Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Исконно русские




1) обороты разговорной речи: вынь да положь (прост., сделать непременно, во что бы то ни стало), держать ухо востро (1.быть осмотрительным, осторожным; 2. быть настороже, начеку; синоним держать ушки на макушке), за тридевять земель, кривить душой (говорить неправду, лицемерить), навострить лыжи (прост., удрать, убежать к.-л.), потерять голову (1. попав в тяжелое положение, прийти в растерянность, не знать, как поступить; 2. зазнаваться), пороть (нести) дичь/ахинею, вздор, чушь, галиматью, ерунду (говорить/писать глупости);

2) пословицы и поговорки: Вот тебе, бабушка, и Юрьев день; Из огня да в полымья;

3) выражения из профессиональной и жаргонной речи: заложить фундамент, держать/очутиться в тисках (в зависимом положении, лишая свободы действия), оставлять при пиковом интересе (без того, на что рассчитывал, без самого необходимого), раскрывать карты (начинать действовать открыто, не скрывать свои замыслы, планы), выйти из игры;

4) обороты из книжной речи (официально-деловой и научной): в здравом уме и твердой памяти; пока суд да дело (пока происходит ч.-л.); линия наименьшего сопротивления; центр тяжести;

5) крылатые слова писателей, ученых, деятелей:

А воз и ныне там; А ларчик просто открывался; Ворона в павлиньих перьях; Слона-то я и не приметил (И. Крылов);

Герой не моего романа; Счастливые часов не наблюдают; Блажен, кто верует, тепло ему на свете (А. Грибоедов)

Любви все возрасты покорны; Свежо предание, да верится с трудом; Чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей (А. Пушкин)

А он, мятежный, просит бури, как будто в бурях есть покой! Все это было бы смешно, когда бы не было так грустно (М. Лермонтов)

Мертвые души; Есть еще порох в пороховницах; Пошла писать губерния; Свинья в ермолке (Н. Гоголь)

Человек в футляре; Унтер Пришибеев; Лошадиная фамилия; Двадцать два несчастья; В рассуждении чего бы покушать; Как бы чего не вышло (А. Чехов)

Старославянского происхождения:

Альфа и омега (книж. начало и конец); плоть и кровь (1. родной ребенок; 2. порождение, детище к.-л., ср. плоть от плоти, входить в плоть и кровь); запретный плод (ч.-л. заманчивое, желанное, запрещенное, библейское), внести свою лепту (принимать посильное участие в ч.-л.); выпить чашу до дна (переносить до конца или в полной мере испытания, невзгоды); во веки веков (1. всегда, вечно, 2. навсегда, навечно 3. никогда (отсюда во веки веков не выберешься); глас вопиющего в пустыне (книж. напрасный призыв к ч.-л., остающийся без внимания); земля обетованная (1. место, куда страстно мечтают попасть; 2.место, где царит довольство, счастье; библейское – “обещанная земля” (Палестина), которую бог обещал евреем, выводя из египетского плена); злачное место (ирон. место, где развлекаются, играя в азартные игры, предаваясь разврату); заблудшая овца (человек, сбившийся с правильного жизненного пути; библ.), посулить золотые горы (сказочное богатство, благополучие), метать бисер перед свиньями.

К переводным фразеологизмам относятся:

1) иноязычные, из французского языка: башня из слоновой кости (символ мира мечты); бросить тень (1. омрачить ч.-л, 2. чернить, порочить), сидеть как на иголках (в состоянии крайнего волнения, нервного возбуждения), латинского (о вкусах не спорят; капля камень точит; в здоровом теле здоровый дух); немецкого (вот где собака зарыта, разбить наголову), английского (время – деньги; синий чулок (пренеб., презр. женщина, лишенная женственности, обаяния, всецело поглощенная книжными, учеными интересами);

2) афоризмы из античной литературы: авгиевы конюшни (книж, 1. сильно загрязненное место, где все валяется в беспорядке; 2. в запущенном состоянии, неразбериха в ведении дел, обычно об организации), ахиллесова пята (наиболее уязвимое место), дамоклов меч (книж., постоянно угрожающая опасность, неприятность), яблоко раздора (книж., повод, причина ссоры, споров, разногласий); пришел, увидел, победил (слова Юлия Цезаря), ящик Пандоры (источник несчастий, непрятностей)

3) выражения писателей, ученых и т.д. золотая середина (Гораций), последний из могикан (Купер), король-то голый (Андерсен), я мыслю, следовательно, существую (Декарт).

Некоторые иноязычные употребляются в оригинале: лат o tempora, o mores! (О времена, о нравы!), terra incognita, франц. A la guerre comme a la guerre (На войне как на войне), итал. finita la comedia (представление окончено). Иногда иноязычные фразеологизмы передаются средствами русского алфавита: персона грата (желательное лицо), альма матер (университет).

4. Системные отношения: многозначность, синонимия, антонимия фразеологизмов.

Ср. многозначные ФО: больное место: 1) то, что больше всего волнует, беспокоит, что является причиной страданий, волнений, забот и т.п.; 2) наиболее уязвимая, слабая сторона к.-л.; чей-либо недостаток, порок;

во всю ивановскую: 1) громко (следовательно, сочетается с глаголами говорения, высказывания); 2) очень активно (не сочетается с глаголами говорения): 1) Иван Петрович, хохоча во все горло, рассказывал им анекдот…, рассказывал во всю ивановскую, так что всем дачам было слышно (А.П. Чехов); 2) Ковалев сел в дрожки и только покрикивал извозчику: “Валяй во всю ивановскую” (Н.В. Гоголь).

забегать вперед: 1) спешить, делать что-то преждевременно; 2) опережать кого-то в достижении цели.

раскрывать рот: 1) начинать говорить; 2) удивляться; 3) быть крайне рассеянным.

Омонимия. Наиболее часто возникновение омонимов связано с тем, что один и тот же предмет служит основанием для различных ассоциаций. Так, петух послужил объектом сравнения для двух фразеологизмов: пустить (красного) петуха “поджечь” и пустить петуха “сфальшивить при пении”. Один объект представлен в этих фразеологизмах разными сторонами: в первом случае основанием явился внешний вид петуха, во втором – его пение. Ср.: свести с ума – “довести до сумасшествия”, свести с ума – “очень понравиться”.

Синонимия. Фразеологизмы, сходные по значению или обозначающие одни и те же понятия, бывают 3 видов:

1. ФО взаимозаменяемые, идентичные по значению: подбитый ветром и на рыбьем меху, т.е. холодный, плохо греющий.

2. ФО, различающиеся по сочетаемости (имеют как общую сочетаемость, так и различную): во все лопатки/изо всех сил “активно, энергично”, но во все лопатки – убегать, удирать, нестись и под., изо всех сил – не только убегать, удирать, нестись, но и работать, стараться и под.

3. ФО, имеющие различную сочетаемость: от горшка два вершка /с булавочную головку “маленький”, но от горшка два вершка – только о росте людей, а с булавочную головку – о маленьких предметах или мелких насекомых; с три короба/куры не клюют со значением “много”, но с три короба употребляется только со словами наговорить, наобещать, наболтать и т.д., а куры не клюют – в текстах, где говорится о деньгах (Ср. Наверно, вам уже про меня с три короба наговорили (А.П. Чехов); Денег у вас – куры не клюют (А.П. Чехов).

Ср.: синонимический ряд со значением “темно”: ни зги не видно, тьма кромешная, хоть глаз выколи.

ФО-синонимы могут отличаться оттенками значений или полностью совпадать по значению. Совпадают по значению от корки до корки и от доски до доски. У синонимов на краю света и куда ворон костей не заносил есть смысловое отличие: второй Ф. означает не только “очень далеко”, но и в “труднодоступном месте”. ФО-синонимы могут быть одинаковы по грамматическому стороению (тертый калач – стреляный воробей) или различными (со всех ног – только пятки засверкали). Фразеологизмы-синонимы могут отличаться стилистической окраской: о человеке, находящемся при смерти, можно сказать: дни его сочтены (книжный) или дышит на ладан, концы отдает (разговорные).

Межъязыковые фразеологизмы нередко обнаруживают в своей основе общий принцип, формулу. Ср.: общая формула со значением “преувеличивать”, “представлять несто маленькое, незначительное как большое, значительное”:

Русский: делать из мухи слона

Чешский: делать из комара верблюда

Польский: делать из иглы вилы

Антонимия. Антонимические ряды фразеологизмов со значениями “много” и “мало”:

“Много”: сила несметная, тьма-тьмущая, вагон и маленькая тележка, сорок сороков, куры не клюют, видимо-невидимо, хоть пруд пруди, хоть отбавляй, непочатый край.

“Мало”: кот наплакал, не ахти сколько, детишкам на молочишко, в большом горшке на донышке, раз, да и обчелся, малая толика, рожки да ножки

Антонимические ряды фразеологизмов со значениями “быстро” и “медленно”:

“Быстро”: одним махом, одним духом, во весь дух, во весь опор, во всю прыть, со всех ног, на всех парах, на всех парусах, на всю железку

“Медленно”: черепашьим шагом, нога за ногу, еле-еле душа в теле.

Два ряда синонимов в целом являются антонимически противопоставленными, но не каждый член одного ряда является антонимом члена другого ряда. Так, например, применительно к движению машины может быть использован фразеологизм на всю железку или черепашьим шагом, но нельзя использовать нога за ногу.

Ср. антонимические пары фразеологизмов: провести/стереть грань, язык плохо/хорошо подвешен, набраться/потерять терпение, войти в доверие/выйти из доверия, гладить по шерсти – гладить против шерсти. Жить своим/чужим умом, с легким/тяжелым сердцем, кровь с молоком – краше в гроб кладут, с версту коломенскую – от земли не видать, возносить до небес – втаптывать в грязь, у черта на куличках – рукой подать, ходить вокруг да около – брать быка за рога.

5. Индивидуально-авторское использование фразеологизмов. ФО могут становится средством языковой игры, когда в его составе происходят структурные изменения, модификация или трансформация:

1) включение в структуру слов, выступающих в качестве уточняющих определений: Чуткий нос его слышал за несколько десятков верст, где была ярмарка со всякими съездами и балами: он уже в одно мгновение ока был там (Н. Гоголь).

2) замена слов-компонентов другими: Каков шут Дельвиг, в круглый год ничего сам не написавший и издавший альманах в поте лиц наших! (А. Пушкин); Кошки не обыкновенные, а с длинными желтыми когтями скребли ее за сердце (А. Чехов); Мы полюбили друг друга, и строение души Цинцинната так же известно мне, как строение его шеи. Таким образом, не чужой, страшный дядя, а ласковый друг поможет ему взойти на красные ступени, и без боязни предастся он мне, – навсегда, на всю смерть (В. Набоков). Одним мановением мысли он это и устроил. Да будет это последнею ночью вымышленного жильца (В. Набоков).

3) изменение звукового состава, морфологических форм, словообразовательной структуры компонентов ФЕ: – Авось, – думал смотритель, – приведу я домой заблудшую овечку мою (А. Пушкин).

4) пропуск слов: После этих моих слов начала тетка безо всякого зазрения браниться (А. Писемский).

5) объединение двух фразеологизмов.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-29; Просмотров: 813; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.019 сек.