Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Шекспир Уильям 8 страница




С эфесцами, милорд, людьми старого закала. ‑ Поскольку жители древнегреческого города Эфеса слыли любителями всякой роскоши и увеселений, во времена Шекспира эфесцами в шутку называли гуляк.

Ирина ‑ героиня утраченной трагедии современника Шекспира Пиля "Турецкий Магомет и прекрасная гречанка Ирина".

Вот шутка, нечего сказать! и т. д. ‑ пародийно измененная цитата из трагедии современника Шекспира Марло "Подвиги великого Тамерлана".

...дерзают с каннибалами равняться... ‑ С канннибалами ‑ вместо "с ганнибалами".

...и царь их Цербер... ‑ Цербер был не царем, а псом, охранявшим вход в подземное царство Плутона.

Ешь и толстей, моя Калиполида ‑ пародийно измененная цитата из другой трагедии Пиля ‑ "Битва при Алькасаре".

Иль мы не любовались с тобою вместе Большой Медведицей? ‑ то есть не проводили ночи вместе в кутежах.

Знаем мы этих галлоуэйских кляч. ‑ Галлоуэй ‑ область на юго‑западе Шотландии, где разводятся пони.

Атропос ‑ имя одной из трех Парок.

...в десять раз лучше всех девяти героев. ‑ На маскарадах и в живых картинах того времени нередко изображалась "процессия девяти героев" или "девяти мужей славы", состоявшая из следующих фигур: три иудея ‑ Иисус Навин, Давид) Иуда Маккавей; три язычника ‑ Александр Македонский, Гектор, Юлий Цезарь: три христианина ‑ король Артур, Карл Великий и Готфрид Бульонский.

Мертвая голова ‑ одна из вздорных выдумок тогдашней магии: искусственная человеческая голова, которая должна была верно отвечать на все вопросы и предсказывать будущее.

...ест морских угрей с укропом. ‑ Морские угри с укропом ‑ любимая закуска тогдашних пьяниц.

Сатурн нынче в соединении с Венерой. Что говорит на этот счет календарь? ‑ Помимо мифологического смысла (встреча старика Фальстафа с жрицей любви Долль) это выражение содержит астрологический смысл: схождение в небе двух светил (в данном случае ‑ планет Сатурна и Венеры), как могущее оказать определенное влияние на судьбы человеческие, отмечалось в тогдашних календарях.

Посмотрите, как этот огненный Тригон... шепчется со старой счетной книгой своего хозяина... ‑ Тригон (буквально ‑ треугольник) ‑ старинное название одной из частей Зодиака. Огненным Тригоном здесь назван Бардольф за багровый цвет его лица. Счетная книга Фальстафа ‑ миссис Куикли, которая все время записывает его долги.

Джон Дойт, Джордж Барнс, Франсис Пикбон, Уилл Скуил ‑ все эти имена, а также упоминаемые дальше Стокфиш, Шуркард, Дебл и Найтуэрк ‑ смысловые: Дойт значит ‑ грошик, Пикбон ‑ блюдолиз, Скуил ‑ пискун, Стокфиш ‑ вяленая треска; Шуркард ‑ играющий в карты наверняка (то есть шулер), Дебл двуличный, Найтуэрк ‑ ночная работа.

Томас Маубрей ‑ покойный отец выведенного в этой пьесе лорда Маубрея.

Псалмопевец ‑ царь Давид, о котором рассказывается в библии, что он слагал и пел псалмы.

Джон Гант ‑ герцог Ланкастерский, покойный отец Болингброка, ставшего королем Генрихом IV.

У нас уже немало теней в списках ‑ то есть "мертвых душ" (фиктивно числящихся).

Целая армия ‑ паразиты, кишащие в лохмотьях.

Я вызвал на два человека больше, чем вам требовалось... ‑ Небрежность Шекспира или ошибка в счете со стороны Шеллоу. На самом деле только одним больше, так как на сцепу перед этим было выведено пять рекрутов, а не шесть.

Добрейший господин капрал‑капита н... ‑ Плесень от волнения смешивает два разных чина.

Артуровы игры (названные так по имени легендарного короля Британии Артура, при дворе которого жили будто бы особенно доблестные и искусные в военном деле рыцари) ‑ состязания в стрельбе из лука, устраивавшиеся в Майленд‑Грине (поляна близ Лондона), причем их участники принимали имена персонажей "артуровских" романов.

Сэр Дагонет ‑ имя шута легендарного короля Артура.

...хвастал передо мной... своими подвигами на Торнбульской улице. ‑ На Торнбульской улице в Лондоне находилось множество притонов.

...женщины звали его мандрагорой. ‑ Плоды мандрагоры считались возбуждающим средством.

Тильт‑Ярд ‑ поле для турниров в Уэстминстере.

...сказал Джону Ганту, что он отколотил свое собственной прозвище. Имя Гант (герцогский титул, происходящий от названия города Гента во Фландрии) созвучно английскому слову "gaunt" ‑ тощий, исхудалый.

...и будь я не я, если не сделаю себе из него два философских камня. Алхимики пытались изготовить два состава, которые они называли двумя видами "философского камня": один из них должен был обладать способностью обращать все металлы в золото, другой ‑ исцелять от всех болезней.

...из‑за расправы, постигшей моего родного брата. ‑ Брат архиепископа Йоркского, лорд Скруп, граф Уилтшир, был казнен Генрихом IV (см. первую часть этой трагедии, акт I, сцена 3).

Граф Херифорд ‑ титул Болингброка, будущего короля Генриха IV.

"Пришел, увидел, победил" ‑ слова Юлия Цезаря,

Двери сна ‑ глаза.

Надевает корону. ‑ Согласно старинному английскому обычаю, когда король был при смерти, рядом с ним клали его корону, которую после смерти короля тут же надевал на себя его наследник.

...другое, низшей пробы, драгоценной, затем что исцеляет от недугов. В состав некоторых лекарств того времени входило золото, которое было более низкой пробы, чем золото королевской короны.

Не Амурат ‑ преемник Амурата... ‑ Намек на события, происходившие при турецком дворе незадолго до написания этой пьесы. В 1574 г. султан Амурат, взойдя на престол, умертвил всех своих братьев как возможных соперников. После его смерти, в 1596 году, его сын, также называвшийся Амуратом, сделал, взойдя на престол, то же самое,

Саминго ‑ искажение имени Сан‑оминго, то есть святого Доминика, считавшегося покровителем пьяниц.

Пуф из Барсона ‑ великан из города Барсона (иначе Барстона); его показывали за деньги на ярмарках.

Плевать мне на весь свет... ‑ Здесь и дальше в речах Пистоля ‑ пародия на напыщенный стиль некоторых английских трагедии того времени. Фальстаф отвечает в тон Пистолю.

Король Кофетуа ‑ персонаж популярной народной баллады, неоднократно упоминаемый Шекспиром.

Робин Гуд, Джон, Скарлет ‑ персонажи старинных английских баллад.

Геликон ‑ горная цепь в Греции, считавшаяся обиталищем бога искусств Аполлона.

Гвоздь дверной‑ большой гвоздь во входной двери, в который ударяли подвешенным около него молотком, что заменяло современный звонок.

Пусть коршуны ему терзают печень! ‑ Намек на миф о Прометее, которого Зевс (Юпитер) приковал к скале, велев коршуну каждую ночь выклевывать ему печень, за день выраставшую снова.

...тогда у тебя будет опять дюжина подушек; а сейчас их у тебя только одиннадцать ‑ Полицейский хочет сказать, что хозяйка дала одну из своих подушек Долль, которая привязала ее к животу, симулируя беременность. Смысл этой хитрости в том, что беременных женщин избавляли от суровых наказаний.

Ах ты, синяя навозная муха! ‑ Полицейские носили синие куртки.

Неужто правда одолеет силу" ‑ Одна из обмолвок хозяйки, которая хочет сказать: "неужто сила одолеет правду?"

Алекто ‑ имя одной из фурий; согласно преданию, голова ее была увита змеями.

Идем, лейтенант Пистоль. ‑ Пистоль ‑ лишь прапорщик, но Фальстаф, рассчитывая на свое влияние при дворе, мысленно производит его уже в лейтенанты.

Флит ‑ название тюрьмы в Лондоне.

...развеселит вас, показав прекрасную Екатерину Французскую. ‑ В пьесе Шекспира "Генрих V", написанной через год или два после окончания "Генриха IV", изображаются победы Генриха V во Франции, а затем его брак с французской принцессой Екатериной.

...как известно Олдкасл умер смертью мученика, но это совсем другое лицо. ‑ См. послесловие к "Виндзорским насмешницам".

А. Смирнов

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-03-29; Просмотров: 326; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.012 сек.