Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Винни-Пух 13 страница




 

company ['kAmpqnI], flood [flAd], share [SFq]

 

IT rained and it rained and it rained. Piglet told himself that never in all his life, and he was goodness knows how old—three, was it, or four?—never had he seen so much rain. Days and days and days.

“If only,” he thought, as he looked out of the window, “I had been in Pooh's house, or Christopher Robin's house, or Rabbit's house when it began to rain, then I should have had Company all this time, instead of being here all alone, with nothing to do except wonder when it will stop.” And he imagined himself with Pooh, saying, “Did you ever see such rain, Pooh?” and Pooh saying, “Isn't it awful, Piglet?” and Piglet saying, “I wonder how it is over Christopher Robin's way,” and Pooh saying, “I should think poor old Rabbit is about flooded out by this time.” It would have been jolly to talk like this, and really, it wasn't much good having anything exciting like floods, if you couldn't share them with somebody.

 

For it was rather exciting (потому что это было весьма волнующе). The little dry ditches in which Piglet had nosed about so often had become streams (маленькие сухие канавки, в которые Пятачок так часто совал свой нос, стали ручьями; to nose about — обнюхивать, вынюхивать, совать свой нос), the little streams across which he had splashed were rivers (маленькие ручейки, через которые он шлепал, стали реками), and the river, between whose steep banks they had played so happily (а река, между крутыми берегами которой они так счастливо играли), had sprawled out of its own bed (выползла из своего ложа; to sprawl out — расползаться /во все стороны/) and was taking up so much room everywhere (и занимала так много места везде), that Piglet was beginning to wonder (что Пятачок начинал спрашивать себя) whether it would be coming into his bed soon (скоро ли она заберется в его ложе).

 

rather ['rRDq], become [bI'kAm], sprawl [sprLl]

 

For it was rather exciting. The little dry ditches in which Piglet had nosed about so often had become streams, the little streams across which he had splashed were rivers, and the river, between whose steep banks they had played so happily, had sprawled out of its own bed and was taking up so much room everywhere, that Piglet was beginning to wonder whether it would be coming into his bed soon.

 

“It's a little Anxious,” he said to himself (немного Тревожно, — сказал он себе), “to be a Very Small Animal Entirely Surrounded by Water (быть Очень Маленьким Животным, Полностью Окруженным Водой). Christopher Robin and Pooh could escape by Climbing Trees (Кристофер Робин и Пух могли бы спастись, Забравшись на Деревья), and Kanga could escape by Jumping (а Кенга могла бы спастись, Упрыгав), and Rabbit could escape by Burrowing (а Кролик мог бы спастись, Зарывшись), and Owl could escape by Flying (а Филин мог бы спастись, Улетев), and Eeyore could escape by (а Иа мог бы спастись) —by Making a Loud Noise Until Rescued (Издавая Громкие Звуки = Громкие Крики, Пока /его/ /не/ Спасут), and here am I, surrounded by water and I can't do anything (а вот я, окруженный водой, и я не могу сделать ничего).”

It went on raining (дождь продолжался), and every day the water got a little higher (и каждый день вода поднималась немного выше), until now it was nearly up to Piglet's window (пока она почти /не/ добралась до окошка Пятачка)... and still he hadn't done anything (а он все еще ничего не сделал).

 

entirely [In'taIqlI], surround [sq'raund], higher ['haIq]

 

“It's a little Anxious,” he said to himself, “to be a Very Small Animal Entirely Surrounded by Water. Christopher Robin and Pooh could escape by Climbing Trees, and Kanga could escape by Jumping, and Rabbit could escape by Burrowing, and Owl could escape by Flying, and Eeyore could escape by—by Making a Loud Noise Until Rescued, and here am I, surrounded by water and I can't do anything. ”

It went on raining, and every day the water got a little higher, until now it was nearly up to Piglet's window... and still he hadn't done anything.

 

“There's Pooh,” he thought to himself (вот Пух, — думал он про себя). “Pooh hasn't much Brain (у Пуха мало Умишка: «не имеет много мозга»), but he never comes to any harm (но он никогда /не/ пострадает / попадает в переделки; to come to harm — страдать; harm — вред; убыток, урон, ущерб). He does silly things and they turn out right (он делает глупости, а они оказываются правильными). There's Owl (/а/ вот Филин). Owl hasn't exactly got Brain, but he Knows Things (у него не совсем = нельзя сказать, что у него есть Мозги, но он Знает Вещи = Разбирается в Вещах). He would know the Right Thing to Do when Surrounded by Water (он бы знал Что Именно Нужно Делать, когда ты окружен Водой). There's Rabbit (а вот Кролик). He hasn't Learnt in Books (он не Учился по Книгам), but he can always Think of a Clever Plan (но он всегда может Придумать Умный План). There's Kanga (а Кенга). She isn't Clever, Kanga isn't (она не Умная, /Кенга/ нет), but she would be so anxious about Roo (но она так бы беспокоилась о Ру) that she would do a Good Thing to Do without thinking about it (что /она/ сделала бы То, Что Нужно, не задумываясь об этом). And then there's Eeyore (и потом еще Иа). And Eeyore is so miserable anyhow (а Иа такой несчастный так или иначе) that he wouldn't mind about this (что он бы не тревожился = не стал и тревожиться об этом; to mind — обращать внимание, беспокоиться, тревожиться). But I wonder what Christopher Robin would do (но интересно, что бы сделал Кристофер Робин)?”

 

exactly [Ig'zxktlI], silly ['sIlI], learnt [lWnt]

 

“There's Pooh,” he thought to himself. “Pooh hasn't much Brain, but he never comes to any harm. He does silly things and they turn out right. There's Owl. Owl hasn't exactly got Brain, but he Knows Things. He would know the Right Thing to Do when Surrounded by Water. There's Rabbit. He hasn't Learnt in Books, but he can always Think of a Clever Plan. There's Kanga. She isn't Clever, Kanga isn't, but she would be so anxious about Roo that she would do a Good Thing to Do without thinking about it. And then there's Eeyore. And Eeyore is so miserable anyhow that he wouldn't mind about this. But I wonder what Christopher Robin would do?”

 

Then suddenly he remembered a story (тогда вдруг он вспомнил историю) which Christopher Robin had told him about a man on a desert island (которую Кристофер Робин рассказал ему о человеке на необитаемом острове) who had written something in a bottle and thrown it in the sea (который написал что-то в бутылке = написал что-то и положил записку в бутылку и бросил ее в море); and Piglet thought (и Пятачок подумал) that if he wrote something in a bottle and threw it in the water (что если он напишет что-то /и положит это/ в бутылку и бросит ее в воду; to write; to throw), perhaps somebody would come and rescue him (возможно, кто-то придет и спасет его)!

He left the window and began to search his house (он покинул окно = место у окна и начал обыскивать свой дом; to leave), all of it that wasn't under water (все от него = всю его часть, которая не была под водой), and at last he found a pencil (и наконец он нашел карандаш; to find) and a small piece of dry paper (и маленький кусочек сухой бумаги), and a bottle with a cork to it (и бутылку с пробкой от нее). And he wrote on one side of the paper (и он написал на одной стороне бумажки):

 

story ['stLrI], island ['aIlqnd], threw [TrH]

 

Then suddenly he remembered a story which Christopher Robin had told him about a man on a desert island who had written something in a bottle and thrown it in the sea; and Piglet thought that if he wrote something in a bottle and threw it in the water, perhaps somebody would come and rescue him!

He left the window and began to search his house, all of it that wasn't under water, and at last he found a pencil and a small piece of dry paper, and a bottle with a cork to it. And he wrote on one side of the paper:

 

HELP (помогите)!

PIGLIT (ME) Питачок (Я)

 

and on the other side (а на другой стороне):

 

IT'S ME PIGLIT, HELP (это я Питачок, Помогите)

HELP (Помогите)!

 

Then he put the paper in the bottle (потом он положил бумажку в бутылку), and he corked the bottle up as tightly as he could (и /он/ закупорил бутылку крепко, как только мог), and he leant out of his window as far as he could lean without falling in (и он высунулся из окна так далеко, как /он/ мог, чтобы не упасть в /воду/; to lean out — высовываться), and he threw the bottle as far as he could throw (и /он/ бросил бутылку /так/ далеко, как /он/ мог /бросить/)— splash! —and in a little while it bobbed up again on the water (плюх! — и вскоре она снова появилась на поверхности воды; to bob up — выскакивать, появляться на поверхности); and he watched it floating slowly away in the distance (и он наблюдал за тем, как она медленно уплывает вдаль), until his eyes ached with looking (пока его глаза /не/ заболели от смотрения = напряжения), and sometimes he thought it was the bottle (и иногда ему казалось, что это бутылка), and sometimes he thought it was just a ripple on the water (а иногда ему казалось, что это просто рябь на воде) which he was following (за которой он следит), and then suddenly he knew that he would never see it again (а потом вдруг он узнал = понял, что он никогда снова = больше /не/ увидит ее) and that he had done all that he could do to save himself (и что он сделал все, что мог, /чтобы/ спастись).

 

leant [lent], float [flqut], ache [eIk]

 

HELP!

PIGLIT (ME)

 

and on the other side:

 

IT'S ME PIGLIT, HELP

HELP!

 

Then he put the paper in the bottle, and he corked the bottle up as tightly as he could, and he leant out of his window as far as he could lean without falling in, and he threw the bottle as far as he could throw— splash! —and in a little while it bobbed up again on the water; and he watched it floating slowly away in the distance, until his eyes ached with looking, and sometimes he thought it was the bottle, and sometimes he thought it was just a ripple on the water which he was following, and then suddenly he knew that he would never see it again and that he had done all that he could do to save himself.

 

“So now,” he thought (итак теперь, — подумал он), “somebody else will have to do something (кто-то другой должен будет сделать что-то), and I hope they will do it soon (и я надеюсь, он сделает это скоро), because if they don't I shall have to swim (потому что, если он не сделает этого, мне придется плыть), which I can't, so I hope they do it soon (чего я не умею, поэтому я надеюсь, что он сделает это скоро).” And then he gave a very long sigh (а потом он издал очень долгий вздох) and said, “I wish Pooh were here (и сказал: жаль, что Пуха нет здесь: «я желаю, чтобы Пух был здесь»). It's so much more friendly with two (вдвоем гораздо приятнее).”

When the rain began Pooh was asleep (когда дождь начался, Пух спал). It rained, and it rained, and it rained (дождь шел и шел, и шел), and he slept and he slept and he slept (а он спал и спал, и спал). He had had a tiring day (у него был утомительный день; to tire — утомлять/ся/, уставать). You remember how he discovered the North Pole (вы помните, как он открыл Северный Полюс); well, he was so proud of this (ну, он так гордился этим) that he asked Christopher Robin (что /он/ спросил Кристофера Робина) if there were any other Poles such as a Bear of Little Brain might discover (есть ли другие Полюса, такие, которые мог бы открыть Мишка с Маленьким Умишком).

 

sigh [saI], friendly ['frendlI], tiring ['taIqrIN]

 

“So now,” he thought, “somebody else will have to do something, and I hope they will do it soon, because if they don't I shall have to swim, which I can't, so I hope they do it soon.” And then he gave a very long sigh and said, “I wish Pooh were here. It's so much more friendly with two.”

When the rain began Pooh was asleep. It rained, and it rained, and it rained, and he slept and he slept and he slept. He had had a tiring day. You remember how he discovered the North Pole; well, he was so proud of this that he asked Christopher Robin if there were any other Poles such as a Bear of Little Brain might discover.

 

“There's a South Pole,” said Christopher Robin (есть Южный Полюс, — сказал Кристофер Робин), “and I expect there's an East Pole and a West Pole (и я предполагаю, есть Восточный Полюс и Западный Полюс), though people don't like talking about them (хотя люди не любят говорить о них).” Pooh was very excited when he heard this (Пух был очень взволнован, когда /он/ услышал это), and suggested that they should have an Expotition to discover the East Pole (и предложил организовать Искпедицию, /чтобы/ открыть Восточный Полюс), but Christopher Robin had thought of something else to do with Kanga (но Кристофер Робин вспомнил о чем-то еще, /что ему нужно было/ = о каком-то деле, которое нужно было сделать с Кенгой), so Pooh went out to discover the East Pole by himself (поэтому Пух отправился открывать Восточный Полюс сам). Whether he discovered it or not, I forget (открыл он его или нет, я забываю = не помню); but he was so tired when he got home that (но он так устал, когда /он/ добрался домой, что) in the very middle of his supper (в самой середине /своего/ ужина = в самый разгар ужина), after he had been eating for little more than half-an-hour (после того как он ел уже чуть больше получаса), he fell fast asleep in his chair (он крепко заснул в своем кресле), and slept and slept and slept (и спал, и спал, и спал; to sleep).

 

south [sauT], heard [hWd], supper ['sApq]

 

“There's a South Pole,” said Christopher Robin, “and I expect there's an East Pole and a West Pole, though people don't like talking about them.” Pooh was very excited when he heard this, and suggested that they should have an Expotition to discover the East Pole, but Christopher Robin had thought of something else to do with Kanga; so Pooh went out to discover the East Pole by himself. Whether he discovered it or not, I forget; but he was so tired when he got home that, in the very middle of his supper, after he had been eating for little more than half-an-hour, he fell fast asleep in his chair, and slept and slept and slept.

 

Then suddenly he was dreaming (затем ему вдруг приснился сон). He was at the East Pole (он был на Восточном Полюсе), and it was a very cold pole with the coldest sort of snow and ice all over it (и это был очень холодный полюс с самым холодным сортом снега и льда по всему нему = по всему полюсу). He had found a bee-hive to sleep in (он нашел пчелиный улей, /чтобы/ поспать в нем), but there wasn't room for his legs (но /в нем/ не было места для его ног), so he had left them outside (поэтому он оставил их снаружи). And Wild Woozles, such as inhabit the East Pole, came (и пришли Дикие Расплохи, которые обитают на Восточном Полюсе) and nibbled all the fur off his legs to make Nests for their Young (и стали выщипывать весь мех с его ног, /чтобы/ сделать Гнезда для их Детенышей). And the more they nibbled (и чем больше они щипали), the colder his legs got (тем холоднее становилось ногам), until suddenly he woke up with an Ow (пока он внезапно /не/ проснулся с /криком/ Ай!; to wake up)!—and there he was, sitting in his chair with his feet in the water (и оказалось, что он сидит в своем кресле, а его ноги в воде), and water all round him (и вода повсюду вокруг него)!

 

inhabit [In'hxbIt], fur [fW], young [jAN]

 

Then suddenly he was dreaming. He was at the East Pole, and it was a very cold pole with the coldest sort of snow and ice all over it. He had found a bee-hive to sleep in, but there wasn't room for his legs, so he had left them outside. And Wild Woozles, such as inhabit the East Pole, came and nibbled all the fur off his legs to make Nests for their Young. And the more they nibbled, the colder his legs got, until suddenly he woke up with an Ow! —and there he was, sitting in his chair with his feet in the water, and water all round him!

 

He splashed to his door and looked out (он прошлепал к двери и выглянул наружу)...

“This is Serious,” said Pooh (это Серьезно, — сказал Пух). “I must have an Escape (я должен организовать Спасение / произвести Эвакуацию).”

So he took his largest pot of honey and escaped with it to a broad branch of his tree (поэтому он взял свой самый большой горшок с медом и эвакуировался с нем на широкую ветвь своего дерева), well above the water (весьма высоко над водой), and then he climbed down again and escaped with another pot (а потом он спустился снова и эвакуировался с другим горшком)... and when the whole Escape was finished (а когда вся Эвакуация была закончена), there was Pooh sitting on his branch dangling his legs (/там/ Пух сидел на своей ветке, болтая ногами; to dangle), and there, beside him, were ten pots of honey (а /там/ рядом с ним стояло десять горшков с медом)...

 

serious ['sIqrIqs], escape [Is'keIp], branch [brRnC]

 

He splashed to his door and looked out...

“This is Serious,” said Pooh. “I must have an Escape.”

So he took his largest pot of honey and escaped with it to a broad branch of his tree, well above the water, and then he climbed down again and escaped with another pot... and when the whole Escape was finished, there was Pooh sitting on his branch dangling his legs, and there, beside him, were ten pots of honey...

 

Two days later (два дня спустя), there was Pooh, sitting on his branch (на ветке сидел Пух), dangling his legs (болтая ногами), and there, beside him, were four pots of honey (а возле него стояло четыре горшка с медом)...

Three days later (три дня спустя), there was Pooh, sitting on his branch (на ветке сидел Пух), dangling his legs (болтая ногами), and there beside him, was one pot of honey (а возле него стоял один горшок с медом).

Four days later, there was Pooh (четыре дня спустя сидел Пух)...

And it was on the morning of the fourth day that Piglet's bottle came floating past him (а на утро четвертого дня мимо него проплыла бутылка Пятачка), and with one loud cry of “Honey (и с громким криком МЁД)!” Pooh plunged into the water (Пух нырнул в воду), seized the bottle (схватил бутылку), and struggled back to his tree again (и с большим трудом снова вернулся на свое дерево).

 

plunge [plAnG], seize [sJz], beside [bI'saId]

 

Two days later, there was Pooh, sitting on his branch, dangling his legs, and there, beside him, were four pots of honey...

Three days later, there was Pooh, sitting on his branch, dangling his legs, and there beside him, was one pot of honey.

Four days later, there was Pooh...

And it was on the morning of the fourth day that Piglet's bottle came floating past him, and with one loud cry of “Honey!” Pooh plunged into the water, seized the bottle, and struggled back to his tree again.

 

“Bother!” said Pooh, as he opened it (тьфу ты! — сказал Пух, когда он открыл ее). “All that wet for nothing (все это намокание зазря). What's that bit of paper doing (что /здесь/ делает этот кусок бумаги)?”

He took it out and looked at it (он вытащил его и посмотрел на него).

“It's a Missage,” he said to himself (это Сообчение, — сказал он себе; message), “that's what it is (вот что это). And that letter is a 'P' (а это буква П), and so is that, and so is that (и это она, и вот она), and 'P' means 'Pooh' (а П означает Пух), so it's a very important Missage to me (поэтому это очень важное Сообчение для меня), and I can't read it (а я не могу его прочесть). I must find Christopher Robin or Owl or Piglet (я должен найти Кристофера Робина или Филина, или Пятачка), one of those Clever Readers who can read things (одного из тех Умных Читателей, которые могут читать /вещи/), and they will tell me what this missage means (и они скажут мне, что значит это сообчение). Only I can't swim (только я не умею плавать). Bother (эх)!”

 

paper ['peIpq], read [rJd], those [Dquz]

 

“Bother!” said Pooh, as he opened it. “All that wet for nothing. What's that bit of paper doing?”

He took it out and looked at it.

“It's a Missage,” he said to himself, “that's what it is. And that letter is a 'P,' and so is that, and so is that, and 'P' means 'Pooh,' so it's a very important Missage to me, and I can't read it. I must find Christopher Robin or Owl or Piglet, one of those Clever Readers who can read things, and they will tell me what this missage means. Only I can't swim. Bother!”

 

Then he had an idea (затем у него возникла мысль), and I think that for a Bear of Very Little Brain, it was a good idea (и я думаю, что для Мишки с Очень Маленьким Умишком, это была хорошая мысль). He said to himself (он сказал себе):

“If a bottle can float (если может плавать бутылка; to float — плавать; всплывать; держаться на поверхности воды), then a jar can float (то может плавать /и/ банка), and if a jar floats (а если банка поплывет), I can sit on the top of it (я могу сесть на нее сверху), if it's a very big jar (если это очень большая банка).”

So he took his biggest jar, and corked it up (и он взял самую большую банку и закупорил ее; cork — пробка).

 

idea [aI'dIq], biggest ['bIgIst], cork [kLk]

 

Then he had an idea, and I think that for a Bear of Very Little Brain, it was a good idea. He said to himself:

“If a bottle can float, then a jar can float, and if a jar floats, I can sit on the top of it, if it's a very big jar.”

So he took his biggest jar, and corked it up.

 

“All boats have to have a name,” he said (все корабли должны иметь название, — сказал он), “so I shall call mine The Floating Bear (поэтому я назову мой Плавучий Медведь).” And with these words he dropped his boat into the water and jumped in after it (и с этими словами он бросил свой корабль в воду и прыгнул в /воду/ вслед за ним).

For a little while Pooh and The Floating Bear were uncertain (некоторое время Пух и Плавучий Медведь сомневались) as to which of them was meant to be on the top (по поводу того, кто из них должен быть сверху), but after trying one or two different positions (но после опробования одной или двух разных позиций), they settled down with The Floating Bear underneath and Pooh triumphantly astride it (они порешили на том, что Плавучий Медведь будет внизу, а Пух победоносно верхом на нем), paddling vigorously with his feet (гребя энергично /своими/ ногами).

 

triumphantly [traI'AmfqntlI], astride [q'straId], vigorously ['vIgqrqslI]

 

“All boats have to have a name,” he said, “so I shall call mine The Floating Bear. ” And with these words he dropped his boat into the water and jumped in after it.

For a little while Pooh and The Floating Bear were uncertain as to which of them was meant to be on the top, but after trying one or two different positions, they settled down with The Floating Bear underneath and Pooh triumphantly astride it, paddling vigorously with his feet.

 

Christopher Robin lived at the very top of the Forest (Кристофер Робин жил в самой верхней части Леса). It rained, and it rained, and it rained (дождь шел и шел, и шел), but the water couldn't come up to his house (но вода не могла подобраться к дому). It was rather jolly to look down into the valleys and see the water all round him (было довольно приятно смотреть /сверху вниз/ на долины и видеть воду повсюду вокруг него), but it rained so hard (но дождь шел так сильно) that he stayed indoors most of the time (что он оставался внутри = дома большую часть времени), and thought about things (и думал о вещах = разном). Every morning he went out with his umbrella (каждое утро он выходил наружу с зонтиком) and put a stick in the place where the water came up to (и втыкал палочку в то место, до которого дошла вода), and every next morning he went out and couldn't see his stick any more (и каждым следующим утром он выходил и не мог увидеть больше = больше не видел своей палочки), so he put another stick in the place where the water came up to (поэтому он втыкал следующую палочку в то место, до которого дошла вода), and then he walked home again (и потом он снова уходил домой), and each morning he had a shorter way to walk than he had had the morning before (и каждое утро он имел более короткий путь, чтобы пройти = он проходил более короткий путь, чем накануне утром). On the morning of the fifth day he saw the water all round him (утром пятого дня он увидел воду повсюду вокруг него), and he knew that for the first time in his life (и он узнал = понял, что впервые в своей жизни) he was on a real island (он оказался на настоящем острове[54]). Which is very exciting (что очень волнующе). It was on this morning that Owl came flying over the water to say “How do you do?” to his friend Christopher Robin (именно в это утро Филин прилетел через воду, чтобы сказать «Как поживаете?» = поприветствовать своего друга Кристофера Робина).

 

indoors ['In'dLz], most [mqust], umbrella [Am'brelq]

 

Christopher Robin lived at the very top of the Forest. It rained, and it rained, and it rained, but the water couldn't come up to his house. It was rather jolly to look down into the valleys and see the water all round him, but it rained so hard that he stayed indoors most of the time, and thought about things. Every morning he went out with his umbrella and put a stick in the place where the water came up to, and every next morning he went out and couldn't see his stick any more, so he put another stick in the place where the water came up to, and then he walked home again, and each morning he had a shorter way to walk than he had had the morning before. On the morning of the fifth day he saw the water all round him, and he knew that for the first time in his life he was on a real island. Which is very exciting. It was on this morning that Owl came flying over the water to say “How do you do?” to his friend Christopher Robin.

 

“I say, Owl,” said Christopher Robin (послушай, Филин, — сказал Кристофер Робин), “isn't this fun (разве это не забавно)? I'm on an island (я на острове)!”

“The atmospheric conditions have been very unfavourable lately,” said Owl (атмосферные условия были очень неблагоприятны в последнее время, — сказал Филин).

“The what (что)?”

“It has been raining,” explained Owl (шел дождь, — пояснил Филин).

“Yes,” said Christopher Robin (да, — сказал Кристофер Робин). “It has (шел /и продолжает идти/).”

“The flood-level has reached an unprecedented height (уровень паводка достиг беспрецедентной высоты).”

“The who (кто)?”

“There's a lot of water about,” explained Owl (много воды кругом, — пояснил Филин).

 

atmospheric ["xtmqs'ferIk], unfavourable ['An'feIvqrqbl], height [haIt]

 

“I say, Owl,” said Christopher Robin, “isn't this fun? I'm on an island!”

“The atmospheric conditions have been very unfavourable lately,” said Owl.

“The what?”

“It has been raining,” explained Owl.

“Yes,” said Christopher Robin. “It has.”

“The flood-level has reached an unprecedented height.”

“The who?”

“There's a lot of water about,” explained Owl.

 

“Yes,” said Christopher Robin, “there is (да, — сказал Кристофер Робин, — есть = много).”

“However, the prospects are rapidly becoming more favourable (однако, перспективы быстро становятся более благоприятными). At any moment— (в любой момент)”

“Have you seen Pooh (ты видел Пуха)?”

“No (нет). At any moment— (в любой момент)”

“I hope he's all right,” said Christopher Robin (я надеюсь, /что/ с ним все хорошо, — сказал Кристофер Робин). “I've been wondering about him (я интересовался = интересно узнать о нем). I expect Piglet's with him (/я/ надеюсь, Пятачок с ним). Do you think they're all right, Owl (ты думаешь, у них все в порядке, Филин)?”

“I expect so (надеюсь, что так). You see, at any moment— (видишь ли, в любой момент)”

 

prospect ['prOspekt], rapidly ['rxpIdlI], seen [sJn]

 

“Yes,” said Christopher Robin, “there is.”

“However, the prospects are rapidly becoming more favourable. At any moment—”

“Have you seen Pooh?”

“No. At any moment—”

“I hope he's all right,” said Christopher Robin. “I've been wondering about him. I expect Piglet's with him. Do you think they're all right, Owl?”

“I expect so. You see, at any moment—”

 

“Do go and see, Owl (все-таки пойди = слетай и выясни, Филин). Because Pooh hasn't got very much brain (потому что у Пуха не очень много ума), and he might do something silly (и он может совершить какую-нибудь глупость), and I do love him so, Owl (а я его так люблю, Филин). Do you see, Owl (ты понимаешь, Филин)?”




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-03-29; Просмотров: 348; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.127 сек.