Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Винни-Пух 9 страница




“I'm very glad,” said Pooh happily (я очень рад, — сказал счастливо Пух), “that I thought of giving you a Useful Pot to put things in (что я додумался подарить тебе Полезный Горшочек, /чтобы/ класть туда вещи).”

“I'm very glad,” said Piglet happily (я очень рад, — сказал счастливо Пятачок), “that thought of giving you something to put in a Useful Pot (что я додумался подарить тебе что-то, /чтобы/ положить в Полезный Горшочек).”

But Eeyore wasn't listening (но Иа не слушал). He was taking the balloon out (он вытаскивал шарик), and putting it back again (и клал = засовывал его снова назад), as happy as could be (такой счастливый, как мог быть = счастливый как никогда)....

“And didn't I give him anything (а я ему ничего не подарил)?” asked Christopher Robin sadly (спросил печально Кристофер Робин).

 

listen [lIsn], again [q'gen], anything ['enITIN]

 

“I'm very glad,” said Pooh happily, “that I thought of giving you a Useful Pot to put things in.”

“I'm very glad,” said Piglet happily, “that thought of giving you something to put in a Useful Pot.”

But Eeyore wasn't listening. He was taking the balloon out, and putting it back again, as happy as could be....

“And didn't I give him anything?” asked Christopher Robin sadly.

 

“Of course you did,” I said (конечно, ты сделал = подарил, — сказал я). “You gave him don't you remember—a little—a little (ты подарил ему, разве ты не помнишь — маленькую — маленькую)”

“I gave him a box of paints to paint things with (я подарил ему коробку красок, чтобы красить /вещи/).”

“That was it (именно: «то было оно»).”

“Why didn't I give it to him in the morning (почему я не подарил это ему утром)?”

“You were so busy getting his party ready for him (ты был так занят подготовкой вечеринки для него). He had a cake with icing on the top (у него был торт с сахарной глазурью сверху), and three candles (и тремя свечами), and his name in pink sugar, and — (и его именем из розового сахара, и)”

“Yes, I remember,” said Christopher Robin (да, я помню, — сказал Кристофер Робин).

 

busy ['bIzI], ready ['redI], were [wW]

 

“Of course you did,” I said. “You gave him don't you remember—a little—a little”

“I gave him a box of paints to paint things with.”

“That was it.”

“Why didn't I give it to him in the morning?”

“You were so busy getting his party ready for him. He had a cake with icing on the top, and three candles, and his name in pink sugar, and —”

“Yes, I remember,” said Christopher Robin.

 

Chapter 7,

IN WHICH KANGA AND BABY ROO COME TO THE FOREST, AND PIGLET HAS A BATH

Глава 7,

В которой в Лес приходят Кенга и Крошка Ру, а Пятачок принимает ванну

 

NOBODY seemed to know where they came from (казалось = кажется, никто /не/ знал, откуда они пришли = взялись), but there they were in the Forest: Kanga and Baby Roo (но они были там в Лесу: Кенга и Крошка Ру). When Pooh asked Christopher Robin (когда Пух спросил Кристофера Робина), “How did they come here (как они попали сюда)?” Christopher Robin said (Кристофер Робин сказал), “In the Usual Way, if you know what I mean, Pooh (Обычным Путем / Образом, если ты знаешь, что я имею в виду, Пух; way — путь, способ, манера, образ действия),” and Pooh, who didn't, said “Oh (и Пух, который не делал = не знал, сказал: о)!” Then he nodded his head twice and said (потом он кивнул /своей/ головой дважды и сказал), “In the Usual Way (Обычным Путем / Образом). Ah (а)!” Then he went to call upon his friend Piglet to see what he thought about it (потом он пошел навестить своего друга Пятачка, /чтобы/ выяснить, что он думает об этом). And at Piglet's house he found Rabbit (и в доме Пятачка = и у Пятачка дома он застал Кролика; to find — находить, встречать, обнаруживать, заставать). So they all talked about it together (и они все вместе побеседовали об этом).

 

nobody ['nqubqdI], usual ['jHZuql], found [faund]

 

NOBODY seemed to know where they came from, but there they were in the Forest: Kanga and Baby Roo. When Pooh asked Christopher Robin, “How did they come here?” Christopher Robin said, “In the Usual Way, if you know what I mean, Pooh,” and Pooh, who didn't, said “Oh!” Then he nodded his head twice and said, “In the Usual Way. Ah!” Then he went to call upon his friend Piglet to see what he thought about it. And at Piglet's house he found Rabbit. So they all talked about it together.

 

“What I don't like about it is this (что мне не нравится в этом, так это следующее = мне не нравится в этом вот что),” said Rabbit (сказал Кролик).

“Here are we—you, Pooh, and you, Piglet, and Me—and suddenly— (вот мы здесь находимся = живем — ты, Пух, и ты, Пятачок, и я — и вдруг)”

“And Eeyore,” said Pooh (и Иа, — сказал Пух).

“And Eeyore—and then suddenly— (и Иа — и потом вдруг)”

“And Owl,” said Pooh (и Филин, — сказал Пух).

“And Owl—and then all of a sudden— (и Филин, и потом совершенно неожиданно)”

“Oh, and Eeyore,” said Pooh (ой, и Иа, — сказал Пух). “I was forgetting him (я забыл/уж стал было забывать про него).”

 

about [q'baut], suddenly ['sAdnlI], all [Ll]

 

“What I don't like about it is this,” said Rabbit.

“Here are we—you, Pooh, and you, Piglet, and Me—and suddenly—”

“And Eeyore,” said Pooh.

“And Eeyore—and then suddenly—”

“And Owl,” said Pooh.

“And Owl—and then all of a sudden—”

“Oh, and Eeyore,” said Pooh. “I was forgetting him. ”

 

“Here—we—are (вот мы здесь живем),” said Rabbit very slowly and carefully (сказал Кролик очень медленно и тщательно), all—of—us, and then, suddenly, we wake up one morning (все из нас = все мы, и потом вдруг мы просыпаемся однажды утром), and what do we find (и что мы обнаруживаем)? We find a Strange Animal among us (мы обнаруживаем Неизвестное Животное среди нас; strange — чужой, незнакомый, неизвестный; странный, необыкновенный; удивительный; чудной). An animal of whom we had never even heard before (животное, о котором мы никогда прежде даже /не/ слыхивали)! An animal who carries her family about with her in her pocket (животное, которое носит свою семью с собой в /своем/ кармане)! Suppose I carried my family about with me in my pocket (предположим, я носил бы свою семью с собой в /моем/ кармане), how many pockets should I want (сколько карманов мне бы понадобилось)?”

“Sixteen,” said Piglet (шестнадцать, — сказал Пятачок).

 

among [q'mAN], animal ['xnImql], whom [hHm]

 

“Here—we—are,” said Rabbit very slowly and carefully, all—of—us, and then, suddenly, we wake up one morning, and what do we find? We find a Strange Animal among us. An animal of whom we had never even heard before! An animal who carries her family about with her in her pocket! Suppose I carried my family about with me in my pocket, how many pockets should I want?”

“Sixteen,” said Piglet.

 

“Seventeen, isn't it?” said Rabbit (семнадцать, не так ли? — сказал Кролик). “And one more for a handkerchief—that's eighteen (и еще один для носового платка — то есть восемнадцать). Eighteen pockets in one suit (восемнадцать карманов в одном костюме)! I haven't time (у меня нет времени = мне некогда /копаться в них/).”

There was a long and thoughtful silence (было = возникло долгое и задумчивое молчание)... and then Pooh, who had been frowning very hard for some minutes (и тогда Пух, который хмурился очень напряженно в течение нескольких минут), said: “I make it fifteen (сказал: я полагаю пятнадцать; to make — считать, полагать, прикидывать).”

“What?” said Rabbit (что? — спросил Кролик).

“Fifteen (пятнадцать).”

“Fifteen what (пятнадцать чего)?”

“Your family (/членов/ твоей семьи).”

“What about them (/а/ что с ними)?”

 

handkerchief ['hxNkqCIf], minute ['mInIt], suit [sjHt]

 

“Seventeen, isn't it?” said Rabbit. “And one more for a handkerchief—that's eighteen. Eighteen pockets in one suit! I haven't time.”

There was a long and thoughtful silence... and then Pooh, who had been frowning very hard for some minutes, said: “I make it fifteen.”

“What?” said Rabbit.

“Fifteen.”

“Fifteen what?”

“Your family.”

“What about them?”

 

Pooh rubbed his nose and said (Пух потер /свой/ нос и сказал) that he thought Rabbit had been talking about his family (что он думал, /что/ Кролик говорил о своей семье).

“Did I?” said Rabbit carelessly (да? — сказал Кролик небрежно).

“Yes, you said— (да, ты сказал)”

“Never mind, Pooh,” said Piglet impatiently (неважно, Пух, — сказал нетерпеливо Пятачок). “The question is, What are we to do about Kanga (вопрос в том, Что нам делать в отношении Кенги)?”

“Oh, I see,” said Pooh (а, понятно, — сказал Пух).

“The best way,” said Rabbit, “would be this (лучшим способом, — сказал Кролик, — было бы вот что). The best way would be to steal Baby Roo and hide him (лучшим способом было бы украсть Крошку Ру и спрятать его), and then when Kanga says (а потом, когда Кенга спросит), 'Where's Baby Roo?' we say, ' Aha (где Крошка Ру? — мы скажем «Ага»)!'”

 

talk [tLk], impatiently [Im'peISqntlI], mind [maInd]

 

Pooh rubbed his nose and said that he thought Rabbit had been talking about his family.

“Did I?” said Rabbit carelessly.

“Yes, you said—”

“Never mind, Pooh,” said Piglet impatiently. “The question is, What are we to do about Kanga?”

“Oh, I see,” said Pooh.

“The best way,” said Rabbit, “would be this. The best way would be to steal Baby Roo and hide him, and then when Kanga says, 'Where's Baby Roo?' we say, 'Aha!'

 

“Aha!” said Pooh, practicing (ага! — сказал Пух, упражняясь). “ Aha! Aha (ага! ага!)!... Of course,” he went on (конечно, — продолжил он), “we could say 'Aha!' even if we hadn't stolen Baby Roo (мы могли бы сказать ага!, даже если бы /мы/ не украли Крошку Ру).”

“Pooh,” said Rabbit kindly (Пух, — сказал Кролик добродушно), “you haven't any brain (у тебя нет мозгов).”

“I know,” said Pooh humbly (я знаю, — сказал Пух смиренно).

“We say 'Aha!' so that Kanga knows (мы скажем ага!, чтобы Кенга знала) that we know where Baby Roo is (что мы знаем, где Крошка Ру). 'Aha!' means 'We'll tell you where Baby Roo is (ага! означает: мы скажем тебе, где Крошка Ру), if you promise to go away from the Forest and never come back (если ты пообещаешь убраться из Леса и никогда /не/ возвращаться).' Now don't talk while I think (теперь не разговаривайте, пока я буду думать).”

 

practising ['prxktIsIN], humbly ['hAmblI], stolen ['stquln]

 

“Aha!” said Pooh, practising. “ Aha! Aha!... Of course,” he went on, “we could say 'Aha!' even if we hadn't stolen Baby Roo.”

“Pooh,” said Rabbit kindly, “you haven't any brain.”

“I know,” said Pooh humbly.

“We say 'Aha!' so that Kanga knows that we know where Baby Roo is. 'Aha!' means 'We'll tell you where Baby Roo is, if you promise to go away from the Forest and never come back.' Now don't talk while I think.”

 

Pooh went into a corner and tried saying 'Aha!' in that sort of voice (Пух пошел в угол и пробовал говорить ага! таким голосом). Sometimes it seemed to him (иногда ему казалось) that it did mean what Rabbit said (что это значило то, что сказал Кролик), and sometimes it seemed to him that it didn't (а иногда /это/ ему казалось, что нет). “I suppose it's just practice,” he thought (/я/ полагаю, что это всего лишь /вопрос/ практики, — думал он). “I wonder if Kanga will have to practise too so as to understand it (интересно, нужно ли будет практиковаться Кенге тоже, чтобы понять это).”

 

corner ['kLnq], sometimes ['sAmtaImz], suppose [sq'pquz]

 

Pooh went into a corner and tried saying 'Aha!' in that sort of voice. Sometimes it seemed to him that it did mean what Rabbit said, and sometimes it seemed to him that it didn't. “I suppose it's just practice,” he thought. “I wonder if Kanga will have to practise too so as to understand it.”

 

“There's just one thing (есть только один момент),” said Piglet, fidgeting a bit (сказал Пятачок, немного ерзая). “I was talking to Christopher Robin (я говорил с Кристофером Робином), and he said that a Kanga was Generally Regarded as One of the Fiercer Animals (и он сказал, что Кенга Вообще Считается /как/ Одним из Свирепейших Животных). I am not frightened of Fierce Animals in the ordinary way (я не боюсь Свирепых Животных при обычных обстоятельствах), but it is well known that if One of the Fiercer Animals is Deprived of Its Young (но хорошо известно, что если Одно из Свирепейших Животных Лишить Его Детеныша; to deprive — лишать; deprived — лишенный), it becomes as fierce as Two of the Fiercer Animals (оно становится /таким/ свирепым, как Два из Свирепейших Животных). In which case 'Aha!' is perhaps a foolish thing to say (в котором случае = в этом случае, возможно, глупо говорить ага!).”

“Piglet,” said Rabbit, taking out a pencil (Пятачок, — сказал Кролик, вытаскивая карандаш), and licking the end of it, “you haven't any pluck (и облизывая его кончик, — в тебе нет храбрости).”

“It is hard to be brave (трудно быть отважным),” said Piglet, sniffing slightly (сказал Пятачок, легонько сопя), “when you're only a Very Small Animal (когда ты всего лишь Очень Маленькое Животное).”

 

fidget ['fIGIt], ordinary ['LdnrI], young [jAN]

 

“There's just one thing,” said Piglet, fidgeting a bit. “I was talking to Christopher Robin, and he said that a Kanga was Generally Regarded as One of the Fiercer Animals. I am not frightened of Fierce Animals in the ordinary way, but it is well known that if One of the Fiercer Animals is Deprived of Its Young, it becomes as fierce as Two of the Fiercer Animals. In which case 'Aha!' is perhaps a foolish thing to say.”

“Piglet,” said Rabbit, taking out a pencil, and licking the end of it, “you haven't any pluck.”

“It is hard to be brave,” said Piglet, sniffing slightly, “when you're only a Very Small Animal.”

 

Rabbit, who had begun to write very busily, looked up and said (Кролик, который начал очень деловито писать, поднял глаза и сказал):

“It is because you are a very small animal (именно потому, что ты очень маленькое животное) that you will be Useful in the adventure before us (ты будешь Полезен в приключении перед нами = которое нам предстоит).”

Piglet was so excited at the idea of being Useful (Пятачок был так взволнован мыслью о том, что он будет Полезен) that he forgot to be frightened any more (что он забыл = больше не вспоминал о /своих/ страхах: «забыл быть испуганным более»), and when Rabbit went on to say that Kangas were only Fierce during the winter months (и когда Кролик продолжил говорить = затем сказал, что Кенги очень Свирепы лишь в зимние месяцы), being at other times of an Affectionate Disposition (будучи в другое время в Любящем/Нежном Расположении /Духа/), he could hardly sit still (он едва мог сидеть смирно = усидеть), he was so eager to begin being useful at once (он так жаждал / горел нетерпением начать быть полезным = пригодиться сразу же).

 

begun [bI'gAn], adventure [qd'venCq], affectionate [q'fekSnIt]

 

Rabbit, who had begun to write very busily, looked up and said:

“It is because you are a very small animal that you will be Useful in the adventure before us.”

Piglet was so excited at the idea of being Useful that he forgot to be frightened any more, and when Rabbit went on to say that Kangas were only Fierce during the winter months, being at other times of an Affectionate Disposition, he could hardly sit still, he was so eager to begin being useful at once.

 

“What about me?” said Pooh sadly (а что насчет меня? — сказал Пух грустно) “I suppose I shan't be useful (я полагаю, я не буду полезен = не пригожусь)?”

“Never mind, Pooh,” said Piglet comfortingly (ничего, Пух, — сказал Пятачок утешительно; to comfort — утешать, успокаивать). “Another time perhaps (может быть, в другой раз).”

“Without Pooh,” said Rabbit solemnly as he sharpened his pencil (без Пуха, — сказал Кролик торжественно, пока он точил свой карандаш), “the adventure would be impossible (приключение было бы невозможно[40]).”

“Oh!” said Piglet, and tried not to look disappointed (а! — сказал Пятачок и попытался не выглядеть разочарованным). But Pooh went into a corner of the room and said proudly to himself (а Пух пошел в угол комнаты и сказал гордо себе), “Impossible without Me (невозможно без Меня)! That sort of Bear (такого Медведя).”

“Now listen all of you (теперь слушайте вы все),” said Rabbit when he had finished writing (сказал Кролик, когда он закончил писать), and Pooh and Piglet sat listening very eagerly with their mouths open (а Пух и Пятачок сели, слушая очень энергично с /их/ открытыми ртами). This was what Rabbit read out (вот что прочел Кролик):

 

shan't [SRnt], sharpen ['SRpn], solemnly ['sOlqmlI]

 

“What about me?” said Pooh sadly “I suppose I shan't be useful?”

“Never mind, Pooh,” said Piglet comfortingly. “Another time perhaps.”

“Without Pooh,” said Rabbit solemnly as he sharpened his pencil, “the adventure would be impossible.”

“Oh!” said Piglet, and tried not to look disappointed. But Pooh went into a corner of the room and said proudly to himself, “Impossible without Me! That sort of Bear.”

“Now listen all of you,” said Rabbit when he had finished writing, and Pooh and Piglet sat listening very eagerly with their mouths open. This was what Rabbit read out:

 

PLAN TO CAPTURE BABY ROO (план по захвату Крошки Ру)

 

1. General Remarks (Общие Замечания). Kanga runs faster than any of Us, even Me (Кенга бегает быстрее любого из Нас, даже Меня).

2. More General Remarks (Более Общие Замечания). Kanga never takes her eye off Baby Roo (Кенга никогда /не/ спускает глаз с Крошки Ру), except when he's safely buttoned up in her pocket (за исключением того, когда он в безопасности застегнутый в ее кармане).

3. Therefore (таким образом). If we are to capture Baby Roo (если нам надо захватить Крошку Ру), we must get a Long Start (мы должны иметь Хорошую Фору), because Kanga runs faster than any of Us, even Me (потому что Кенга бегает быстрее любого из Нас, даже Меня). (See 1 (см. пункт 1).)

 

capture ['kxpCq], eye [aI], except [Ik'sept]

 

PLAN TO CAPTURE BABY ROO

 

1. General Remarks. Kanga runs faster than any of Us, even Me.

2. More General Remarks. Kanga never takes her eye off Baby Roo, except when he's safely buttoned up in her pocket.

3. Therefore. If we are to capture Baby Roo, we must get a Long Start, because Kanga runs faster than any of Us, even Me. (See 1.)

 

4. A Thought (Одна Мысль). If Roo had jumped out of Kanga's pocket and Piglet had jumped in (если бы Ру выпрыгнул из кармана Кенги, а Пятачок запрыгнул бы вовнутрь = в него), Kanga wouldn't know the difference (Кенга не знала бы = не заметила бы разницы), because Piglet is a Very Small Animal (потому что Пятачок — Очень Маленькое Животное).

5. Like Roo (как Ру).

6. But Kanga would have to be looking the other way first (но Кенге нужно было бы сначала посмотреть в другую сторону), so as not to see Piglet jumping in (чтобы не увидеть = не заметить, как в /карман/ прыгает Пятачок).

7. See 2 (см. пункт 2).

8. Another Thought (Еще Одна Мысль). But if Pooh was talking to her very excitedly (но если бы Пух разговаривал с ней очень взволнованно = увлеченно), she might look the other way for a moment (она, возможно, посмотрела бы на секунду в другую сторону).

9. And then I could run away with Roo (и тогда я смог бы убежать с Ру).

10. Quickly (быстро).

11. And Kanga wouldn't discover the difference until Afterwards (а Кенга не обнаружила бы разницы до потом = обнаружила бы разницу лишь Впоследствии).

 

away [q'weI], quickly ['kwIklI], discover [dIs'kAvq]

 

4. A Thought. If Roo had jumped out of Kanga's pocket and Piglet had jumped in, Kanga wouldn't know the difference, because Piglet is a Very Small Animal.

5. Like Roo.

6. But Kanga would have to be looking the other way first, so as not to see Piglet jumping in.

7. See 2.

8. Another Thought. But if Pooh was talking to her very excitedly, she might look the other way for a moment.

9. And then I could run away with Roo.

10. Quickly.

11. And Kanga wouldn't discover the difference until Afterwards.

 

Well, Rabbit read this out proudly (ну, Кролик прочел это гордо), and for a little while after he had read it nobody said anything (и в течение некоторого времени, после того как он прочел это, никто ничего /не/ сказал). And then Piglet, who had been opening and shutting his mouth without making any noise, managed to say very huskily (и тогда Пятачку, который открывал и закрывал беззвучно: «без делания какого-либо шума» свой рот, удалось очень сипло сказать):

“And—Afterwards (а Впоследствии)?”

“How do you mean (что ты имеешь в виду)?”

“When Kanga does Discover the Difference (когда Кенга все-таки Обнаружит Разницу)?”

“Then we all say ' Aha (тогда мы все скажем ага!)!'”

“All three of us (все трое)?”

“Yes (да).”

“Oh (а)!”

“Why, what's the trouble, Piglet (ну, что не так, Пятачок; trouble — тревога, неприятность, беспокойство, беда, трудность)?”

 

manage ['mxnIG], huskily ['hAskIlI], trouble [trAbl]

 

Well, Rabbit read this out proudly, and for a little while after he had read it nobody said anything. And then Piglet, who had been opening and shutting his mouth without making any noise, managed to say very huskily:

“And—Afterwards?”

“How do you mean?”

“When Kanga does Discover the Difference?”

“Then we all say 'Aha!'

“All three of us?”

“Yes.”

“Oh!”

“Why, what's the trouble, Piglet?”

 

“Nothing,” said Piglet (ничего, — сказал Пятачок), “as long as we all three say it (поскольку мы все трое скажем это). As long as we all three say it,” said Piglet (поскольку мы все трое скажем это, — сказал Пятачок), “I don't mind,” he said (я не возражаю, — сказал он), “but I shouldn't care to say 'Aha!' by myself (но я бы не хотел говорить ага! один). It wouldn't sound nearly so well (это бы не прозвучало почти так же хорошо). By the way,” he said (между прочим, — сказал он), “you are quite sure about what you said about the winter months (ты полностью уверен по поводу того, что ты говорил о зимних месяцах)?”

“The winter months (зимних месяцах)?”

“Yes, only being Fierce in the Winter Months (да, Свирепы только в Зимние Месяцы).”

“Oh, yes, yes, that's all right (ах, да, да, все верно). Well, Pooh (ну, Пух)? You see what you have to do (тебе понятно, что ты должен делать)?”

“No,” said Pooh Bear (нет, — сказал Медведь Пух). “Not yet,” he said (еще нет, — сказал он). “What do I do (/и/ что мне делать)?”

 

care [kFq], nearly ['nIqlI], month [mAnT]

 

“Nothing,” said Piglet, “as long as we all three say it. As long as we all three say it,” said Piglet, “I don't mind,” he said, “but I shouldn't care to say 'Aha!' by myself. It wouldn't sound nearly so well. By the way,” he said, “you are quite sure about what you said about the winter months?”

“The winter months?”

“Yes, only being Fierce in the Winter Months.”

“Oh, yes, yes, that's all right. Well, Pooh? You see what you have to do?”

“No,” said Pooh Bear. “Not yet,” he said. “What do I do?”

 

“Well, you just have to talk very hard to Kanga (ну, ты должен просто очень напористо поговорить с Кенгой) so as she doesn't notice anything (так чтобы она ничего не заметила).”

“Oh! What about (о, о чем)?”

“Anything you like (о чем угодно).”

“You mean like telling her a little bit of poetry or something (ты имеешь в виду рассказать ей немножко поэзии = стихов или чего-нибудь такого)?”

“That's it,” said Rabbit (вот именно, — сказал Кролик). “Splendid (великолепно). Now come along (теперь идем).”

So they all went out to look for Kanga (и они все вышли на поиски Кенги).

 

hard [hRd], doesn't [dAznt], poetry ['pquItrI]

 

“Well, you just have to talk very hard to Kanga so as she doesn't notice anything.”

“Oh! What about?”

“Anything you like.”

“You mean like telling her a little bit of poetry or something?”

“That's it,” said Rabbit. “Splendid. Now come along.”

So they all went out to look for Kanga.

 

Kanga and Roo were spending a quiet afternoon in a sandy part of the Forest (Кенга и Ру проводили спокойное послеобеденное время в песчаной части Леса). Baby Roo was practising very small jumps in the sand (Крошка Ру упражнялся в очень маленьких прыжках в песке), and falling down mouse-holes and climbing out of them (падал в мышиные норки и вылезал из них), and Kanga was fidgeting about and saying (а Кенга беспокоилась и говорила) “Just one more jump, dear, and then we must go home (только еще один прыжок, дорогой, и потом нам надо идти домой).” And at that moment who should come stumping up the hill but Pooh (и в этот момент на холм притопал не кто иной, как Пух).

“Good afternoon, Kanga (добрый день, Кенга).”

“Good afternoon, Pooh (добрый день, Пух).”

“Look at me jumping,” squeaked Roo (посмотри на меня прыгающего = посмотри, как я прыгаю, — пропищал Ру), and fell into another mouse-hole (и свалился в другую мышиную норку).

“Hallo, Roo, my little fellow (привет, Ру, мой маленький приятель)!”

 

afternoon ['Rftq'nHn], mouse [maus], fellow ['felqu]

 

Kanga and Roo were spending a quiet afternoon in a sandy part of the Forest. Baby Roo was practising very small jumps in the sand, and falling down mouse-holes and climbing out of them, and Kanga was fidgeting about and saying “Just one more jump, dear, and then we must go home.” And at that moment who should come stumping up the hill but Pooh.

“Good afternoon, Kanga.”

“Good afternoon, Pooh.”

“Look at me jumping,” squeaked Roo, and fell into another mouse-hole.

“Hallo, Roo, my little fellow!”

 

“We were just going home,” said Kanga (мы как раз собирались домой, — сказала Кенга). “Good afternoon, Rabbit (добрый день, Кролик). Good afternoon, Piglet (добрый день, Пятачок).”

Rabbit and Piglet, who had now come up from the other side of the hill, said “Good afternoon,” and “Hallo, Roo (Кролик и Пятачок, которые теперь /уже/ поднялись с другой стороны холма, сказали «добрый день» и «привет, Ру»),” and Roo asked them to look at him jumping, so they stayed and looked (а Ру попросил их посмотреть, как он прыгает, и они остались и посмотрели).

And Kanga looked too (и Кенга посмотрела тоже)...

 

afternoon ["Rftq'nHn], come [kAm], other ['ADq]

 

“We were just going home,” said Kanga. “Good afternoon, Rabbit. Good afternoon, Piglet.”

Rabbit and Piglet, who had now come up from the other side of the hill, said “Good afternoon,” and “Hallo, Roo,” and Roo asked them to look at him jumping, so they stayed and looked.

And Kanga looked too...

 

“Oh, Kanga,” said Pooh (ах, Кенга, — сказал Пух), after Rabbit had winked at him twice (после того как Кролик дважды подмигнул ему), “I don't know if you are interested in Poetry at all (я не знаю, интересуешься ли ты вообще Поэзией)?”

“Hardly at all,” said Kanga (вряд ли вообще, — сказала Кенга).

“Oh!” said Pooh (а, — сказал Пух).

“Roo, dear, just one more jump and then we must go home (Ру, дорогой, только еще один прыжок, и потом нам надо идти домой).”

 

interested ['IntrIstId], dear [dIq], must [mAst]

 

“Oh, Kanga,” said Pooh, after Rabbit had winked at him twice, “I don't know if you are interested in Poetry at all?”

“Hardly at all,” said Kanga.

“Oh!” said Pooh.

“Roo, dear, just one more jump and then we must go home.”

 

There was a short silence while Roo fell down another mouse-hole (возникла короткая пауза, когда Ру упал в еще одну мышиную норку; silence — молчание, тишина, безмолвие).




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-03-29; Просмотров: 358; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.171 сек.