Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

III.Особенности грамматического строя немецкого языка




Термины.

Устойчивые словосочетания.

В каждом языке имеются специфические словосочетания, свойственные только данному языку. Эти устойчивые словосочетания (так называемые идиоматические выражения) являются неразрывным целым, значение которого не всегда можно уяснить путем перевода составляющих его слов.

Устойчивые словосочетания одного языка не могут быть букваль­но переведены на другой язык. Так, например, немецкому обороту Wie alt sind Sie? (букв: "Как вы стары?") соответствует русское выражение "Сколько Вам лет?", немецкому обороту Wie geht еs Ihnen? соответствуют русские выражения "Как дела?", "Как поживаете?", хотя в немецком обороте нет слов "дело" и "поживать".

Такие обороты и выражения следует выписывать целиком и за­учивать наизусть.

 

8. Разница в управлении глаго­лов.

Следует обратить внимание на разницу в управлении глаго­лов и прилагательных в немецком и в русском языках" и учитывать это при переводе. Например, глагол sich befassen требует после себя предлога с дополнением в дательном падеже; в русском языке глагол такого же значения "заниматься" требует после себя допол­нения в творительном падеже без предлога; например: Er befaßt sich mit der Forschungsarbeit (Dat.) auf dem Gebiet der Kunststoffe. - Он занимается исследовательской работой (твор. пад.) в области искусственных материалов.

 

Характерной особенностью языка научно-технической лите­ратуры является наличие большого количества терминов. Термин -это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет строго определенное значение для определенной области науки и техники.

Однако в технической литературе имеются случаи, когда термин имеет несколько значений.

Трудность перевода заключается в выборе правильного значения многозначного иностранного термина. Чтобы избежать ошибок, нужно знать общее содержание отрывка или абзаца и, опираясь на контекст, определить, к какой области знания относится понятие, выраженное неизвестным термином. Например: термин das Lot означает в нави­гации "лот", в математике - "перпендикуляр", а в сварочной техни­ке - "припой"; die Kompanie означает в торговле "компания", в военном деле - "рота". Правильное значение можно определить толь­ко по контексту.

 

Для того, чтобы практически овладеть иностранным языком, не­обходимо усвоить те особенности его структуры, которые отличают его от русского языка. Например, особое внимание следует обратить на различие в построении предложений в немецком и русском языках.

Для немецкого языка характерен твердый порядок слов в пред­ложении, а именно - сказуемое всегда стоит на определенном месте. Под местом в предложении следует понимать место, которое занима­ет член предложения, даже если он выражен группой слов.

В повествовательном предложении сказуемое всегда стоит на втором месте. Если сказуемое состоит из двух частей, то его из­меняемая часть стоит на втором месте, а неизменяемая на послед­нем месте в предложении, например:

Eг liest dieses Buch. Er hat dieses Buch gelesen. Alle Studenten unserer Gruppe lesen dieses Buch. Alle Studenten unserer Gruppe haben dieses Buch gelesen.

В вопросительном предложении без вопросительного слова на первом месте стоит сказуемое или его изменяемая часть, например:

Liest er dieses Buch? Hat er dieses Buch gelesen?

В вопросительном предложении с вопросительным словом на пер­вом месте стоит вопросительное слово, а сказуемое или его изме­няемая часть - на втором месте. Неизменяемая часть сказуемого стоит в вопросительном предложении на последнем месте, например:

Was liest er? Was hat er gelesen?

В побудительном предложении сказуемое стоит на первом месте, например:

Lies dieses Buch!

В придаточном предложении сказуемое или его изменяемая часть стоит на последнем месте, а неизменяемая часть - на предпоследнем, например:

Ich weiß, dass er dieses Buch liest. Ich weiß, dass er dieses Buch gelesen hat.

При переводе с немецкого языка на русский надо, следователь­но, учитывать эти особенности и, сохраняя точность в передаче со­держания, выбирать в русском языке такие формы, которые соответ­ствуют нормам русского литературного языка.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-03-31; Просмотров: 1589; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.007 сек.