обоих языках. Одинаковые названия таких форм и конструкции, заимствованные в русском и в английском языках из латыни, не должны вводить, и заблуждение. Английский инфинитив и английское причастие и по функциям, и по значению отличаются от соответствующих русских форм, не говоря уже об отсутствующей в русском языке форме--перфектном инфинитиве или об английском причастии настоящего времени, которому в русском языке может соответствовать то причастие, то деепричастие. Существующие грамматики английского языка не учитывают коренных различий в употреблении одноименных форм, например, того же причастия: He stayed in London for two months leaving in October. В подобных случаях ни причастие, ми деепричастие в русским языке не употребляется. Равноценные по значению действия могут быть переданы однородными членами предложения, а если сделать упор на последовательность действий, то деепричастием будет выражено то, что в английском оригинале передано глаголом в личной форме: Он прожил в Лондоне два месяца и уехал в октябре или Прожив в Лондоне два месяца, он уехал в октябре. Подобные преобразования предложении в процессе перевода принято называть грамматическими трансформациями.

 

ї 11. Грамматические трансформации. Термин "грамматическая трансформация" как преобразование английскою предложения в процессе перевода, разумеется, надо понимать условно. Английское предложение, конечно, остается самим собой, а и уме переводчика происходит определенная операция преобразования той "фотографии" английской конструкции, в которой английские слова уже заменены русскими. По существу, происходит преобразование дословного перевода, который является неизбежным этапом в работе начинающего переводчика. Только опыт может подсказать быстрое переключение на естественную для русского языка конструкцию английских предложений, типичных для газетной информации, вроде следующего: A bus and tram crash killed four. В результате столкновения автобуса с трамваем погибло четверо пассажиров.

Bсe разновидности грамматических трансформации при переводе могут быть сведены к следующим основным категориям:

1) Изменение порядка слов.

2) Изменение структуры предложения (полное и частичное).

3) Замена частей речи и членов предложения.

4) Добавление слов.

5) Опущение слов.

Так как добавление и опущение слов в переводе гораздо чаще практикуется по лексическим причинам, эти операции будут рассмотрены в главе о лексических трансформациях.

ї 12. Порядок слов иструктура предложения. Как известно, порядок слов в английском языке, языке аналитического строя, имеет, прежде всего, грамматическую функцию. При переводе, однако, очень важно учитывать, где находится смысловой центр предложения или его логическое ударение. Для определения смысловою центра применяется так называемое "актуальное членение предложении", которое в основном сводится к установление того, что является в нём "данным", т. е. уже известным из предшествующего изложения или из обстановки высказывания, и что в нём "повое". Это "новое" и будет нести на себе логическое ударение и, следовательно, являться смысловым центром предложения. При

 

актуальном членении предложения "новое" принято считать смысловым предикатом, который часто не совпадает с грамматическим сказуемым. Например, в следующей фразе из биографии Энгельса: It is in England that Engels became a socialist, конечно, не социалистическое мировоззрение Энгельса является "новым", а то, в какой стране оно сложилось. Если расположить слова в русском предложении в строго логической последовательности, то логический предикат должен стоять на последнем месте, и все предложение в переводе будет иметь следующий вид: Социалистом Энгельс стал в Англии.

В сущности, правильней было бы говорить не о порядке слов, а о порядке следования членов предложения. В кратком английском сообщении, где все является "новым", принят довольно жесткий порядок слов: подлежащее (с предшествующим определением, если оно есть), сказуемое, дополнение, обстоятельство места, обстоятельство времени. В русском предложении порядок слов будет обратным: от второстепенных членов к главным с подлежащим в самом конце. A Bulgarian Communist Party delegation arrived in Moscow yesterday. Вчера в Москву прибыла делегация Коммунистической партии Болгарии.

Как было указано, в понятие грамматической транс-' формации входит полное и частичное изменение структуры предложения при переводе. Полное изменение связано с заменой обоих главных членов предложения: подлежащего и сказуемого. Частичное -- с заменой отдельных членов предложения или частей речи. Рассмотрим сначала закономерности частичной трансформации предложения, закономерности особенно показательные в тех случаях, когда использование той же части речи, которая употреблена в английском предложении, совершенно невозможно.

ї 13. Замена глаголов. По-видимому, тенденция к замене глагола чаще всего наблюдается при переводе научно-технических, публицистических и документальных текстов. Личные в неличные формы английского глагола обычно заменяются русскими существительными. Замены могут быть обязательными, когда в русском языке

 

соответствующего глагола не существует, как в приводимом далее примере, или когда в данном контексте использовать русский глагол невозможно.

When the French were doing most of the lighting against the Vietnamese, the New York Times editorialized, February 12, 1950: Indo-China is a prize worth a large gamble. In the North are exportable tin, tungsten, zinc, manganese, coal, lumber and rice, and in the South are rice, rubber, tea, pepper... (H. Aptheker)

Когда войну с вьетнамцами вели еще французы, "Нью-Йорк Таймс" в передовой статье от 12 февраля 1950 года писала: "Индо-Китай это лакомый кусок, из-за которого стоит вести большую игру. С Севера можно вывозить олово, вольфрам, цинк, марганец, каменный уголь, строевой лее и рис, а с Юга -- рис, каучук, чай, перец"

Здесь глагол editorialize заменен существительным с предлогом (в передовой статье или в передовице). В этом же предложении мы находим и замену прилагательного exportable глагольным сочетанием: можно вывозить. Использование соответствующего причастия экспортируемые ил" вывозимые недопустимо, так как речь идёт не о фактическом экспорте, а о возможности экспорта.

В следующем примере замена глагола существительным факультативна, так как диктуется стилистическими соображениями...

Don't forget that a war was fought in this country to free slaves. (Th. Dreiser)

He забывайте, что в нашей стране велась война за освобождение рабов.

Менее естественно, но возможно было бы сказать: для того, чтобы освободить рабов.

ї 14. Замена существительных. С заменой существительных другими частями речи приходится сталкиваться реже, чем с заменой глаголов. Чаше всего заменяются существительные, не имеющие прямого соответствия в русском языке.

 

And yet, though I have read so much, I am a bad reader and I am a poor skipper. (W. Somerset Maugham)

Дословный перевод этого предложения невозможен: соответствующего слову skipper существительного в русском языке нет, но глагол to skip переводится читать не все подряд, а с пропусками. Нельзя передать существительным и reader: я плохой читатель.

И всё же, хотя я так много читал, я читаю очень медленно и не умею читать кое-как.

Нередко замена существительного может диктоваться и чисто стилистическими соображениями.

Chopin had turned the piano a singer. (Carter Harman)

Грамматика не запрещает перевести эту фразу дословно: Шопен превратил фортепьяно о певца, но такой перевод несравненно хуже трансформационного, с заменой существительного глаголом:

Шопен научил фортепьяно петь.

ї 15. Замена прилагательных и наречий. Замена прилагательных часто связана с использованием в английском тексте так называемых "перенесенных эпитетов".

Lord Nasby stretched a careless hand. (W. Somerset Maugham)

Лорд Нэсби небрежно протянул руку.

Poirot waved an eloquent hand. (A. Christie)

Пуаро картинно помахал рукой.

The Democrats, cheered by striking gains in the November elections, were casting a hopeful eye toward 1932. (L. F. Allen)

Ободренные своим поразительным успехом на ноябрьских выборах, демократы с надеждой ожидали 1932 года.

Совершенно неизбежна замена наречий, не имеющих прямого соответствия в русском языке, вроде следующего: The Times editorially pointed out... Газета " Таймс " в передовой статье отмечала...

 

Грамматическая трансформация -- частичная или полная -- бывает необходима при переводе неличных форм глагола и глаголов в страдательном залоге.

ї 16. Перевод пассивных конструкций. Перевод предложений с глаголом-сказуемым в страдательном залоге часто требует изменения конструкции, так как в английском языке пассивные конструкции могут употребляться иначе, чем в русском. Прежде всего, в английском языке пассивную конструкцию можно образовать на основе не только прямо-переходных, но и косвенно-переходных глаголов, а также глаголов с предложными дополнениями. Это создает возможность более широкого употребления пассивных конструкций в английском языке, чем в русском.

Наиболее удобная возможность сохранения пассивной конструкции в переводе наблюдается при наличии соответствующего английскому русского глагола, употребляемого в страдательном залоге.

A picketing coal miner who threw a piece of mortar at a lorry loaded with coal was fine ё 10. (Morning Star)

Шахтер-пикетчик, швырнувший кусок известки в груженный углем грузовик, был оштрафован на 10 фунтов стерлингов.

The banning of taxi tips and the increasing of fares by equivalent amounts is to be suggested in the Commons tomorrow. (Morning Star)

Завтра в палате общин будет внесено предложение о запрещении взимать чаевые с пассажиров такси и о соответствующем увеличении проездной платы.

Хотя и здесь возможно было бы ограничиться одним глаголом будет предложено запретить, но гораздо привычней в стилистическом отношении форма будет вне сено предложение. Аналогичный пример можно привести из той же газеты:

Low-interest loans to local authorities for house building are urged in a resolution to the Minister of Housing by Erpingham Rural District Council

 

В резолюции, принятой муниципалитетом Эрпингемского сельскохозяйственного района и адресованной министру жилищного строительства, содержится требование о предоставлении местным властям льготных займов на жилищное строительство.

При анализе двух последних примеров следует обратить внимание на то, что в перевод включены дополнительные слова, отсутствующие в подлиннике.

При выборе конструкции русского предложения в переводе важно знать, какими причинами вызывается употребление страдательного залога в английском. Таких причин в основном четыре:

1) указать производителя действия невозможно или нежелательно;

2) логическое ударение поставлено па объекте, а не на субъекте действия;

3) английское предложение имеет так называемую "централизованную" структуру, т. е. два или более сказуемых, отнесенных к одному подлежащему;

4) страдательный залог в однородных членах предложения.

ї 17. Первая причина является наиболее распространенной. В большинстве случаев такие предложения переводятся русскими безличными или неопределенно-личными предложениями.

Such stale of things cannot bе put up with. С таким положением дел нельзя мириться. People are judged by their actions. О людях надо судить по их поступкам. What can't be cured must be endured. С тем. что непоправимо, приходится мириться.

But violence and the attempts to stop the progressive movement have only a temporary effect on history. Men arc murdered, tears are shed, people are confused, but in America and elsewhere the great underlying movement of the people for equality and democracy is by now too great to be halted. (Daily Worker) '

Однако ни насилие, ни попытки остановить прогрессивное движение не могут иметь длительного влияния на ход исторического развития. Можно

27

 

уничтожить людей, можно заставить других проливать потоки слез, но ничто не может остановить великое и несокрушимое движение народов к равенству и демократии.

Здесь в подлиннике "деятель", т. е. тот, кто совершает насилие и заставляет проливать слезы, не указан. Поэтому в переводе неизбежно безличное предложение.

ї 18. Вторая причина -- логическое ударение, поставленное на объекте, а не на субъекте действия.

Plea for Polaris Protest Support. - Full support for the demonstration on February 25 opposing the launching of Britain's second nuclear Polaris submarine has been urged by the British Peace Committee. The launching ceremony is to be performed by Mrs Denis Healy, wife of the Defence Minister, at Birkenhead. The demonstration is being organised by the North-West Region of the Campaign for Nuclear Disarmament. (Morning Star)

В приведенной выше заметке все три предложения имеют названный субъект действия. Во всех трех случаях логическое ударение поставлено на объекте, и все три глагола-сказуемых даны в страдательном залоге: full support... has been urged, the launching ceremony... is to be performed, the demonstration is being organized.

При переводе нужно помнить, что в русском языке логическое ударение может быть усилено более гибким порядком слов, позволяющим выдвинуть прямое или косвенное дополнение на первое место в предложении.

К полной поддержке демонстрации 25 февраля против спуска на воду второй английской атомной подводной лодки, оснащенной ракетами "Поларис", призывает Британский комитет защиты мира. Церемонию спуска откроет миссис Хили, супруга министра обороны Дениса Хили. Демонстрацию протеста организует Северо-западное отделение Кампании за ядерное разоружение.

Логическое ударение, поставленное на трех дополнениях в этих трех предложениях, не только выделяет центр суждения в них, по и вполне соответствует логическому

 

ходу мысли. Ведь каждое последующее предложение начинается с "данного", т. е. уже упомянутого в предыдущем предложении (церемония спуска, демонстрация протеста), и заканчивается "новым" элементом высказывания.

ї 19. Третья причина предпочтения страдательного залога в английском языке -- его использование в конструкциях с единым подлежащим. В таких предложениях при одном подлежащем может быть несколько сказуемых, причем эти глаголы-сказуемые могут быть и в действительном и в страдательном залоге. Русскому языку чуждо такое построение предложения, что необходимо учитывать при переводе. Например:

Senator John Quincy neither sought nor was offered political alliances or influence. (J. F. Kennedy)

Сенатор Джон Куинси не домогался влияния и не искал политических союзников, да и другие не стремились к союзу с ним.

Употребление глаголов в пассиве при наличии однородных членов может быть подсказано также невозможностью или нежеланием указать производителей действий, что отражается и на переводе.

The Government's clear and aboveboard proposals have been opposed, attacked and derided, though no reasonable objections have been offered to substitute them. (The Sunday Times)

Ясные и откровенные предложения правительства были встречены нападками, насмешками иполучили отпор, хотя не было выдвинуто никаких разумных контрпредложений.

Значительно труднее было бы перевести это предложение без замены глаголов существительным, т. е. без грамматических трансформаций.

Как и любые другие грамматические формы и лексические единицы, пассивные конструкции также подчиняются зависимости от контекста при переводе.

70

 

Задание N 1




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-27; Просмотров: 1902; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.008 сек.