Кнотопечатание в Белоруссии началось в 1520-х годах. Организаторы книгопечатания имели в виду не только восполнить недостаток церковных книг для богослужения, но также печатать учебники, поучительные и занимательные книги для чтения. Первопечатником в Белоруссии был Г. Скорина. Известно, что еще с 1517 но 1519 г. Г. Скорина напечатал в Праге переведенные им 22 книги Библии и 23-ю - Псалтырь на славянском языке. Около 1520 г. Скорина переехал в Вильнюс и здесь устроил новую типографию, где напечатал Малую подорожную книжицу и Апостол 1525 г. Из двух виленских изданий Скорины только одно имеет точные выходные сведения - Апостол 1525 г. Другое неизвестно в полном виде: Малая подорожная книжица не имеет титула и последней главы. Оба издания малого формата, в 8°, напечатаны одинаковым шрифтом, по рисунку сходным с пражским, но более мелким (10 стр.- 53 мм высоты); шрифты Скорины не похожи на шрифты его предшественников, Феоля, Макария. В вильнюсских изданиях в незначительном количестве употреблен и пражский шрифт в колонтитулах. Для вильнюсских изданий вырезано около сотни мелких инициалов (от 1,0 до 2,1 см) и до 30 заставок. В орнаменте преобладает растительный элемент, только в немногих заставках встречаются маскообразные физиономии; многие из них соскабливались русскими читателями. Четкость набора и орнамента, точность наложения форм при двухцветном печатании указывают на работу первоклассных мастеров. Малая подорожная книжица ближе к Библии, чем Апостол: в ней есть гравюры-иллюстрации; оттиснуты отпечатки с нескольких пражских досок инициалов. О своей причастности к печатанию Малой подорожной книжицы Скорина несколько раз высказался так, что можно допустить его непосредственное участие в самом процессе печатания: "працею и пилностию доктора...", но скорее он был только распорядителем: "повелел есми псалтирю тиснути". Малая подорожная книжица содержит Псалтирь, акафисты и каноны; по словам Скорины, здесь все молитвы, необходимые человеку при всех обстоятельствах: дома, в пути, на войне. Судя по оглавлению Малой подорожной книжицы, в ней недостает последней главы с "пасхалией". Обычно считалось, что Г. Скорина печатал это издание после Апостола и оно осталось неоконченным, так как типография прекратила работу. Интересно отметить даваемое Скориною в Апостоле объяснение двухцветной печати: "Початки и концы всякому апостолу яко в церкви... чтется... знайдем положены червеным", т. е. красным, введенным для удобства пользующегося изданием. По данным, найденным в Чехословакии, Скорина умер в Праге около 1540 г. Важное значение в белорусском книгопечатании имела типография в Несвиже. В 1562г. Симон Будный1 вместе с несвижским наместником Матвеем Ковечинским издал кальвинистский катехизис на белорусском языке. Шрифт катехизиса похож на шрифты изданий Скорины. Катехизис, изданный в Несвиже, был подготовлен к печати в Клецке. Книга предназначалась для "простых людей" и преследовала образовательные цели. В этом году (1562) С. Будным была издана еще одна книга - "Об оправдании грешного человека пред богом". Вторая половина 60-х годов характерна для Будного борьбой с польскими реформистами. Симон Будный печатает переводные издания и пишет к ним предисловия. В 1572 г. в Заславле он издает Библию, в 1574 г. в Лоске в типографии Яна Кишки издает Новый завет ("Краткое доказательство того, что Христос не является таким же богом, как отец..."). С. Будный активно развенчивает католическую церковь и резко критикует ксендзов. Он небезуспешно подрывает религиозное мировоззрение, борясь за утверждение гуманистических принципов, продолжает всячески развивать идеи Скорины, идеи единства и братства славянских народов в союзе с народами Прибалтики. Его деятельность была враждебно встречена немцами, польскими и литовскими магнатами, католической церковью. Одним из последователей Г. Скорины можно считать и Василия Тяпинского 2. Он, так же как и Скорина, придавал большое значение книгопечатанию и распространению книг среди народа, книги издавал на белорусском языке. П. В. Владимиров отмечает связь между шрифтами Тяпинского и Скорины. В 1565-1580 гг. В. Тяшшский в типографии своего имения напечатал Евангелие на церковнославянском и белорусском языках. Это издание вышло, предположительно, в 1580 г. К Евангелию Тяпинский написал предисловие, которое далеко выходило за рамки принятых в то время предисловий к религиозным книгам. В нем автор подвергает критике духовенство, политику ополячивания и окатоличивания белорусского народа. Предисловие к Евангелию представляет собой замечательный литературный памятник. Евангелие имеет следующее название: "Первая часть Нового Завета абоТестаменту - подлучь словенского разделения. То есть от четырех евангель стов святое Евангелие Иисуса Христа списаное, в которых Ять одно писмо Евангельское. Прото одным словом его назвали Евангелие". В предисловии к Евангелию Тяшшский указывает на слабое развитие образования в Белоруссии и обращается к панам с советом быть достойными своих предков. "Только вы сами томкзьми-лости ку отчизне вашой номочи бысте могли гдыж простота человека бедного, посполитого на вась очи завжды удавала и удаеть и за вами идеть". Но вместе с тем в этом же предисловии имеются и резкие выпады против панов и духовенства: "которых я не одному которому, еле всимь и с тою потребою отчизны ва-шое богобойности, пилности, расторопности, вьерности поручаю и зоставую, просечи пана, обыхь быль готовь, если она до конца згинеть, зь нею загинуть, або если черезь ващь, ратунок будеть выдвигнена, зь вами и зь нею выбринуть". В своем предисловии к Евангелию В. Тяшщский выступает с защитой культурных достижений славян,отмечая,что их "славные предки" с давних пор имели свое письмо и "в размантых языках учоными были", против реакционных выступлений католицизма, утверждавшего, будто славяне не способны к научному мышлению, унижавшего их культуру и языки. Сам Тяпинский с гордостью называл себя "русином". Г. Скорина, С. Будный и В. Тяпинский, усвоившие идеи гуманизма и реформации, стремились к широкому использованию всего богатства народной речи. Скорина, затем Будный и Тяпинский широко применяли в своих изданиях белорусский язык и отстаивали равноправие белорусского языка с языками других народов. В. Тяпинский в своих печатных изданиях решительно защищал родной язык, культуру народа, требовал открытия школ на родном белорусском языке для простонародья. В. Тящшскому пришлось вести большую и трудную борьбу против духовенства, которое отрицательно относилось к изданию книг на белорусском языке. Все предисловие Тяшшского пронизано горячей любовью к родине.
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
studopedia.su - Студопедия (2013 - 2025) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав!Последнее добавление