КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Рэки Кавахара 14 страница
Если подумать – из множества всего, что существует в реальном мире, только лишь воображение может дать энергию для того, чтобы выйти за пределы клетки здравого смысла. В нашем мире повсюду стены, куда ни посмотри, и от этого становится грустно; но воображение всегда позволяет перелетать через них. Так что я пишу милые вещички, обертываю их туманом и с легкостью выбираюсь из любого переплета.
С появлением новых персонажей моему иллюстратору ХИМА-сан прибавилось проблем, поскольку ей приходилось создавать дизайн и реальных персонажей, и аватаров. Я опять вел себя как Харуюки и до последнего прятал голову в песок; но ХИМА-сан и Мики-сан посвятили мне много времени и внимания; как всегда, я перед вами в долгу. И вам, кто дочитал том до конца, я благодарен настолько, сколько способна родить моя сила воображения!
23 июля 2009, Рэки Кавахара К оглавлению
Версия текста от 07.12.13. Последнюю версию можно найти на http://ushwood.ru/aw/ [1] Lime bell – (англ.) «лаймовый колокольчик». Здесь и далее – прим. Ushwood. [2] Citron call – (англ.) «вызов цитрона» [3] Рафутэ, мимига, сокисоба – различные блюда окинавской кухни. [4] Сата андаги – окинавская сладость, напоминающая жареный пончик. [5] Здесь и далее по тексту будет много терминологии кендо, которая традиционно для восточных единоборств на русский не переводится. Обозначения ударов: «до» – в корпус, «мэн» – в голову, «котэ» – в предплечье. Когда судья добавляет «ари», это означает, что удар засчитан. «Хадзимэ» – команда к началу боя. «Ямэ» – команда к остановке боя. «Нихонмэ» – команда на розыгрыш второго очка (после того как присуждено первое). «Сёбу ари» – конец боя, в котором определен победитель. [6] Тэ – (яп.) «рука». Обычно кендоист при ударе выкрикивает его название, но тут Номи сократил «котэ» (предплечье) до «тэ». [7] По-видимому, изобретение Харуюки, по аналогии с предыдущими двумя терминами. Обозначает свою атаку во время атаки противника. [8] Второе кандзи в имени «Сейдзи» – это цифра 2. Обычно такое кандзи в имени имеют люди, у которых есть старший брат или сестра с кандзи «1». [9] Physical burst – (англ.) здесь: «физическое ускорение». [10] В Японии разрешающий сигнал светофора синий, а не зеленый. [11] Dusk taker – (англ.) «Сумеречный захватчик». [12] To commandeer – (англ.) «принудительно изымать». [13] You – (англ.) «ты». Эш Роллер демонстрирует свои познания в английском. [14] Bitter Valley – (англ.) «Горькая долина». [15] Understand – (англ.) «понимать». [16] Rough – (англ.) «грубый». [17] Shut up – (англ.) «заткнись». [18] Let’s dance – (англ.) «Давай потанцуем». [19] Too late – (англ.) «Слишком поздно». [20] Very yes – (англ.) дословно «Очень да». [21] 333 метра – высота старой Токийской телебашни. [22] Hold me tight – (англ.) «Держись за меня крепко». [23] Shit – (англ.) «Дерьмо». [24] Fly high – (англ.) «Лети вверх». [25] Sky Raker – имя можно перевести с английского как «Подпирающий небо» или «Смотрящий с неба». [26] В оригинале имя Silver Crow, как и остальные имена аватаров, на английском, а Рейкер к нему обращается на японском, «Карас-сан». Вообще говоря, crow – это «ворона», а не «ворон», но японцы этих двух птиц не различают и обеих называют «карас». Поэтому я для благозвучия использовал здесь «Ворон-сан». [27] Overwrite – (англ.) «перезапись». [28] По непонятной мне причине в оригинале здесь (и далее) стоит слово «парка».
Дата добавления: 2015-06-04; Просмотров: 174; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |