Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

З а н а в ес 3 страница




 

ДЖОАННА. Вы, Алистер, за все ваши слова еще ответите. (Линде.) А тебе только одно надо знать - мисс Браун в кабинете. А теперь - живо!

ФИЛИП (ГОЛОС). Прошу вас.

 

МИСС БРАУН и ФИЛИП входят из кабинета в тот самый момент, когда ДЖОАННА пытается впихнуть туда Линду. Все четверо оказываются лицом к лицу.

 

ДЖОАННА (Линде, громко втолковывая). Это мисс Браун, знаменитая писательница. Сейчас у нее переговоры с мистером Маркхэмом (указывает на Алистера) и мистером Лоджем. (Указывает на дверь спальни.) А Алистер – собака.

ЛИНДА. Что?

АЛИСТЕР (ровно). Гав-гав.

ЛИНДА и МИСС БРАУН озадачены.

ФИЛИП (очень громко). А я – дворецкий.

МИСС БРАУН (морщась). Нельзя ли потише?

ФИЛИП. Нельзя! Извините за дерзость!

ДЖОАННА (Линде). Уразумела?

ЛИНДА. Э-э…

ФИЛИП (Линде). Теперь твоя уходиль. Больше здесь оченьнимать.е приходитьнка.омко?

мом и мистером Лоджем ся в кабинете. деробной.

елать это в ванной, которая выглядине приходиль. (Мисс Браун.) Она иностранка.

МИСС БРАУН. Моя все понималь.

 

ЛИНДА хочет что-то сказать.

 

ДЖОАННА (мисс Браун о Линде). Ее называться "мисс Хаусер" (Алистеру.) Сильвия… уходить нельзя… Филип.

АЛИСТЕР. Твоя скверный девчонка… Сильвия.

ЛИНДА. Сильвия?

ФИЛИП. Молодец, уже лучше. (Мисс Браун.) Тренирует произношение.

ДЖОАННА (мисс Браун). Сильвия есть квартирантка.

МИСС БРАУН. По-моему, вы меня с вашей квартиранткой уже знакомили.

ДЖОАННА. Неужели?

МИСС БРАУН. Да. Такая… длинные ножки и короткая пижамка.

ДЖОАННА. А!.. То была наша вторая квартирантка. Хельга.

ЛИНДА. Хельга?

ДЖОАННА. Ну да, Хельга. Твоя сестра.

ЛИНДА. Моя сестра?

ДЖОАННА. Она – твоя сестра. А ты – ее. А теперь твоя может идти.

ЛИНДА. Куда моя идти?

ДЖОАННА. К Хельге!

ФИЛИП. Сильвия! Пока хозяин (указывает на Алистера) делать "бла-бла" с большая крутая писатель (указывает на мисс Браун), твоя приготовить нам большая крутая сэндвич.

ЛИНДА (подумав). Йа. Гут.

ДЖОАННА. Прекрасно. Мы все умираем с голоду. (Мисс Браун.) Вам сэндвич с сыром, с ветчиной?

АЛИСТЕР. А то, может, прянички с квашеной капустой?

МИСС БРАУН. Что-нибудь простенькое. Скажем, с уточкой?

ФИЛИП (с подтекстом). В этом доме фирменное блюдо - гусики.

МИСС БРАУН (подумав). А вот гусика мне уже давно никто не делал.

 

Все возводят глаза к небу.

 

ДЖОАННА (Линде). Иди, Сильвия, иди.

ЛИНДА (приближаясь к мисс Браун). Ауф видерзеен.

ДЖОАННА (подталкивая Линду к холлу). Я, пожалуй, лучше сама пойду с тобой и объясню, что нужно сделать.

ЛИНДА (довольная собой). Йа, йа. Нах кухня ходиль. Гусик делаль. Аллес зер гут.

ДЖОАННА. Шнель, шнель.

 

ДЖОАННА выпихивает Линду в холл, и обе уходят в кухню.

 

МИСС БРАУН (Алистеру). Мистер Маркхэм, похоже, ваша супруга расстроена, что медовый месяц задерживается.

АЛИСТЕР. Скажем так - он переносится.

ФИЛИП. Скажем так - он отменяется.

МИСС БРАУН (строго). Филипс! (Алистеру.) И где же вы намерены его провести?

АЛИСТЕР. Решили остаться дома. (Ухмыляется Филипу.)

МИСС БРАУН. Да что же тут можно делать целыми днями?

АЛИСТЕР. Вы не поверите.

 

ФИЛИП делает страшное лицо.

МИСС БРАУН. Лучше поезжайте в Норфолк, на наши озера. Заедете в мое поместье…

 

СЦЕНА 17 Головные боли

ГЕНРИ входит из гардеробной, за ним следует негодующая МИСС УИЛКИНСОН. Далее в обеих комнатах говорят одновременно, но голос мисс Уилкинсон доминирует.

ГЕНРИ. Будьте благоразумны!

МИСС УИЛКИНСОН. Отдайте мою

одежду!

ГЕНРИ. Чшшш!

МИСС УИЛКИНСОН. Я хочу домой.

ГЕНРИ. Ну, хорошо, хорошо.

МИСС УИЛКИНСОН. Думаете, приятно бегать в одной простыне?

ГЕНРИ. Я же сказал, что принесу вашу одежду.

МИСС УИЛКИНСОН. Только побыстрее.

ГЕНРИ удается втолкнуть МИСС УИЛКИНСОН в гардеробную, и он направляется к гостиной.

 

МИСС БРАУН. В моём поместье… там так живописно, такие уединенные места. Все мои садовники умели обращаться с флорой. Тихо, спокойно. Поэтому-то я их всех прямо в саду и хороню. В смысле, собачат, а не садовников.

ФИЛИП. Ездил я как-то по вашим местам, у меня там были жуткие головные боли. Я до конца так и не вылечился.

МИСС БРАУН. Не верю, что причина ваших головных болей - наш Норфолк. Всем известно, у нас очень здоровый климат.

 

ГЕНРИ входит из спальни, запирает дверь и прячет ключ в карман пиджака.

А, мистер Лодж! Вам-то, я уверена, нравятся наши укромные места.

ГЕНРИ (оправдываясь). Какие места? Я к ней пальцем не притронулся!

МИСС БРАУН. Простите?

ФИЛИП. Извините за дерзость, сэр, но мадам говорит о ландшафтах восточного побережья.

ГЕНРИ. А-а.

МИСС БРАУН. Филипс утверждает, что в наших краях у него были проблемы с головой.

ГЕНРИ. У него проблемы с головой в любых краях.

МИСС БРАУН. Бедняга. (Филипу.) Тогда во избежание проблем вам лучше вообще не покидать дома. (Посмотрев на свои часы). А мне самое время - домой. Мистер Лодж, где ваши записи?

ГЕНРИ. Прошу вас. (Берет со стола листок и подает ей.)

МИСС БРАУН. Благодарю. Надеюсь, мы будем успешно сотрудничать.

МИСС БРАУН читает записи, ГЕНРИ отводит Филипа в сторону.

 

ГЕНРИ. Мисс Уилкинсон начинает нервничать. Куда ты девал ее нижнее белье?

ФИЛИП. А в баре нет?

АЛИСТЕР. Не шептаться, Филипс! Хотите что-то сказать, говорите вслух!

ФИЛИП. Да, сэр. Я говорю, что столь важное событие следовало бы отметить. Думаю, что для такого случая лучше подойдёт шампанское.

МИСС БРАУН. Мне только глоточек.

 

СЦЕНА 18 Свёкр из корзинки

ФИЛИП останавливается, смотрит на него, затем продолжает свой путь, открывает дверь бара и сталкивается с УОЛТЕРОМ, который выходит из бара с нервной ухмылкой и бокалом в руке.

 

УОЛТЕР (Филипу). П-п-привет. (Алистеру.) П-привет. (Мисс Браун.) П-п-привет. (Подавая визитку Генри.) Моя ви-визитка.

ГЕНРИ. А вы тут, вроде как, новенький, да?

 

ДЖОАННА входит из холла.

ДЖОАННА. Прянички с капустой будут с минуты на ми… (Заметив Уолтера.) Боже, а вы откуда взялись?

МИСС БРАУН. Откуда обычно. (Указывает на бар.)

ДЖОАННА (Уолтеру). Вы уже со всеми познакомились?

УОЛТЕР. Э-э… Нет.

ДЖОАННА. Тогда я вас познакомлю. Мисс Браун.

УОЛТЕР. Очень приятно.

ДЖОАННА. Филипс, дворецкий.

УОЛТЕР. Очень приятно.

ДЖОАННА. Мистер Генри Лодж.

УОЛТЕР. Страшно приятно. (Быстро прячет в карман визитку.)

ФИЛИП. А может, мадам соблаговолит разъяснить, кто этот человек? Уж мы извиним ее за эту дерзость!

ДЖОАННА. С удовольствием.

ФИЛИП (гневно). Очевидно, это у мадам еще один…

ДЖОАННА (быстро). Нет-нет, это… Мой свекор.

 

Все переваривают ее заявление, затем смотрят на Алистера.

 

АЛИСТЕР (после паузы). Здравствуй, папа.УОЛТЕР. О! Алистер?

ФИЛИП. Алистер в корзинке, сэр.

УОЛТЕР. В корзинке?

ГЕНРИ. В корзинке.

МИСС БРАУН (Озадаченно). И сколько же вы там просидели, мистер… э-э…

УОЛТЕР (быстро). Пэнгберн.

АЛИСТЕР (быстро). Спенлоу.

ДЖОАННА (быстро). Маркхэм.

УОЛТЕР. Маркхэм. (Смотрит на Алистера.) Маркхэм?

ДЖОАННА. Он еще на свадьбе туда забрел, да там и остался. Сильно перебрал.

УОЛТЕР. На какой свадьбе?

ДЖОАННА. Да он до сих пор пьян. (Уолтеру.) Дорогой свекор, вы что, не помните нашу свадьбу с Филипом? (Указывает на Алистера.)

УОЛТЕР. А… Вы про эту свадьбу…

МИСС БРАУН (Уолтеру). Если ваш сынок будет тянуть со своим медовым месяцем столько же, сколько с моим контрактом, ваша супруга никогда не станет бабушкой.

УОЛТЕР. Я ей так и скажу. А теперь, думаю, мне пора.

АЛИСТЕР. Вот это правильно. А то мамочка будет беспокоиться.

УОЛТЕР. Пока-пока!

МИСС БРАУН. Послушайте, мистер Маркхэм!

 

ФИЛИП

УОЛТЕР (вместе). Да?

АЛИСТЕР

 

МИСС БРАУН (Филипу). Филипс, вы опять вмешиваетесь. (Алистеру.) Вообще-то я обращалась к вашему отцу. Мистер Маркхэм!

АЛИСТЕР. Папа, это ты.

УОЛТЕР. А, да… (Мисс Браун.) Слушаю.

МИСС БРАУН (показывая на бокал в его руке). Лучше бы вам отнести это на место. А то у них скоро бокалов не останется.

УОЛТЕР. А, ну да.

 

УОЛТЕР возвращается в бар. Входит ЛИНДА в переднике. В руках у нее поднос с сэндвичами.

 

ЛИНДА. Дамен унд херен. Их бин хир мит сэндвичен.

 

ЛИНДА оказывается рядом с озадаченным ГЕНРИ и заговорщицки ему улыбается.

 

(Мисс Браун, с сильным акцентом.) Это есть мой самый лючший…

 

Появляется УОЛТЕР.

 

(Заметив Уолтера.) Бутербродик! (Роняет поднос.)

 

Все бросаются подбирать сэндвичи.

 

ДЖОАННА (Линде и Уолтеру). Вы еще не знакомы. (Мисс Браун.) Сильвия всегда смущается, когда видит новое лицо. (Громко Линде.) Сильвия! Твоя не надо стесняться!

МИСС БРАУН (закрывая уши). Мы тут все скоро оглохнем.

ЛИНДА. Моя стесняться, когда видеть чужой мужчина.

ГЕНРИ. Ты что это так заговорила?

ЛИНДА. Как моя говориль?

ГЕНРИ. Как какая-нибудь чокнутая из Ирландии.

ДЖОАННА. Это Сильвия, горинчная. Она не из Ирландии, она из Швейцарии.

ГЕНРИ. Сильвия? Горничная?

АЛИСТЕР. А это Уолтер.

ФИЛИП. Свекор. Из бара.

ЛИНДА. Свекор? Вас ист дас – свекор?

ДЖОАННА (указывая на Уолтера). Я тебе объясню, вас ист дас. Дас ист (указывая на Алистера) его фатер, он возникать внезапно.

ЛИНДА. А уходить очень-очень шнель..

ГЕНРИ. А нельзя ли все это перемотать назад и пустить сначала?

ФИЛИП. Хорошая мысль, сэр. Давайте начнем со свекра.

ГЕНРИ. Лучше начнем с этой идиотской собаки.

МИСС БРАУН. Начнем с нашего контракта. Иначе я никогда не попаду домой.

 

ФИЛИП Да-да, разумеется.

(вместе).

ГЕНРИ Ни в коем случае.

 

ЛИНДА (подобрав сэндвичи, мисс Браун). Фройляйн Браун! Моя может вам чистить сэндвичен.

МИСС БРАУН. Нет-нет, оставьте. Немножко грязи – это даже пикантно. Не так ли, мистер Лодж?

ГЕНРИ. Безусловно.

МИСС БРАУН (разглядывая свой сэндвич). Хотела бы я понять ваш секрет создания такой теплой домашней атмосферы.

ФИЛИП. А вот такой секрет. (Непроизвольно делает ей "гусика" пониже спины.)

МИСС БРАУН. Ай!

МИСС БРАУН потрясена. Все остальные, включая, самого Филипа, - тоже.

 

ФИЛИП. Я весьма сожалею.

МИСС БРАУН. Что это было такое?

ФИЛИП. Вынужден сказать, что вы стали жертвой… (Показывает рукой "гусика" и присвистывает.)

МИСС БРАУН. Боже мой.

ГЕНРИ. Но уверяю вас, это куда безобиднее, чем… (Присвистнув, показывает другой вариант "гусика".)

АЛИСТЕР. Если бы вы служили в Портсмуте, вы бы знали.

МИСС БРАУН. Что на вас нашло, Филипс?

ФИЛИП. Тысяча извинений, мадам. Меня как-то вдруг повело…

МИСС БРАУН. Я даже знаю – куда.

ДЖОАННА. Больше это не повторится. Садитесь, прошу вас.

МИСС БРАУН. Да, я сяду. (Медленно садится, с подозрением глядя на мужчин.) Так на чем мы остановились с контрактом?

ЛИНДА (Алистеру). Херр Маркхэм, если вы меня хотель, вы меня искаль на кухня.

АЛИСТЕР. Спасибо, Сильвия, учту.

ЛИНДА (кланяясь всем по очереди). Гуте нахт, фрау Маркхэм, гуте нахт, херр дворецкий, гуте нахт, херр свекор, гуте нахт, фройляйн Браун, гуте нахт, херр Шмодж.

ГЕНРИ. Лодж. Надеюсь, ты знаешь, что делаешь.

ЛИНДА. О, йа. Моя делать аллес нах кухня. Хотите, моя что-то туда забираль?

ДЖОАННА (поглядев на Уолтера). Йа. Майн фатер.

ЛИНДА. О, йа. Натюрлих. Коммен зи хир. Помогаль на кухня мне все подмываль.

УОЛТЕР. Да-да, конечно… Подмываль? (Направляется в холл.)

ДЖОАННА. Благодарю вас, Сильвия.

ЛИНДА. Общий ауф видерзеен. (Кланяется, стоя рядом с Алистером.)

АЛИСТЕР (бездумно). Пока, Сильвия. (И делает ей "гусика".)

 

ЛИНДА, тонко взвизгнув, уходит.

.

ГЕНРИ. Какого дьявола…

МИСС БРАУН. Что это с ней?

АЛИСТЕР. Тирольская песенка.

МИСС БРАУН. Мы можем, наконец, заняться контрактом и оставить тирольские песенки, медовые месяцы и внезапные визиты вашего свекра

ГЕНРИ. Безусловно. Сию минуту. Если вас все удовлетворяет…

МИСС БРАУН. Да, да. Все.

ГЕНРИ. Чудесно.

ДЖОАННА. Замечательно.

ФИЛИП. Просто супер. Я даже выразить не могу, как я счаст…

 

МИСС БРАУН, недовольная тем, что он снова вмешивается, бросает на него строгий взгляд. ФИЛИП кланяется и отступает к двери спальни.

 

ГЕНРИ. Значит, вы полностью согласны со всеми условиями.

МИСС БРАУН. Да, за исключением пункта о трехлетнем сроке.

 

СЦЕНА 19 Подписание Договора о намереньях

Из гардеробной выходит МИСС УИЛКИНСОН, все еще замотанная в простыню. Во время нижеследующего диалога она подходит к двери гостиной и пытается открыть ее. ФИЛИП замечает, как поворачивается дверная ручка, и быстро подходит к двери.

 

ГЕНРИ. Хорошо, пусть будет на семь лет.

МИСС БРАУН. Нет-нет. Я рассчитывала на один год.

ГЕНРИ. Как? Всего?

МИСС БРАУН. Для начала. Пока мы не узнаем друг друга как следует.

ГЕНРИ. Мне кажется, один год - совсем уж мало.

 

МИСС УИЛКИНСОН, решив, что с нее довольно сидеть взаперти, трижды стучит в дверь. АЛИСТЕР, ДЖОАННА и ГЕНРИ в ужасе. МИСС БРАУН вопросительно смотрит на Филипа. Тот с невинной улыбкой трижды бьет в дверь каблуком.

 

МИСС БРАУН. Скажите, ваш дворецкий обязан здесь находиться?

ДЖОАННА. Думаю, что да.

МИСС БРАУН (Алистеру). Вы наводили о нем справки, когда брали на службу?

АЛИСТЕР. О, да.

МИСС БРАУН. И кто же вам его подсунул?

АЛИСТЕР (Джоанне). Кто нам его подсунул?

ДЖОАННА. Бюро добрых услуг.

МИСС БРАУН. Хотелось бы надеяться, что больше он вмешиваться не будет.

ГЕНРИ. Я тоже надеюсь.

 

МИСС УИЛКИНСОН нетерпеливо стучит в дверь, все смотрят на Филипа, который вынужден притопывать, изображая нечто вроде фламенко.

ФИЛИП. Оле!

МИСС БРАУН. Говорите, вам его дали в бюро добрых услуг?

ДЖОАННА. С наилучшими рекомендациями.

МИСС БРАУН. На вашем месте я бы отослала его им обратно.

ГЕНРИ. Ну вот, я исправил срок - двенадцать месяцев. А теперь мы с вами завизируем каждый пункт.

 

ФИЛИП поспешно входит в бар и тут же выносит оттуда платье, лифчик и колготки мисс Уилкинсон. Затем идет к спальне, но обнаруживает, что дверь заперта.

МИСС БРАУН. Я готова.

ГЕНРИ. Прекрасно. (Подписывает первый пункт и передает листок мисс Браун.)

ФИЛИП (шипит сквозь жалюзийные отверстия двери). Подождите, я ключ найду!

 

ФИЛИП бросает одежду возле двери спальни и быстро подходит к Генри.

 

ГЕНРИ. Очень хорошо. Теперь второй пункт… (Подписывает.) Теперь вы…

ФИЛИП дергает его за рукав.

(Филипу.) Уйди…

ФИЛИП снова дергает его за рукав.

Уйди!..

ФИЛИП дергает его за рукав.

МИСС БРАУН. Да иди ты в… Извините за дерзость.

ГЕНРИ (о контракте). Готово. Теперь вы.

 

Пока МИСС БРАУН ставит свою подпись.

 

ФИЛИП снова дергает Генри за рукав. ГЕНРИ жестом отсылает его назад к двери спальни и собирается завизировать следующий пункт договора. ФИЛИП сзади сует руку в карман брюк Генри, пытаясь найти там ключ. ГЕНРИ выгибается, что мешает ему подписывать, при этом он старается не дать мисс Браун заметить происходящее.

 

МИСС БРАУН. Кажется, все.

ГЕНРИ. Еще последний пункт Вот здесь.

МИСС БРАУН. Да-да. (Заметив, что Генри сидит как-то неестественно.) Вас опять беспокоят старые фронтовые раны?

 

ФИЛИП перестает искать ключ и бросается к двери спальни.

 

ФИЛИП (шепчет через дверь). Держите.

 

Просовывает платье и колготки через жалюзийные щели. МИСС УИЛКИНСОН втягивает их.

 

МИСС БРАУН. Еще один момент. Нам нужна подпись свидетеля.

ДЖОАННА. Могу я.

МИСС БРАУН. Независимого свидетеля. (Обращаясь к Филипу.) Филипс!

 

ФИЛИП замирает - он пропихнул через жалюзийную щель лифчик, и мисс Уилкинсон держит одну бретельку изнутри, а вторая намотана на запястье Филипа. МИСС УИЛКИНСОН дергает лифчик со своей стороны, и рука Филипа ритмично колотится о дверь. Наконец, МИСС УИЛКИНСОН изо всей силы дергает лифчик к себе, чуть не раздробив суставы Филипа. Тот подпрыгивает и приседает от боли. МИСС УИЛКИНСОН, схватив лифчик, быстро убегает в гардеробную.

 

Что это с ним?

 

ГЕНРИ. Похоже, лабрудель за палец тяпнул. Очень злобный пес.

МИСС БРАУН (поднимаясь). О, я хочу взглянуть на вашего Алистера.

 

ФИЛИП, ДЖОАННА и ГЕНРИ удерживают ее, ФИЛИП быстро визирует все пункты договора.

ДЖОАННА. Нет-нет, он наверняка уже опять в корзине. Пусть отлеживается.

ГЕНРИ. К тому же, вы можете опоздать на поезд.

МИСС БРАУН. О нет, только не это. Погодите-ка, я посмотрю, где мой билет.

ДЖОАННА. Вам помочь?

Пока МИСС БРАУН роется в сумочке, ГЕНРИ отводит Филипа в сторону.

ГЕНРИ. Ты что, свихнулся?

ФИЛИП. Мне ключ был нужен.

ГЕНРИ. Ты попросить не мог? (Достает из кармана пиджака ключ и отпирает дверь спальни.)

МИСС БРАУН (обнаружив билет). Вот он. Как приятно иметь дело с нормальной, здоровой командой.

ГЕНРИ. До конца недели мы вышлем вам официальный договор.

МИСС БРАУН. Очень хорошо.

 

СИЛЬВИЯ в плаще решительно входит из холла. Она собралась с духом, чтобы высказаться.

 

СИЛЬВИЯ. Я извиняюсь, миссис Маркхэм, но я пришла, потому что имела много что обдумать. Я не могу больше оставаться, где все время делают обнимания, замочные скважины и "гусики".

 

МИСС БРАУН оглядывает присутствующих в тщетной надежде услышать какие-то разъяснения.

 

И нет пользы пытаться менять мое решение. Я только прошу одно - чтобы Алистер относил вниз мои чемоданы.

МИСС БРАУН (после краткой паузы). Вы полагаете, он в состоянии сделать это?

ДЖОАННА. Подождем, пока у него нос станет холодный.

СИЛЬВИЯ (не слыша ее, Алистеру). Я буду в моей комнате. (Поворачивается к Филипу.) Я хочу, чтобы вы знали, что я была очень-очень счастлива с вами, но я надеюсь, вы понимаете, почему я должна уходить.

 

СИЛЬВИЯ быстро уходит. Все в замешательстве.

 

МИСС БРАУН. Простите, но что все это значит?

 

Все пытаются сообразить, как выкрутиться.

 

ФИЛИП. Святое небо! Моя жена уходит от меня!

 

ФИЛИП трагически падает в кресло. Остальные переваривают сказанное. ДЖОАННА и ГЕНРИ испытывают облегчение. МИСС БРАУН – сострадание. Из спальни в колготках и лифчике, натягивая на себя платье, врывается МИСС УИЛКИНСОН. Она пересекает гостиную и уходит в холл. МИСС БРАУН потрясена.

 

МИСС БРАУН. А это еще что?

ГЕНРИ. Это то, из-за чего жена уходит от него.

МИСС БРАУН (Филипу). Что ж, надеюсь, вам это послужит уроком.

ФИЛИП. Господи, еще каким.

МИСС БРАУН. Желаю всем доброй ночи.

ФИЛИП. Я провожу вас, мадам.

МИСС БРАУН. Должна сказать, визит к вам доставил мне большое удовольствие.

ДЖОАННА. Благодарю вас.

МИСС БРАУН (многозначительно, Филипу). Очень большое.

 

МИСС БРАУН уходит, сопровождаемая Филипом.

 

СЦЕНА 20 Правда и ложь

 

ГЕНРИ. Ну вот, мы все и провернули. Черт возьми, Джоанна, ты просто молодец. (Обнимает и целует ее.) И вы тоже, Алистер.

 

Направляется к Алистеру, который отступает, думая, что Генри собирается поцеловать и его.

 

АЛИСТЕР. Даже не пытайтесь.

ГЕНРИ. Не знаю, как нам это удалось, но это самая выгодная сделка за все время, что мы существуем.

 

Возвращается ФИЛИП.

 

Поздравляю, дорогой партнер!

ФИЛИП (наступая на Джоанну). Ну? Так кто был этот мужчина в баре?

ДЖОАННА (твердо). Ко мне он не имеет никакого отношения.

ФИЛИП. Ну, ясное дело. Просто зашел погреться.

ДЖОАННА. А вот что это за девица, которая выскочила из спальни?

ФИЛИП. Ко мне она не имеет никакого отношения.

ДЖОАННА. Ну да, просто по дороге домой заскочила в нашу ванную.

ГЕНРИ. Кстати, она оператор мобильной связи.

ДЖОАННА. Да, это очень кстати. Мобильная случайная связь.

 

ФИЛИП Кто бы говорил! Завела себе двух любовников!

(вместе).

ГЕНРИ Да она просто зашла проверить уровень сигнала!

Входит ЛИНДА.

 

ЛИНДА. Джоанна, солнышко, думаю, нам лучше…

Все начинают говорить одновременно.

 

ФИЛИП. Я был тебе верен все эти годы! Пятнадцать лет! Все, что я позволил себе за это время - пару раз сыграть в гольф!

ГЕНРИ. Линда, я хочу знать, почему ты изъяснялась на ломаном немецком и выдавала себя за Сильвию?

ДЖОАННА. Ты мне столько всего наговорил за этот вечер – скажи спасибо, что я не собрала чемодан и не ушла из дома!

ЛИНДА. Лучше помолчи, Генри. Я сыта по горло твоими адюльтерами. Было бы спокойнее, если бы тебя оставили в тюрьме!

 

АЛИСТЕР забирает свою одежду из спальни, возвращается и издает резкий свист. Все смолкают.

АЛИСТЕР. Пока вы тут все разбираетесь, пойду перекушу коробочкой "Чаппи". "Лучший корм для здоровых собак!"

ФИЛИП (Джоанне). Давай, выкладывай, кто был этот Уолтер, этот твой "свекор"?

ЛИНДА. Филип, к тебе он не имеет никакого отношения.

ФИЛИП. Да неужели! Пока мистер Спенлоу развлекался в спальне, этот Уолтер сидел и дожидался своей очереди!

ДЖОАННА. Может, ты меня послушаешь?

ФИЛИП. Дьявол, я убью его!

ГЕНРИ. Не горячись, старина, хладнокровнее. (Обнимает Филипа за плечи.)

ФИЛИП. Тебе легко говорить!

ГЕНРИ. Для тебя это удар, я понимаю, но с ума сходить незачем. Давай, Джоанна, скажи нам правду.

ЛИНДА. К ней он тоже не имеет отношения.

ГЕНРИ. Серьезно?

ЛИНДА. Он имеет отношение ко мне.

ГЕНРИ. Ну, вот видишь, старик, она тут ни при… Что-о?! Ты хочешь сказать, что завела себе любовника?!

ЛИНДА. Изо всех сил пыталась, причем в сложнейших условиях.

ГЕНРИ. Дьявол! Я убью его!

ФИЛИП (с издевкой обнимает Генри за плечи так же, как тот обнимал его). Не горячись, старина, хладнокровнее!

ГЕНРИ. Тебе легко говорить!

ФИЛИП. Для тебя это удар, я пони…

ГЕНРИ. Заткнись! (Линде.) Ты что, хочешь сказать, этот парень тебе милее, чем я?

ЛИНДА. Нет, просто он доступнее.

ГЕНРИ. Так, ладно. Все. Отныне каждый вечер я – дома.

ДЖОАННА (Линде). Молодец, девочка. Мышонок победил кота!

ГЕНРИ (Линде). Все, поехали!

ЛИНДА. Куда это?

ГЕНРИ. Домой.

ЛИНДА. И первая остановка – спальня?

ГЕНРИ. Первая остановка – кухня!

ЛИНДА. Это еще зачем?

ГЕНРИ. Чайник вскипятить, чтоб он сгорел!

 

Они уходят в холл. ФИЛИП и ДЖОАННА смотрят друг на друга.

 

ФИЛИП. Моя стрекозка. (Пытается обнять ее.)

ДЖОАННА. Постой. Эта красотка мобильной связи. Это она тут бегала голая?

ФИЛИП. Она.

ДЖОАННА. Так она сюда пришла и разделась для Генри?

ФИЛИП. Пришла-то она к Генри… а разделась для меня.

ДЖОАННА (потрясенно). Филип!

ФИЛИП (с бравадой). Да. И должен сказать, меня это очень даже…

ДЖОАННА. Что?

ФИЛИП. Возмутило.

ДЖОАННА смеется и целует его. АЛИСТЕР и СИЛЬВИЯ входят из холла.

 

СИЛЬВИЯ. Вы нас, пожалуйста, не ждите.

АЛИСТЕР. Сильвия выводит Алистера на прогулку.

 

СИЛЬВИЯ и АЛИСТЕР уходят.

 

ФИЛИП. Знаешь, что я тебе скажу? Слишком уж много времени я отдаю работе.

ДЖОАННА. Я тебе всегда это говорила.

ФИЛИП. Ты была права. Так что, начиная с этой минуты, мы с тобой берем две недели самого полноценного отпуска.

ДЖОАННА. Чудесно. И где же мы его проведем?

ФИЛИП. В постели!

 

Обнимает ее за плечи, и они идут к спальне. Из холла входит мисс Браун, забирает с дивана забытую папку и застывает, увидев, как в дверях спальни "дворецкий" целует Джоанну. Еще больше поражается она, когда ФИЛИП увлекает Джоанну в спальню и укладывает на кровать. МИСС БРАУН подходит к двери и подглядывает сквозь щелку. ФИЛИП целует руку жены, наклоняется, чтобы поцеловать другую, - и его взгляд встречается с взглядом мисс Браун. ФИЛИП замирает. ДЖОАННА, быстро оценив ситуацию, мило улыбается мисс Браун.

 

ДЖОАННА (Филипу). На сегодня это все, Филипс, спасибо. Можете идти.

ФИЛИП (с поклоном). Благодарю, мадам.

ФИЛИП направляется к гостиной, как бы давая понять мисс Браун, что ей лучше уйти. МИСС БРАУН начинает двигаться к выходу.

 

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-29; Просмотров: 312; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.249 сек.