КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
VIII. Lexical Devices of Translation
The inner world of a personality, world of the values, ideals, aspirations, expressed in the character traits and stereotypes of behaviour, methods of thinking, social vital purposes and elected ways of their achievement make the core of any content of the literary character. The greatest difficulty for a translator is an objective passing of reality, as it is uneasy to possess the style. Translator’s attitude to the literary language and ways of its using are realized in texts, their structure, characters and images created as well as in the character of a translator’s personally. A translator does not personify the surrounding reality and creates the own artistic world, that’s why a work translated usually turns to be more various and richer, than its prototype, in fact, reality. Except stylistic devices of translation there are another means, which can be used in order to reach the main goal of translation. They are lexical devices of translation, which include synonyms, antonyms, and homonyms. Lexical devices of translation are such type of denoting phenomena that serves to create additional expressive, evaluative and subjective connotations.
There are different definitions of synonyms, which reflect different views on the phenomenon of synonyms. The most widely spread definition is based on the difference in shades of meanings.
The second definition is based on the criteria of interchangeability.
The third definition is based on the semantic criteria.
According to the semantic criteria synonyms are united into rows and each row has a dominant synonym.
For example: To expire – to die (почити – померти); Stomach – belly – tummy (живіт, шлунок – черево – черевце, животик) etc. Stylistic synonyms are emotionally and expressively coloured.
For example: Power – force – energy (сила – міць – влада); Love – like – admire (любити – подобатися – захоплюватися) etc. Ideographic synonyms may be of: 1. Connotation of manner. 2. Connotation of degree. 3. Causative connotation. 4. Evaluative connotation. 5. Emotional connotation.
For example: To buy / to get bread (купувати хліб); To study / to go to university (вчитися в університеті) etc. Synonyms can be united into the synonymic rows.
For example: Road (дорога, шлях, шосе, проїжджа частина дороги) – way (дорога, шлях, напрям) – lane (вузька дорога, стежка) – highway (велика дорога, магістраль) – route (дорога, шлях, шосе, магістраль, маршрут) – main road (шосе, магістраль, головна дорога) etc.
1. Word-building: a) Conversion. For example: Water (n) – (to) water (v) (вода (іменник) – поливати (дієслово)) etc. b) Shorting. For example: Vet – veterinary surgeon, veterinarian (ветеринар, ветеринарний лікар, ветеринарний) etc.
Дата добавления: 2014-12-23; Просмотров: 1327; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |