Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Перевод конструкции, не имеющих прямого соответствия в русском языке 1 страница




S

В

 

на контекст больше, чем контекст влияет на них. Например, в приведенном выше примере из речи Монтгомери слова "третья мировая война", "Восток", "Запад", "западный мир" -- все это русские эквиваленты, да и, пожалуй, utter destruction в данном окружении не переведешь иначе как полное уничтожение. Другое дело выражение God forbid. Здесь можно было бы выбрать иное вариантное соответствие: не дай бог (самое простое) или с оттенком религиозности: не приведи господи.

Что же в сущности с лингвистической точки зрения представляет собой контекст?

"Практически контекст есть минимальное синтаксическое построение, элементом которого является данное семантически реализуемое слово" 1. Проще говоря, слово, значение которого нужно определить. Но чем измеряется "минимальное синтаксическое построение"? По Н. Н. Амосовой, наличием в нем "указательного минимума", т. е. слова или слов, помогающих определить значение искомого слова. Практика перевода показывает, что этот указательный минимум может отсутствовать не только в рассматриваемом предложении или на данной странице, но и во всем переводимом тексте. В таких случаях говорят, что значение слова определяется нелингвистическим контекстом или обстановкой.

Под узким контекстом мы понимаем словосочетание, смысловую группу, часть предложения (clause) и все предложение, куда входит определяемое слово. Под широким контекстом -- все, что лежит за рамками одного предложения.

Существительное attrition имеет два основных значения: трение я истощение. В сочетании war of attrition слово war служит указательным минимумом, помогающим раскрыть значение attrition: война на истощение.

В смысловой группе The jury having been hanged (for six hours) значение глагола hanged раскрывается как расколоть присяжных заседателей, помешать им вынести единогласное решение.

Значение сочетания hanging committee становится ясным из группы подлежащего следующего предложения:


1 Н. II. Амосова. О синтаксическом контексте. // Лексикографический сборник. N 5, стр. 36.

 

The paintings rejected by the hanging committee have been shown at a separate exposition. (Daily Worker)

Картины, отвергнутые выставочным комитетом, были показаны на особой выставке.

Нередко только контекст всего предложения позволяет безошибочно раскрыть значение многозначного слова:

Не has already raised practically all he could upon the expectations from his father.

Здесь значение глагола raised выясняется только из содержания всей фразы:

Он уже занял столько, сколько смог, под наследство, которое рассчитывает получить после смерти отца.

ї 36. Зависимость перевода от нелингвистического контекста или обстановки. Под "обстановкой" имеется в виду главным образом место и время, к которому относится высказывание, а также кому оно принадлежит, кому адресовано и где опубликовано. В одной из корреспонденций газеты Daily Worker упоминался член парламента левый лейборист Сидней Силверман как the oldest abolitionist in the House of Commons. В словаре Мюллера есть лишь отвлеченное понятие abolitionism аболиционизм (движение в пользу освобождения негров в США). Совершенно ясно, что член английской палаты общин Силверман не может быть в наши дни "старейшим сторонником освобождения негров". Знание реальной обстановки в Англии 1963 года подсказывает нам, что Силверман был старейшим сторонником отмены смертной казни в Англии. С другой стороны, если бы это"же слово относилось к какому-нибудь американскому политическому деятелю 20--30-х годов, то оно означало бы сторонника отмены сухого закона.

ї 37. Описательный перевод. Когда в русском языке отсутствует эквивалентное или вариантное соответствие английскому слову, часто приходится прибегать к описательному (или объяснительному) переводу.

 

Многочисленные примеры описательного перевода можно найти в любом англо-русском словаре. По существу, это не перевод, а более или менее пространное истолкование значения английского слова, т.е. его развернутое объяснение. Например, journeyman -- квалифицированный рабочий или ремесленник, работающий по найму (в отличие от ученика и мастера); eye-opener -- что-либо, открывающее человеку глаза на действительное положение вещей. (Все примеры приводятся из Англо-русского словаря В. К. Мюллера, 1969).

Объяснение, содержащееся в описательном переводе, может быть очень пространным. Конечно, возможность сокращения этих объяснений при переводе зависит от реального контекста. Когда из предыдущего или последующего изложения ясно, о каком рабочем или ремесленнике идет речь, отпадает необходимость в подробном объяснении значения слова journeyman. Это относится и к другим примерам описательного перевода.

В большинстве случаев отсутствие словарных соответствий типа эквивалентов или вариантных соответствий наблюдается при переводе слов, обозначающих понятия и явления, чуждые нашей советской (или дореволюционной русской) действительности. Вот несколько характерных примеров описательного перевода английских и американских реалий.

Tutor -- руководитель группы студентов в английском университете; амер. младший преподаватель высшего учебного заведения. Whip -- полит. парламентский организатор партии; повестка -партийного организатора о необходимости присутствовать на заседании парламента. Parole -- обязательство пленных не участвовать в военных действиях. Parole system -- амер. система, по которой заключенные освобождаются на известных условиях досрочно. Caucus-- 1) амер. закрытое собрание партийных лидеров для предварительного обсуждения политических и организационных вопросов; 2) (в Англии презр.) политика подтасовки выборов, давления на избирателей и т. п.

Принятые в США термины closed shops и open shops, иногда встречающиеся в нашей прессе, в буквальном переводе закрытые цеха и открытые цеха, мало что

 

говорящем непосвященному читателю, в словаре Мюллера приведены с правильным описательным переводом: предприятие, где работают только члены профсоюза и предприятие, принимающее на работу не членов профсоюза наряду с членами. Shop в США употребляется и в значении предприятие.

Из приведенных выше примеров можно заключить, что при переводе слов, которые в двуязычных словарях даны описательно, не обязательно пользоваться словарным толкованием. Почти всегда есть возможность варьировать перевод. Исключение составляют термины, требующие точной передачи. Например, affidavit -- письменное показание под присягой; bull -- спекулянт, играющий на повышение биржевых ценностей; bear -- спекулянт, играющий на понижение; antedate -- дата, поставленная задним числом.

Нежелание пользоваться развернутым описательным переводом приводит к тенденции беспереводного заимствования. Чтобы не расширять русский текст, переводчики все чаще берут на вооружение иностранные слова, такие, например, как геноцид, флибустьерство, рэкет, поп-арт и даже тич-ин. За последние годы в нашей центральной печати мелькают эти слова, правда, обычно с объяснениями.

Иной раз, даже когда в англо-русском словаре нет нужного английского слова, переводчик имеет возможность самостоятельно уяснить и передать его значение описательно, если в словаре есть основа искомого слова. Так, например, слово outdoorsman отсутствует не только в словаре Мюллера, но и в английских и американских толковых словарях. Однако оно встречается в газетах, и в частности в статье о южноафриканских заповедниках в следующем контексте:

The lake has a 550-mile shoreline that offers just about everything the outdoorsman might want. (New York Times)

В словаре Мюллера мы находим слово outdoor с таким объяснением:

Outdoor a 1) находящийся или совершающийся вне дома, на открытом воздухе; ~ games игры

 

на открытом воздухе; an ~ life жизнь вне дома (связанная с нахождением в лесу, поле и т. п.).

Отсюда следует, что в приведенном выше примере речь идет о человеке, склонном к подобному образу жизни, и, следовательно, всю фразу можно перевести так.

Длина береговой линии озера 830 километров. Любитель охоты и жизни на лоне природы найдет здесь все, что его душе угодно.

Конечно, этот перевод сугубо контекстуален и вполне возможны другие варианты перевода.

ї 38. Использование словарей в процессе перевода. Чтобы использование словаря было наиболее продуктивным, важно уметь правильно выбрать словарь, наилучшим образом отвечающий назначению и степени владения иностранным языком переводчиком. Нужно также научиться пользоваться словарем, чтобы с наименьшей затратой времени и сил извлечь из него наибольшую пользу.

Систематическая классификация различных типов словарей дана в ценной работе академика Л. В. Щербы "Опыт общей теории лексикографии", Известия Академии наук СССР, Отделение литературы и языка, N 3, 1940.

Английская лексикография исключительно богата. Толковые словари английского языка (от карманных до Большого Оксфордского в 13-ти томах и американского полного Вебстера, насчитывающего свыше полумиллиона слов) уже превысили шестьсот названий, и число их непрерывно растет. Однако начинающему переводчику необходимо прежде всего научиться пользоваться параллельными, т. е. переводными словарями. Один из наиболее полных и ценных из них -- Англо-русский словарь проф. В. К. Мюллера. Последнее переработанное и дополненное издание содержит свыше 70000 слов современного литературного и разговорного английского языка и наиболее употребительные американизмы. Остановимся на важнейших особенностях этого словаря, которые следует знать для пользования им в процессе перевода.

 

Словарь Мюллера составлен по алфавитно-гнездовой системе. Словосочетания и фразеология приводятся внутри словарной статьи под опорным (стержневым) словом, тогда как сложные и производные слова, а также префиксальные образования даны в виде- отдельных статей в алфавитном порядке.

Такая система приводит в ряде случаев к так называемому "алфавитному перебою", который необходимо учитывать при поисках слов в словаре. Например, некоторые сложные слова с первым элементом go отделены от этой глагольной статьи рядом "посторонних" слов: go -- goad -- goaf -- go-ahead -- goal -- goalee -- goalkeeper -- go-as-you-please -- goat...

Словарная статья в словаре Мюллера состоит из:

1) заголовочного слова или вокабулы,

2) фонетической транскрипции слова,

3) грамматической пометы (часть речи),

4) пометы о происхождении или области применения слова (амер., исп., рус, техн., мор.),

5) стилистической пометы (разг., книж., поэт., груб.),

6) перевода слова на русский язык.

Стилистические пометы в словаре Мюллера приводятся очень редко, так как обычно стилистическая принадлежность слова отражается в переводах.

Если в статье имеется фразеология, то фразеологические единицы не распределяются по отдельным значениям слова, а приводятся в конце статьи после знака О (ромб). Например, в статье глагола pull, имеющего 13 значений: to pull the strings нажимать тайные пружины; to pull one's weight исполнять свою долю работы; to pull anchor сняться с якоря и т. п.

ї 39. Подыскивая в двуязычном словаре подходящий перевод слова, переводчик может столкнуться со следующими типичными случаями:

1) словарь дает единственное русское соответствие искомому слову, т. е. словарный эквивалент (см. ї 28);

2) словарь дает несколько вариантных соответствий, из которых нужно выбрать одно, наиболее подходящее в данном контексте;

3) словарь не дает такого значения данного английского слова, которое было бы приемлемо в данном контексте.

 

Конечно, искомого английского слова может вовсе не оказаться в словаре. Чаще всего это повое слово, еще не включенное в данный словарь.

В наиболее выгодном положении оказывается переводчик при наличии эквивалентного перевода. В общем около 30% всех слов в словаре Мюллера представлены русскими эквивалентами, т. е. единичными соответствиями, не зависящими от контекста. Однако не следует переоценивать показания словаря и считать их во всех случаях неоспоримыми.

Задание N 7

BRITISH STATISTICS BARE CREEPING POVERTY

by William J. Pomeroy

London. April 6 (By airmail).- Studies made recently in Britain all point to the same conclusion: poverty is steeply on the increase and the gap between higher and lower income groups is steadily widening.

While the wealthiest 1 percent of the population have had their holdings diminished to some degree since World War II, the concentration of riches in the hands of the following 9 percent has actually increased: today three-quarters of total personal wealth is held by the richest 10 percent, while the poorest 50 percent possess literally no savings.

Prof. Peter Townsend, leading Labour theoretician on social welfare problems, estimates that those with income within the poverty range number around 3,500,000 or nearly 7 percent of the population.

The poverty range includes the long-term unemployed, old-age pensioners, the disabled, and fatherless families, but the most-pertinent statistics are of families in which the father is engaged in full-time work.

The problem of rising child poverty (600,000 children) has drawn much attention in recent years.

Those suffering in officially-defined poverty (3,5 million) are only a portion, however, of the people whose lives hover in deprivation. A stady made in 1966 by the Ministry of Social Security showed that in addition to those considered as poverty-striken, there were more than twice as many whose incomes were less than $- 5 above the official poverty line. This would bring the total of very poor to over 10 million, or about 20 percent of the population.

Some of the worst off are the old-age pensioner?. Such social security pensions in Britain average between $ 6 to $ 12 per week which is about one-fifth of the average industrial wage.

Over half of old people live alone in miserable rooms, with incomes that cannot be stretched to cover food, rent and heat. It is estimated that nearly 40,000 old people die each winter from lack of heal

In the British economy there isa sharply increasing tendency to push people into retirement, which is a policy of helping to finance a higher paid class in 1919 only 47 percent of men retired at 65, but in 1969 the number jumped to 70percent.

 

Other studies reveal that price rises of 8 percent a year in Britain hit the poor harder than the rich. Between 1955 and 1966 prices on items bought by the poor increased by 4 3 percent more than prices on items bought by the rich. The price rises were highest of all, proportionately, for the pensioner.

These trends have been studied for the years of the last Labour government. Under the present Tory government the tendencies are infinitely worse. Unemployment, by deliberate policy, has gone up by around 200,000 since the Tories took office last June, and now stands at nearly 800,000: it is generally forecast to hit one million by the end of the year.

The Tory government also deliberately fosters price rises while at the same time slashing social welfare items (such as eliminating free milk in schools and increasing the price of school meals). (Daily World, 1971)

Задание N 8

SPARE THE ROD!

by James Galway

During Parliament's next session the Government intends introducing legislation to abolish the cat and the birching of juvenile delinquents. In particular contrast to this will be the continuance of corporal punishment in our schools. The home Secretary would do well to make provision in his Bill for the abolition of this practice.

Although many teachers abhor the use of the cane, regarding it as a medieval relic, others believe it to be the only means of maintaining discipline.

Does the cane secure obedience from schoolchildren? Maybe, but teachers must constantly use it to display authority. In consequence he gains a reputation as a martinet and is unable to get the best from his pupils.

Moreover, its use suggests a convenient method of ensuring order by force, and not by explanation of right and wrong. Exclusive use of the cane lends to encourage anti-social behaviour. The most caned boy in my school was regarded as a hero and many of us sought to emulate him.

Psychologists claim great harm is done to the sensitive child's mind by corporal punishment. They contend it retards development and fosters emotions of hate and hostility.

• Why, then, must we allow corporal punishment to continue in our schools? The Soviet Union China, Czechoslovakia, Holland, and, oddly enough, Bavaria, have dispensed with it. Why don't we? (Daily Worker, 1947)

Задание N 9

(факультативное)

Настоящее задание является необязательным Прежде чем приступить к его выполнению, рекомендуется ознакомиться с вопросом по статье "Доктрина Монро" в Большой Советской Энциклопедии или в любой монографии по истории США.

 

IS THE MONROE DOCTRINE DEAD'

Is (he Monroe Doctrine outdated? Not by a long sight. It can not possibly be regarded as dead. Has it been put in the hands of an Inter-American Committee? Or docs it have the pristine vigor with which President James Monroe challenged the threat `of banded European powers to recapture the colonies that had revolted against Spain?

In 1825, President Monroe told the monarchs of the Holy Alliance that "we should consider any attempt on their part to extend their system to any portion of this hemisphere as dangerous to our peace and safety."

The Doctrine worked. With the blessing of the British fleet. And when Napoleon III set up archduke Maximilian as emperor of Меxicо during our Civil War, it worked again, this tune supported by a fifty thousand army of observation moved to the Mexican border, as soon as the war ended.

President Cleveland vigorously invoked the Monroe Doctrine in 1895 against Britain in a dispute over the boundaries between British Guiana and Venezuela, and the British consented to place all the disputed territory under arbitration. At this tune Cleveland wrote that the Doctrine "cannot become obsolete while our Republic endures". Perhaps not -- but it did change. Still its importance has been as great as that of any principle in America.

Originally the United States did not object, in theory, when European nations resorted to debt-collecting by force against defaulting Latin American slates. But it did not fail to grasp the danger of such expedition. The Caribbean became recognized as a particularly sensitive area and President Theodore Roosevelt in 1901produced a variant on the doctrine which became known as the Roosevelt (or Caribbean) corollary.

Flagrant cases of chronic wrongdoing or governmental impotence, said Roosevelt, "may ultimately require intervention by some civilized nation," and in the Western hemisphere the adherence to the Monroe Doctrine "may force the United States, however reluctantly... to the exercise of an international police power." The power was exercised in a number of Caribbean nations -- Cuba (where it was provided for by the treaty of 1903), Santo Domingo, Haiti and Nicaragua among them.

The idea of the United States as international policeman was; of course, not popular in Latin America, and President Franklin D. Roosevelt, dedicating the nation ""to the policy of good neighbor," moved rapidly toward the renunciation of "armed intervention."

So the Americans moved by degrees toward common measure for defense and mutual assistance. In 1939, when war broke out in Europe, the Act of Panama set up a neutral zone on the seas (sometimes called the Pan-American security zone, but more commonly "chastity belt")

Measures for defense against the Axis powers were concerted (with some feet dragging) and the destroyers-for-bases deal with Britain was billed as a measure for hemispheric protection. With the war's end, the hemisphere moved to a treaty of mutual defense and establishment of the Organization of American States. These provide for consultation and joint action. There has been rather more consultation than action.1

Feeling against intervention, joint or single is strong in Latin America, as well as fear of the Yankie "Colossus of the North". Some

 

are afraid lest it should apply the Monroe Doctrine independent of and even opposing the Charter of the United Nations (New York Herald Tribune, 1963)

Глава четвертая

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА

Перевод абсолютных конструкций. Перевод каузативных (побудительных) конструкций. Перевод сравнительных оборотов с формальным значением равенства и неравенства. Членение и объединение предложений при переводе.

ї 40. Перевод абсолютных конструкций. Чтобы правильно перевести абсолютную конструкцию, нужно прежде всего уметь распознать ее в тексте. Под "конструкцией" мы имеем в виду все предложение вместе с абсолютным оборотом. Поскольку абсолютный оборот является второстепенным распространенным членом предложения с внутренней предикацией, т. е. с отношениями между членами оборота, близкими к отношениям между подлежащим и сказуемым; вернее, между субъектом и предикатом, однако без глагола в личной форме, то этот оборот легко спутать с обычным второстепенным членом (чаще всего -- с дополнением).

The firemen had to pull down the barn, the sheds, the stacks of dry wood being a highly combustible material.

Отделенный запятой абсолютный оборот содержит субъект the stacks и предикат being a highly combustible material, и неопытный переводчик мог бы принять этот оборот за третий член перечисления и перевести так: Пожарные вынуждены были разрушить сарай, пристройки и штабеля сухих дров, этот легко воспламеняющийся материал, что, конечно, было бы ошибочно. "Разрушать дрова" не пришлось, stacks of dry wood не является третьим дополнением: последний член перечисления обычно присоединяется союзом and, который в данном случае отсутствует. Это служит формальным показателем абсолютной конструкции, но решающим

 

является, смысловой критерий. Разумеется, причастие (being a highly combustible material) здесь имеет, не' атрибутивную, а предикативную функцию: не именно эти дрова, которые являются легко воспламеняющимся материалом, а' дрова -- легко воспламеняющийся материал (дрова вообще). Абсолютный оборот употреблен в причинной функции. Поэтому правильный перевод предложения:

Пожарные вынуждены были разрушить сараи И пристройки, так как штабеля сухих дров представляли собой легко воспламеняющийся материал.

Абсолютный оборот иногда называют независимым оборотом, так как он не зависит от других членов предложения. Именно поэтому, чтобы избежать ошибки и не принять этот оборот за однородный член, необходимо тщательно проверить характер смысловой связи оборота с остальным предложением. Например:

The reactionaries' general aim is to establish a fascist-like world regime in which the United States would have a monopolist control of world industry, with all other countries compelled to adjust themselves to this... (\V. Foster)

Если принять, последнюю часть предложения после предлога with за косвенное дополнение, то выходит, что Соединённые Штаты стремятся получить власть над мирровой промышленностью..: вместе со всеми другими странами, что конечно; абсурдно. Перевести следует..

Американская реакция ставит себе основной задачей установить фашистский мировой порядок, при котором. США обладали бы монопольной властью над всей мировой промышленностью, а все остальные страны вынуждены были бы приспосабливаться к ним.

В статье о деятельности Федерального бюро расследований США его тогдашний глава Эдгар Гувер характеризуется так:

Не differs from the Nazis in this matter of books. He does no burn them, instead he files them away

 

together with the records that contain the fingerprints, descriptions and alleged political views of millions upon millions of Americans, most of the information coming from the informers.

Если предположить, что выделенные слова в конце отрывка -- однородное развернутое дополнение, то получится, что Гувер собирает не все, а только часть доносов, поступающих от информаторов. Конечно, такое предположение опровергается всем содержанием статьи и знанием обстановки: ФБР не отличается такой разборчивостью и пристрастием к истине. В действительности выделенные слова составляют абсолютный оборот, и правильным будет такой перевод:

С книгами он обращается не так, как нацисты. Он не сжигает их, а хранит вместе с делами, заведенными на многие миллионы американцев, содержащими их отпечатки пальцев, особые приметы и приписываемые им политические взгляды, причем большая часть сведений поступает от информаторов.

Как будет видно далее, наибольшую трудность для распознания могут представлять абсолютные обороты, вводимые предлогом with.

ї 41. В английских грамматиках обычно указывается, что абсолютные обороты могут иметь различную обстоятельственную функцию -- времени, причины, условия, сопутствующих обстоятельств. Но переводчику важно знать специфику этой конструкции, отличающую ее от придаточных предложений перечисленных категорий.

Абсолютная конструкция, в отличие от сложноподчиненного предложения" характеризуется комплексной связью между оборотом и предложением в целом. Это значит, что между двумя сопряженными действиями одновременно реализуются два типа смысловой связи: временная к причинная, временная иусловная, временная и уступительная. Рассмотрим простейший пример:'

The agenda being exhausted, the sitting was closed.

 

С одинаковым основанием можно перевести эту протокольную формулу:

После того как повестка дня была исчерпана, заседание было закрыто.

Или

Так как повестка дня была исчерпана...

Ноконечно, более соответствует сущности английской конструкции сложносочинённое предложение:

Повестка дня была исчерпана, и заседание было закрыто.

Именно отсутствие дифференцированной смысловой связи между частями абсолютной конструкции способствовало широкому распространению ее в научной литературе. Можно сказать, что это наиболее характерная конструкция в синтаксисе многих естественно-научных и исторических трудов для выражения сопряженности явлений, связь между которыми не уточняется. Поэтому и в переводе не следует пытаться раскрыть эту связь. В переводе есть три возможности передачи комплексной связи без ее дифференциации: сложносочиненным предложением, деепричастным оборотом и самостоятельным предложением.

It ought to be remembered that it was riot the North, but the South, which undertook this war; the former acting only on the defence. (K. Marx)

Но, с другой стороны, следует помнить, что не Север, а Юг начал войну; первый только оборонялся.

Однако в данном конкретном случае вполне закономерно было бы и противительное предложение: в то время как (или: тогда как) Север только оборонялся. Очень часто в переводе научной прозы абсолютный оборот в. функции сопутствующих обстоятельств присоединяется наречием "причем":

Reason tells me that of numerous gradations from a simple and imperfect eye to one -complex

 

and perfect can be shown to exist, each grade being useful to its possessor, as is certainly the case (Ch. Darwin).

Разум внушает мне; можно указать многочисленные переходные ступени от простого и несовершенного глаза к наиболее сложно построенному и совершенному, причем каждая ступень полезна для ее обладателя, а это не подлежит сомнению...

ї 42. Нужно учитывать, что в любом жанре речи абсолютная конструкция может применяться для облегчения синтаксиса, давая возможность избежать наслоения придаточных предложений.

Marooned by a gale on a skeleton of the lire-gutted Wyle lighthouse in Morecambe Bay, with their boat swamped, nine workmen last night decided to risk the two-mile journey back over the sands to Fleetwood on foot. (Daily Worker)

Отрезанные штормом на острове сгоревшего Уальского маяка в Моркемском заливе, девять рабочих, после того как их лодка затонула, решились отправиться пешком прошлой ночью через дюны обратно, во Флитвуд, от которого их отделяли две мили.

ї 43. В грамматиках отсутствует упоминание о двух весьма распространенных функциях абсолютных конструкций: присоединительной и пояснительной. Присоединительной связью добавляется мысль, равноценная по значению содержащейся в главном составе предложения.

Charles Dickens was born at Landport, Portsmouth, on the 7th February, 1312, Mr. John Dickens, his father, being a clerk in the Navy Pay Office at that seaport. (Encyclopedia Britannica) Чарльз Диккенс родился в Лэндпорте, предместье Портсмута, 7 февраля 1812 года. Его отец, Джон Диккенс, был мелким служащим расчётного отдела Адмиралтейства в этом портовом городе.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-27; Просмотров: 970; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.093 сек.