Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Винни-Пух 6 страница




Pooh was very proud when he heard this (Пух был очень горд = очень загордился, когда /он/ услышал это), and he felt that the Heffalump was as good as caught already (и он почувствовал, что Слонопотам был уже почти пойман; as good as — все равно что, почти, фактически), but there was just one other thing which had to be thought about, and it was this (но был лишь еще один пунктик, о котором нужно было подумать, и это было это = следующее). Where should they dig the Very Deep Pit (где им следует вырыть Очень Глубокую Яму)?

Piglet said that the best place would be somewhere where a Heffalump was (Пятачок сказал, что лучшее место будет где-то там, где будет Слонопотам), just before he fell into it (как раз перед тем, как он упадет в нее; to fall — падать), only about a foot farther on (только где-то на фут дальше).

 

proud [praud], caught [kLt], farther ['fRDq]

 

Piglet said that, now that this point had been explained, he thought it was a Cunning Trap.

Pooh was very proud when he heard this, and he felt that the Heffalump was as good as caught already, but there was just one other thing which had to be thought about, and it was this. Where should they dig the Very Deep Pit?

Piglet said that the best place would be somewhere where a Heffalump was, just before he fell into it, only about a foot farther on.

 

“But then he would see us digging it,” said Pooh (но тогда он увидит нас, роющими ее = как мы роем ее, — сказал Пух).

“Not if he was looking at the sky (если он не будет смотреть на небо).”

“He would Suspect,” said Pooh (он будет Подозревать, — сказал Пух), “if he happened to look down (если он случайно посмотрит вниз: «если он случится смотреть вниз»).” He thought for a long time and then added sadly (он долго думал и потом грустно добавил), “It isn't as easy as I thought (это не так просто, как я думал). I suppose that's why Heffalumps hardly ever get caught (я полагаю, что именно поэтому Слонопотамы почти никогда не попадаются; to get caught — попасться, оказаться пойманным).”

“That must be it,” said Piglet (то должно быть это = наверное, поэтому, наверное, в этом дело, — сказал Пятачок).

 

easy ['JzI], hardly ['hRdlI], ever ['evq]

 

“But then he would see us digging it,” said Pooh.

“Not if he was looking at the sky.”

“He would Suspect,” said Pooh, “if he happened to look down.” He thought for a long time and then added sadly, “It isn't as easy as I thought. I suppose that's why Heffalumps hardly ever get caught.”

“That must be it,” said Piglet.

 

They sighed and got up (они вздохнули и встали); and when they had taken a few gorse prickles out of themselves they sat down again (и когда они вытащили /по/ несколько колючек утесника из себя, они снова сели); and all the time Pooh was saying to himself (и все время Пух говорил себе), “If only I could think of something (если бы только я мог что-нибудь придумать)!” For he felt sure that a Very Clever Brain could catch a Heffalump (потому что он ощущал уверенность /в том/, что Очень Умный Мозг мог бы поймать Слонопотама) if only he knew the right way to go about it (если бы только он знал подходящий способ приступить к этому; to know — знать; to go about — приступить к, взяться за, начинать).

“Suppose,” he said to Piglet (предположим, — сказал он Пятачку), “ you wanted to catch me, how would you do it (ты захотел бы поймать меня, как ты бы сделал это)?”

 

themselves [Dqm'selvz], knew [njH], wanted ['wOntId]

 

They sighed and got up; and when they had taken a few gorse prickles out of themselves they sat down again; and all the time Pooh was saying to himself, “If only I could think of something!” For he felt sure that a Very Clever Brain could catch a Heffalump if only he knew the right way to go about it.

“Suppose,” he said to Piglet, “you wanted to catch me, how would you do it?”

 

“Well,” said Piglet, “I should do it like this (ну, — сказал Пятачок, — я бы сделал это так). I should make a Trap (я бы сделал Западню), and I should put a Jar of Honey in the Trap (и я бы положил в Западню Банку Меда = Банку с Медом), and you would smell it (и ты бы учуял его), and you would go in after it, and— (и ты бы полез внутрь за ним)”

“And I would go in after it,” said Pooh excitedly (и я бы полез внутрь за ним, — сказал Пух взволнованно; to excite — возбуждать, волновать), “only very carefully so as not to hurt myself (только очень осторожно, чтобы не ушибиться: «не ушибить меня самого»), and I would get to the Jar of Honey (и я бы добрался до Банки с Медом), and I should lick round the edges first of all (и я бы облизал прежде всего края), pretending that there wasn't any more, you know (/ты/ знаешь, делая вид, что /там/ больше ничего не осталось), and then I should walk away and think about it a little (а потом я бы отошел и подумал бы немного о нем), and then I should come back and start licking in the middle of the jar, and then— (а потом я бы вернулся и начал лизать в середине банки, а потом)”

 

jar [GR], honey ['hAnI], excitedly [Ik'saItIdlI]

 

“Well,” said Piglet, “I should do it like this. I should make a Trap, and I should put a Jar of Honey in the Trap, and you would smell it, and you would go in after it, and—”

“And I would go in after it,” said Pooh excitedly, “only very carefully so as not to hurt myself, and I would get to the Jar of Honey, and I should lick round the edges first of all, pretending that there wasn't any more, you know, and then I should walk away and think about it a little, and then I should come back and start licking in the middle of the jar, and then—”

 

“Yes, well never mind about that where you would be (да, совершенно неважно, где бы ты был; never mind — ничего, неважно, не беспокойтесь, не беда), and there I should catch you (и там я бы тебя поймал). Now the first thing to think of is (теперь первое, о чем нужно подумать), What do Heffalumps like (что любят Слонопотамы)? I should think acorns, shouldn't you (я полагаю желуди, не так ли)? We'll get a lot of (мы соберем кучу) —I say, wake up, Pooh (эй / послушай, проснись, Пух)!”

 

never ['nevq], mind [maInd], acorn ['eIkLn]

 

“Yes, well never mind about that where you would be, and there I should catch you. Now the first thing to think of is, What do Heffalumps like? I should think acorns, shouldn't you? We'll get a lot of—I say, wake up, Pooh!”

 

Pooh, who had gone into a happy dream (Пух, который вошел = погрузился в счастливый сон), woke up with a start, and said (проснулся вздрогнув / как от толчка и сказал) that Honey was a much more trappy thing than Haycorns (что Мед гораздо более опасная вещь = гораздо западнистее, чем желуди). Piglet didn't think so (Пятачок так не думал); and they were just going to argue about it (и они как раз собрались поспорить об этом), when Piglet remembered that (когда Пятачок вспомнил, что), if they put acorns in the Trap (если они будут класть в Западню желуди), he would have to find the acorns (то ему придется найти желуди), but if they put honey (но если они положат мед), then Pooh would have to give up some of his own honey (тогда Пуху придется уступить часть его собственного меда), so he said, “All right, honey then (поэтому он сказал: хорошо, тогда мед),” just as Pooh remembered it too (как раз когда Пух вспомнил об этом тоже), and was going to say, “All right, haycorns (и собирался сказать: ладно, желуди).”

“Honey,” said Piglet to himself in a thoughtful way (мед, — сказал Пятачок себе задумчиво), as if it were now settled (словно это было теперь решено; to settle — поселить/ся/, обосноваться; урегулировать, разрешить). “ I'll dig the pit, while you go and get the honey (я выкопаю яму, пока ты сходишь за медом: «пойдешь и достанешь мед»).”

“Very well,” said Pooh, and he stumped off (очень хорошо, — сказал Пух, и /он/ заковылял прочь / ушел тяжелым шагом).

 

dream [drJm], argue ['RgjH], thoughtful ['TLtful]

 

Pooh, who had gone into a happy dream, woke up with a start, and said that Honey was a much more trappy thing than Haycorns. Piglet didn't think so; and they were just going to argue about it, when Piglet remembered that, if they put acorns in the Trap, he would have to find the acorns, but if they put honey, then Pooh would have to give up some of his own honey, so he said, “All right, honey then,” just as Pooh remembered it too, and was going to say, “All right, haycorns.”

“Honey,” said Piglet to himself in a thoughtful way, as if it were now settled. “ I'll dig the pit, while you go and get the honey.”

“Very well,” said Pooh, and he stumped off.

 

As soon as he got home (как только он добрался домой), he went to the larder (он пошел в кладовую); and he stood on a chair (и он встал на стул), and took down a very large jar of honey from the top shelf (и снял очень большую банку с медом с верхней полки; to take down — снимать, спускать). It had HUNNY written on it (на ней было написано МИОТ), but, just to make sure (но просто чтобы убедиться / на всякий случай), he took off the paper cover and looked at it (он снял бумажную крышку и посмотрел на него = содержимое банки), and it looked just like honey (и оно выглядело в точности как мед). “But you never can tell,” said Pooh (но /ты/ никогда точно не можешь отличить = разберешь, — сказал Пух). “I remember my uncle saying once that he had seen cheese just this colour (я помню, /как/ мой дядя однажды сказал, что он видел сыр точно такого цвета).” So he put his tongue in, and took a large lick (поэтому он засунул /свой/ язык вовнутрь и взял большой кусок = и хорошенько лизнул; lick — облизывание; небольшое количество, небольшой кусочек, маленькая порция; to lick — лизать, облизывать). “Yes,” he said, “it is (да, — сказал он, — это он = мед). No doubt about that (никаких сомнений по этому поводу). And honey, I should say, right down to the bottom of the jar (и мед, я бы сказал, до самого дна банки). Unless, of course,” he said (если, конечно, — сказал он), “somebody put cheese in at the bottom just for a joke (кто-то не положил сыра на дно просто ради шутки). Perhaps I had better go a little further (возможно, мне лучше зайти = углубиться немного дальше)... just in case (просто на всякий случай)... in case Heffalumps don't like cheese (на тот случай, если Слонопотамы не любят сыр)... same as me... Ah (так же, как я — Ах)!” And he gave a deep sigh (и он глубоко вздохнул). “I was right (я был прав). It is honey, right the way down (это мед, до самого дна).”

 

chair [CFq], uncle [ANkl], doubt [daut]

 

As soon as he got home, he went to the larder; and he stood on a chair, and took down a very large jar of honey from the top shelf. It had HUNNY written on it, but, just to make sure, he took off the paper cover and looked at it, and it looked just like honey. “But you never can tell,” said Pooh. “I remember my uncle saying once that he had seen cheese just this colour.” So he put his tongue in, and took a large lick. “Yes,” he said, “it is. No doubt about that. And honey, I should say, right down to the bottom of the jar. Unless, of course,” he said, “somebody put cheese in at the bottom just for a joke. Perhaps I had better go a little further... just in case... in case Heffalumps don't like cheese... same as me... Ah!” And he gave a deep sigh. “I was right. It is honey, right the way down.”

 

Having made certain of this, he took the jar back to Piglet (удостоверившись в этом, он отнес банку обратно Пятачку; to make certain of — удостовериться), and Piglet looked up from the bottom of his Very Deep Pit, and said (а Пятачок посмотрел вверх со дна его Очень Глубокой Ямы и сказал), “Got it (принес)?” and Pooh said, “Yes, but it isn't quite a full jar (и Пух сказал, — да, но это не совсем полная банка),” and he threw it down to Piglet (и он бросил ее Пятачку; to throw — бросать), and Piglet said, “No, it isn't (и Пятачок сказал, — нет = да, неполная)! Is that all you've got left (это все, что у тебя осталось)?” and Pooh said, “Yes (и Пух сказал: да).” Because it was (потому что /так/ это и было). So Piglet put the jar at the bottom of the Pit, and climbed out (и Пятачок положил банку на дно Ямы и выбрался), and they went off home together (и они отправились вместе домой).

“Well, good night, Pooh,” said Piglet (ну, спокойной ночи, Пух, — сказал Пятачок), when they had got to Pooh's house (когда они добрались до дома Пуха). “And we meet at six o'clock to-morrow morning by the Pine Trees (и мы встречаемся в шесть часов утра завтра у Сосен), and see how many Heffalumps we've got in our Trap (и увидим, сколько Слонопотамов у нас есть = мы поймали в нашу Западню).”

 

certain ['sWtn], threw [TrH], night [naIt]

 

Having made certain of this, he took the jar back to Piglet, and Piglet looked up from the bottom of his Very Deep Pit, and said, “Got it?” and Pooh said, “Yes, but it isn't quite a full jar,” and he threw it down to Piglet, and Piglet said, “No, it isn't! Is that all you've got left?” and Pooh said, “Yes.” Because it was. So Piglet put the jar at the bottom of the Pit, and climbed out, and they went off home together.

“Well, good night, Pooh,” said Piglet, when they had got to Pooh's house. “And we meet at six o'clock to-morrow morning by the Pine Trees, and see how many Heffalumps we've got in our Trap.”

 

“Six o'clock, Piglet (/в/ шесть часов, Пятачок). And have you got any string (а у тебя есть веревка)?”

“No (нет). Why do you want string (зачем тебе веревка: «почему ты хочешь веревку»)?”

“To lead them home with (чтобы на ней отвести их домой).”

“Oh!... I think Heffalumps come if you whistle (о, я думаю, Слонопотамы идут, если ты свистишь = идут на свист).”

“Some do and some don't (некоторые идут, а некоторые нет). You never can tell with Heffalumps (/ты/ никогда не поймешь со Слонопотамами). Well, good night (ну, спокойной ночи)!”

“Good night (спокойной ночи)!”

And off Piglet trotted to his house TRESPASSERS W (и Пятачок потрусил к своему дому ПОСТОРОННИМ В), while Pooh made his preparations for bed (в то время как Пух приготовился ко сну: «сделал приготовления для кровати»).

 

lead [lJd], some [sAm], while [waIl]

 

“Six o'clock, Piglet. And have you got any string?”

“No. Why do you want string?”

“To lead them home with.”

“Oh!... I think Heffalumps come if you whistle.”

“Some do and some don't. You never can tell with Heffalumps. Well, good night!”

“Good night!”

And off Piglet trotted to his house TRESPASSERS W, while Pooh made his preparations for bed.

 

Some hours later, just as the night was beginning to steal away (несколько часов спустя, как раз когда ночь начинала незаметно ускользать; to steal — воровать; красться; to steal away — незаметно ускользнуть), Pooh woke up suddenly with a sinking feeling (Пух вдруг проснулся от чувства слабости; to wake up; to sink — опускаться, погружаться). He had had that sinking feeling before, and he knew what it meant (он уже испытывал это чувство слабости прежде, и он знал, что это означало; to mean). He was hungry (он был голоден). So he went to the larder (поэтому он пошел в кладовую), and he stood on a chair (и встал на стул) and reached up to the top shelf (и потянулся /вверх/ к верхней полке), and found—nothing (и /не/ нашел ничего).

“That's funny,” he thought (/это/ странно, — подумал он). “I know I had a jar of honey there (я знаю, /что/ у меня была там банка меда). A full jar, full of honey right up to the top (полная банка, полная меда до самых краев), and it had HUNNY written on it (и на ней было написано МИОТ), so that I should know it was honey (так чтобы я знал, /что/ это мед). That's very funny (/это/ очень странно).” And then he began to wander up and down (а потом он начал прохаживаться туда-сюда), wondering where it was and murmuring a murmur to himself (интересуясь, где она, и нашептывая / ворча себе ворчалку). Like this (такую):

 

meant [ment], hungry ['hANgrI], murmur ['mWmq]

 

Some hours later, just as the night was beginning to steal away, Pooh woke up suddenly with a sinking feeling. He had had that sinking feeling before, and he knew what it meant. He was hungry. So he went to the larder, and he stood on a chair and reached up to the top shelf, and found—nothing.

“That's funny,” he thought. “I know I had a jar of honey there. A full jar, full of honey right up to the top, and it had HUNNY written on it, so that I should know it was honey. That's very funny.” And then he began to wander up and down, wondering where it was and murmuring a murmur to himself. Like this:

 

It's very, very funny (/это/ очень, очень странно),

'Cos I know I had some honey (потому что я знаю, /что/ у меня был мед):

'Cos it had a label on (потому что на нем была наклейка),

Saying HUNNY (гласящая = с надписью МИОТ),

 

A goloptious full-up pot too (к тому же сладкий полный до краев горшок; full-up — переполненный, битком набитый; goloptious = goluptious — вкусный, сладкий, ароматный),

And I don't know where it's got to (и я не знаю, куда он девался),

No, I don't know where it's gone— (нет, я не знаю, куда он пропал)

Well, it's funny (ну, это странно).

 

Попал я в странный переплет.

Куда девался Мишкин мед?

Ведь у меня он был с табличкой,

Которая гласила «МЁТ».

 

Полный горшок аппетитного меда

Запропастился неясно куда.

Шутит недобро над Мишкой природа,

Ведь мне без меда совсем никуда[27].

 

label [leIbl], goluptious [gq'lApSqs], 'cos [kOz]

 

It's very, very funny,

'Cos I know I had some honey:

'Cos it had a label on,

Saying HUNNY,

 

A goloptious full-up pot too,

And I don't know where it's got to,

No, I don't know where it's gone—

Well, it's funny.

 

He had murmured this to himself three times in a singing sort of way (он проворчал это себе три раза в виде песенки), when suddenly he remembered (когда вдруг он вспомнил). He had put it into the Cunning Trap to catch the Heffalump (он положил ее в Хитроумную Западню для ловли Слонопотама).

“Bother!” said Pooh (Ай-ай-ай! — сказал Пух). “It all comes of trying to be kind to Heffalumps (это все происходит оттого, что пытаешься быть добрым со Слонопотамами).” And he got back into bed (и он вернулся в кровать).

 

this [DIs], three [TrJ], suddenly ['sAdnlI]

 

He had murmured this to himself three times in a singing sort of way, when suddenly he remembered. He had put it into the Cunning Trap to catch the Heffalump.

“Bother!” said Pooh. “It all comes of trying to be kind to Heffalumps.” And he got back into bed.

 

But he couldn't sleep (но он не мог спать). The more he tried to sleep (чем больше он пытался заснуть), the more he couldn't (тем больше /он/ не мог). He tried Counting Sheep (он пробовал Считать Овец), which is sometimes a good way of getting to sleep (что иногда бывает хорошим способом заснуть), and, as that was no good (и когда это не помогло), he tried counting Heffalumps (он попробовал считать Слонопотамов). And that was worse (а это было еще хуже). Because every Heffalump that he counted (потому что каждый Слонопотам, которого он сосчитал) was making straight for a pot of Pooh's honey (направлялся прямиком к горшку Пухового меда), and eating it all (и съедал его весь = целиком). For some minutes he lay there miserably (несколько минут он лежал там несчастно), but when the five hundred and eighty-seventh Heffalump was licking its jaws (но когда 587-й Слонопотам облизывал свою пасть), and saying to itself (и говорил себе), “Very good honey this, I don't know when I've tasted better (это очень хороший мед, я не знаю, когда я пробовал лучше)” Pooh could bear it no longer (Пух больше не смог вынести этого). He jumped out of bed (он выскочил из кровати), he ran out of the house (он выбежал из дома; to run — бежать), and he ran straight to the Six Pine Trees (и /он/ побежал прямиком к Шести Соснам).

 

worse [wWs], miserably ['mIzqrqblI], bear [bFq]

 

But he couldn't sleep. The more he tried to sleep, the more he couldn't. He tried Counting Sheep, which is sometimes a good way of getting to sleep, and, as that was no good, he tried counting Heffalumps. And that was worse. Because every Heffalump that he counted was making straight for a pot of Pooh's honey, and eating it all. For some minutes he lay there miserably, but when the five hundred and eighty-seventh Heffalump was licking its jaws, and saying to itself, “Very good honey this, I don't know when I've tasted better,” Pooh could bear it no longer. He jumped out of bed, he ran out of the house, and he ran straight to the Six Pine Trees.

 

The Sun was still in bed (Солнце все еще было в постели), but there was a lightness in the sky over the Hundred Acre Wood (но в небе над Сто-Акровым Лесом был светлый оттенок), which seemed to show that it was waking up (который, казалось, показывал, что оно просыпается) and would soon be kicking off the clothes (и скоро сбросит постельное белье = выберется из-под постельного белья). In the half-light the Pine Trees looked cold and lonely (в полусвете Сосны казались холодными и одинокими), and the Very Deep Pit seemed deeper than it was (а Очень Глубокая Яма казалась глубже, чем она была), and Pooh's jar of honey at the bottom was something mysterious, a shape and no more (а Пухова банка меда на дне была чем-то таинственным, /неясным/ очертанием и ничем более). But as he got nearer to it his nose told him that it was indeed honey (но когда он подобрался ближе к ней, его нос сказал ему, что это был в самом деле мед), and his tongue came out and began to polish up his mouth, ready for it (а его язык высунулся и начал шлифовать его рот, готовый к этому).

 

clothes [klquðz], mysterious [mIs'tIqrIqs], indeed [In'dJd]

 

The Sun was still in bed, but there was a lightness in the sky over the Hundred Acre Wood which seemed to show that it was waking up and would soon be kicking off the clothes. In the half-light the Pine Trees looked cold and lonely, and the Very Deep Pit seemed deeper than it was, and Pooh's jar of honey at the bottom was something mysterious, a shape and no more. But as he got nearer to it his nose told him that it was indeed honey, and his tongue came out and began to polish up his mouth, ready for it.

 

“Bother!” said Pooh, as he got his nose inside the jar (Ах-ты! — сказал Пух, когда он засунул свой нос внутрь банки). “A Heffalump has been eating it (Слонопотам ел его)!” And then he thought a little and said (а потом он немного подумал и сказал), “Oh, no, I did (ах, нет, это я). I forgot (я забыл; to forget — забыть).”

Indeed, he had eaten most of it (в самом деле, он съел большую часть /его/). But there was a little left at the very bottom of the jar (но немножко осталось на самом донышке банки), and he pushed his head right in, and began to lick (и он засунул /свою/ голову целиком вовнутрь и начал лизать; to begin — начать)....

 

bother ['bODq], eaten [Jtn], bottom ['bOtqm]

 

“Bother!” said Pooh, as he got his nose inside the jar. “A Heffalump has been eating it!” And then he thought a little and said, “Oh, no, I did. I forgot.”

Indeed, he had eaten most of it. But there was a little left at the very bottom of the jar, and he pushed his head right in, and began to lick....

 

By and by Piglet woke up (вскоре проснулся Пятачок). As soon as he woke he said to himself, “Oh (как только он проснулся, он сказал себе: ой)!” Then he said bravely, “Yes (потом он сказал смело: да),” and then, still more bravely, “Quite so (а потом, еще смелее: несомненно: «вполне так»).” But he didn't feel very brave (но он не ощутил себя очень смелым), for the word which was really jiggeting about in his brain was “Heffalumps (так как словом, которое скакало у него в мозгах, было Слонопотамы; to jigget — двигаться толчками, ерзать, подпрыгивать).”

 

bravely ['breIvlI], jigget ['GIgIt], word [wWd]

 

By and by Piglet woke up. As soon as he woke he said to himself, “Oh!” Then he said bravely, “Yes,” and then, still more bravely, “Quite so.” But he didn't feel very brave, for the word which was really jiggeting about in his brain was “Heffalumps.”

 

What was a Heffalump like (каким был Слонопотам)?

Was it Fierce (он был Свирепый)?

Did it come when you whistled (шел ли он на свист)? And how did it come (и как он шел / как это происходило)?

Was it Fond of Pigs at all (он Любил Свиней вообще)?

If it was Fond of Pigs, did it make any difference what sort of Pig (если он Любил Свиней, делал ли он различие в зависимости от того, какая это Свинья: «делал он какую-нибудь разницу какого сорта свинья»)?

Supposing it was Fierce with Pigs (если он был Свиреп со Свиньями), would it make any difference (была ли /для него/ какая-нибудь разница) if the Pig had a grandfather called TRESPASSERS WILLIAM (если у Свиньи был дедушка, называемый = которого звали ПОСТОРОННИМ ВИЛЬЯМ)?

 

fierce [fIqs], all [Ll], difference ['dIfrqns]

 

What was a Heffalump like?

Was it Fierce?

Did it come when you whistled? And how did it come?

Was it Fond of Pigs at all?

If it was Fond of Pigs, did it make any difference what sort of Pig?

Supposing it was Fierce with Pigs, would it make any difference if the Pig had a grandfather called TRESPASSERS WILLIAM?

 

He didn't know the answer to any of these questions (он не знал ответа /ни/ на один из этих вопросов)... and he was going to see his first Heffalump in about an hour from now (а он собирался = ему предстояло увидеть своего первого Слонопотама приблизительно через час /от сейчас/)!

Of course Pooh would be with him (конечно, Пух будет с ним), and it was much more Friendly with two (а он гораздо Дружелюбнее с двумя). But suppose Heffalumps were Very Fierce with Pigs and Bears (но если Слонопотамы Очень Свирепы со Свиньями и Медведями)?

Wouldn't it be better to pretend that he had a headache (не лучше ли было бы притвориться, что у него болит голова: «он имеет головную боль»), and couldn't go up to the Six Pine Trees this morning (и /он/ не может пойти к Шести Соснам этим утром = сегодня утром)? But then suppose that it was a very fine day (но /тогда/ предположим, что сегодня будет очень хороший день), and there was no Heffalump in the trap (а в западне нет Слонопотама), here he would be, in bed all the morning, simply wasting his time for nothing (а он будет /валяться/ здесь в постели все утро, просто зря теряя свое время; for nothing — зря, без пользы, даром, из-за пустяка). What should he do (что же делать: «что следует ему делать»)?

 

question ['kwesCqn], pretend [prI'tend], headache ['hedeIk]

 

He didn't know the answer to any of these questions... and he was going to see his first Heffalump in about an hour from now!

Of course Pooh would be with him, and it was much more Friendly with two. But suppose Heffalumps were Very Fierce with Pigs and Bears?

Wouldn't it be better to pretend that he had a headache, and couldn't go up to the Six Pine Trees this morning? But then suppose that it was a very fine day, and there was no Heffalump in the trap, here he would be, in bed all the morning, simply wasting his time for nothing. What should he do?

 

And then he had a Clever Idea (и тогда ему пришла в голову Умная Мысль). He would go up very quietly to the Six Pine Trees now (он сейчас пойдет очень тихо к Шести Соснам), peep very cautiously into the Trap (заглянет очень осторожно в Западню), and see if there was a Heffalump there (и увидит, есть ли там Слонопотам). And if there was, he would go back to bed (и если есть, он вернется в постель), and if there wasn't, he wouldn't (а если нет, /то/ он не станет /ложиться/).

So off he went (и он отправился). At first he thought that there wouldn't be a Heffalump in the Trap (сначала он думал, что в Западне не будет Слонопотама), and then he thought that there would (а потом он думал, что будет), and as he got nearer he was sure that there would (и когда он приблизился, он был уверен, что будет), because he could hear it heffalumping about it like anything (потому что он мог слышать = слышал, как он ужасно потамослоняется по ней).




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-03-29; Просмотров: 478; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.128 сек.