КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Обстоятельственные причастные обороты с предшествующими союзами
Perfect Participle Models:
Exercise 5. Translate into Russian. 1. Having examined a new specimen the taxonomist described its characteristics. 2. Having investigated the species within these individual environments we must first try to discover the chief peculiarities in their structure. 3. Having entered via the blood vessels the dividing mesodermal cells differentiate into the micro- or mesoglial cells. 4. Having analysed the properties of the liquid we discovered that it was poisonous. 5. Having lived in that town all his life, he knew it very well. 6. Having arranged everything, he went home by the 10.30 train. 7. Having been taught English by a good teacher, he knew the English language well. 8. Having been warned that the river was rising rapidly, they turned back. 9. Having finished all work, they could have a rest. 10. Having completed the experiment they compared the result. 11. Having come to such a conclusion, the doctor made up his mind to say nothing to the patient. 12. Having been out all day I was quite happy to stay in for the evening. 13. Having failed one of my examsI couldn’t get into University. 14. Having performed its function, the water flows out of the stomas of the leaves and evaporates. Exercise 6. Translate into English. Follow the above-mentioned models. 1. Проведя измерения, экспериментатор затем обработал данные. 2. После того, как вещество нагревали в течение нескольких часов, оно начало плавиться. 3. Поскольку вещество было взвешено недостаточно точно, его нельзя было использовать в количественном анализе. 4. Получив данные, мы затем приступили к их объяснению. 5. Потеряв ключ, он не смог войти в свою комнату. 6. Изучив проблему детально, он смог ответить на все вопросы. 7. Узнав, что он все еще в Москве, я позвонил ему. 8. Выяснив, что следующий поезд уйдет только в 11 часов вечера, я решил поехать утренним поездом. 9. Включив компьютер, она начала работать. 10. Поговорив с тобой, я почувствовала себя намного лучше. 11. Закончив обед, я помыла посуду. 12. Поспорив с ним накануне, я не хотел с ним разговаривать. Обстоятельственный причастный оборот может вводиться союзами: when, while – когда, if – если, unless – если не, though – хотя, once - когда, раз; until - пока …. не, whenever - когда бы … ни, всякий раз, когда; whether - ли (частица) и др. Models:
Remember: as mentioned above – как упомянуто выше, as noticed earlier – как отмечалось ранее Примечание 1. Словосочетание unless otherwise specified (stated, indicated) переводится если не оговорено особо, except where otherwise stated (indicated, specified) – за исключением тех случаев, где это оговорено особо. Exercise 1. Translate into Russian. 1. Once started, pigment continued to be formed at a linear rate for several days. 2. Slight changes have been made where required. 3. Even when obtained pure anthocyanins are usually hydrated. 4. Hemicelluloses will be described when treating the plant cell wall. 5. Frequency values cannot be compared unless determined with plots of equal size. The larger the plots, the higher the frequency. 6. When once fully formed the oil bodies or tonoplasts remain unchanged and divide no further. 7. Biophores (молекулы живого вещества) take the form of proteins when subjected to chemical analysis. 8. The present work though dealing mainly with the structural aspects of the subject may aid indirectly in fulfilling the above need. 9. As noticed earlier lichens have a high degree of resistance to drought and, when dry, to high temperatures. 10. The community, except in its eroded form, may be influenced to some extent by ground water. 11. As compared with its external and internal medium, the axon membrane has high electric resistance when at rest becoming a good conductor only when in the depolarized state. 12. Unless otherwise specified, each determination involves the use of two or three large specimens. 13. All of the irradiations described below were carried out with X-rays in the presence of oxygen, except where otherwise stated. 14. Only experiments on unanesthesized animals, unless otherwise mentioned, will be described. 15. Except where otherwise indicated, the operations were carried out at 0-50C. 16. When examined under a microscope the division of the cell was clearly observed. 17. Given sufficient time the axon is able to develop a counter reaction. 18. If artificially injected through the membrane, certain substances to which the membrane is impermeable will diffuse readily through the endoplasm. 19. Given these values of A and T the curve was transformed to give the plot of B versus Q. 20. When assayed at 42oC, the temperature-sensitive enzymes appear to be more active than those of the other mutants. Exercise 2. Translate into English using the above-mentioned models. 1. Переходя мост, мы увидели своего знакомого. 2. Катаясь вчера на коньках, он упал и ушибся. 3. Составляя телеграмму, мы должны использовать как можно меньше слов. 4. Когда ферменты нагреты до высокой температуры, они становятся неактивными. 5. Если прикоснуться к листьям чувствительного растения, они закрываются. 6. Если этот новый метод не будет обсужден, его нельзя использовать. 7. Когда это растение измельчено, оно испускает неприятный затхлый запах. 8. Если вода замерзла, она превращается в лед. 9. Лед тает, когда он нагрет. 10. Когда Павлову предложили поехать заграницу, он отказался покидать родину. 11. Если эти побеги срезать и посадить, они вырастают до взрослых растений. 12. Мы можем без труда наблюдать за этим процессом в случае с семенами, которые, если лишены кислорода, не прорастут. 13. Если растения лишены воды, они увядают. 14. Если такое несодержащее крахмала растение подвержено влиянию света, оно формирует крахмал в своих листьях. 15. Если протоплазму исследовать с помощью обычного микроскопа, видно, что это полупрозрачная и однородная масса. Примечание 2. Participle I + as it (he, she, they) + does (do, did) и Participle II + as it (he, she, they) + is (are, was, were) переводятся придаточным предложением с союзами поскольку, так как. Models:
Remember: when exposed – при действии as contrasted – в противоположность (as) compared – по сравнению as opposed – в противоположность Exercise 3. Translate into Russian. 1. The shrubs, existing as they often do in pure stands, give a characteristic appearance to the landscape. 2. These data, bearing as they do on the effects of vagus simulation, suggest that the secretory activity is subject to regulatory nervous control. 3. It is practically impossible to avoid some hydrolysis occurring as it did during such procedures. 4. We investigate how animals are adapted to the climate changing as it does, in the course of the year. 5. Meiosis and fertilization, involving as they do the combination of chromosomes form the basis of the reproductive cycle. 6. The living forms of these groups represent a very small proportion of the plants, belonging as they do to the groups, which flowered in certain past ages. 7. Even from our own personal experience we know that the borderline between the aesthetic and extra-aesthetic, depending as it does on the degree of aesthetic perception, fluctuates for each person, according to his age, changes in health, and even momentary moods.
Дата добавления: 2015-01-03; Просмотров: 436; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |