Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

В преддверии языка 7 страница




— Верно, — сказал он с изумлением, — совершенно верно.

Уилт уставился на него. Не было смысла делать хорошую мину при плохой игре. Пора с этим кончать. Они нашли проклятую книгу в корзине велосипеда, а заметки, должно быть, вывалились у него из кармана на строительной площадке.

— Послушайте, инспектор, — сказал он. — Я могу все объяснить. Я действительно был на стройплощадке…

Инспектор встал.

— Мистер Уилт, если вы собираетесь сделать заявление, то я должен предупредить вас, что…

Уилт отправился в фургон передвижного центра по расследованию убийств и там, в присутствии полицейского стенографа, сделал заявление. Тот факт, что он прошел в синий фургон, но не вышел из него, был с интересом отмечен сотрудниками, находившимися в это время в учебном корпусе, студентами, сидевшими в столовой, и двадцатью пятью коллегами-преподавателями, глазевшими из окон учительской.

 

 

— Будь она проклята, эта штука. — в сердцах сказал весь измазанный мазутом Гаскелл, стоя на коленях рядом с двигателем. — Надо же, даже сейчас, в век технического монархизма, они не способны сделать приличный двигатель. Этот, должно быть, сооружался еще для Ноева ковчега.

— Ковчег, — сказала Салли, — а потом еще рубили головы королям. Кстати, учти, что Ева — регинофилка.

— Кто?

— Регинофилка. Монархистка. Поимей это в виду. Она вся за королеву, так что оставь свои антибританские настроения. Мы же не хотим, чтобы она взяла пример с двигателя и бросила работать. Может, дело вовсе не в рулевом управлении.

— Если бы я смог снять головку, я бы сказал, — заметил Гаскелл.

— И какая от этого польза? Другая появится? — спросила Салли и пошла в каюту, где Ева размышляла, что они будут есть на ужин. — Крошка весь в мазуте и все еще развлекается с двигателем. Винит во всем рулевое управление.

— Рулевое управление?

— Это такое соединение, детка.

— С чем?

— Тазобедренная кость соединяется с голенью. А тут все соединяется с поршнем. Все знают, что поршень — символ пениса. Механизированный мужской заменитель секса. Честно, Гаскелл такой регрессивный.

— Я не знаю, — сказала Ева.

Салли снова легла на койку и закурила сигару.

— Вот это мне в тебе и нравится, Ева. Ты ничего не знаешь. Невинность очаровательна, детка. Свою я потеряла в четырнадцать.

Ева покачала головой.

— Эти мужчины, — сказала она с укором.

— Он по возрасту годился мне в дедушки, — сказала Салли. — Он и был моим дедушкой.

— Не может быть! Какой ужас!

— Ну не буквально, — рассмеялась Салли. — Он был художником. С бородой. Потом запах краски на его халате, и эта студия, и он захотел нарисовать меня обнаженной. В те дни я была такой чистой. Он заставил меня лечь на кушетку и уложил мои ноги. Он всегда укладывал мои ноги, а потом отходил в сторону, смотрел на меня и рисовал. Однажды, когда я лежала на кушетке, он подошел ко мне, согнул мне ноги, и. не успела я опомниться, как он уже был на мне, халат задран и…

Ева сидела и зачарованно слушала. Она могла все себе так ясно представить, даже запах краски в студии, и кисти. У Салли была такая интересная жизнь, полная событий, и такая своеобразно романтическая. Ева попыталась вспомнить, какой она была в четырнадцать лет. Она даже с мальчиками не встречалась, а вот Салли в четырнадцать уже лежала на кушетке в студии знаменитого художника.

— Но он же вас изнасиловал, — наконец сказала она. — Почему вы не заявили в полицию?

— В полицию? Ты не понимаешь. Я училась в ужасно элитарной школе. Они бы тут же отправили меня домой. Школа была прогрессивной и все такое, но я не должна была позировать этому художнику, и мои родители никогда бы меня не простили. Они были очень строгие. — Салли вздохнула, опечаленная невзгодами своего полностью выдуманного детства. — Теперь ты понимаешь, почему я так боюсь мужчин. Если тебя изнасиловали, то ты хорошо знаешь, что такое мужская агрессивность.

— Полагаю, вы знаете, что это такое, — сказала Ева, испытывая некоторые сомнения по поводу того, что такое мужская агрессивность.

— Ты смотришь на мир по-другому. Как говорит Гаскелл, ничто в мире само по себе не плохо и не хорошо. Оно просто существует, вот и все.

— Я как-то ходила на лекцию по буддизму, — сказала Ева, — и мистер Подгетт сказал…

— Там все неправильно. Буддизм — это же просто сидеть и ждать. Это пассивное отношение. Нужно делать так, чтобы что-то происходило. Будешь долго сидеть и ждать, считай, что умерла. Кто-нибудь обязательно о тебя споткнется. Надо, чтобы все происходило, как хочешь ты, а не кто-то другой.

— Звучит как-то недружелюбно по отношению к другим, — сказала Ева. — Я хочу сказать, что если все будут делать только то, что они хотят, это не будет слишком приятно другим людям.

— Пусть другие горят в аду, — сказала Салли. — Это сказал Сартр, а он должен знать. Надо делать то, что ты сам хочешь, и без всяких угрызений совести. Как говорит Джи, крысы — это парадигма. Ты что думаешь, крысы только и прикидывают, что хорошо для других?

— Да нет, я так не думаю, — ответила Ева.

— Правильно. Крысы не знают этики. Ни в чем. Они просто совершают поступки. И не иссушают себе мозги рассуждениями.

— А что, по-вашему, крысы могут думать? — спросила Ева, основательно заинтересовавшись проблемами крысиной психологии.

— Конечно нет. Крысы просто есть. Крысам плевать на Schadenfende[8].

— А что это такое?

— Троюродная сестра Weltschmerz[9], — ответила Салли, гася сигару в пепельнице. — Поэтому мы можем делать, что захотим и когда захотим. Основной принцип. Только люди вроде Джи понимают, как оно все действует. Ученые. Лоуренс был прав. Для Джи главное голова, а тела вроде бы и нет.

— У Генри тоже почти что так, — сказала Ева. — Он все читает и рассуждает о книгах. Я ему говорила, что он не знает, что такое настоящая жизнь.

 

* * *

 

Сидя в передвижном отделе по убийствам, Уилт быстро набирался опыта. На лице сидящего напротив инспектора Флинта отражалось все возрастающее недоверие.

— Давайте еще разок, — сказал инспектор. — Вы утверждаете, что то, что эти люди видели на дне ямы, на самом деле надувная пластиковая кукла с влагалищем.

— Влагалище — это несущественно, — ответил Уилт, призывая на помощь последние запасы непоследовательности.

— Возможно, — сказал инспектор. — У большинства кукол этого нет, но… ладно, пропустим. Что я хотел бы знать, так это, уверены ли вы, что там, внизу не живое человеческое существо?

— Абсолютно, — ответил Уилт, — и если бы оно там было, то вряд ли было бы сейчас живым.

Инспектор разглядывал его с неудовольствием.

— Без вас знаю, — сказал он. — Я бы не сидел тут, если бы существовала хотя бы малейшая вероятность, что тот, кто там, внизу, еще жив.

— Верно, — согласился Уилт.

— Правильно. Теперь пойдем дальше. Как получилось, что на том, что эти люди видели и что они приняли за женщину и что, как вы утверждаете, на самом деле является куклой, была одежда, что у нее были волосы и, что особенно важно, голова у нее была расплющена, а одна рука вытянута вперед?

— Так уж она упала, — сказал Уилт. — По-видимому, рука зацепилась за стенку и поднялась вверх.

— А расплющенная голова?

— Честно говоря, я кинул на нее комок глины, — признался Уилт. — Может, поэтому?

— Вы бросили комок глины ей на голову?

— Именно это я и сказал, — согласился Уилт.

— Я слышал, что вы сказали. Но я хочу знать, что заставило вас бросать комок глины на голову надувной куклы, которая, как мне кажется, не сделала вам ничего плохого.

Уилт заколебался. Проклятая кукла доставила ему массу неприятностей, но момент казался мало подходящим для того, чтобы вдаваться в подробности.

— Право, не знаю, — сказал он. — Думал, это поможет.

— Поможет чему?

— Поможет… Ну, не знаю. Я просто бросил, и все. Был здорово навеселе.

— Хорошо, мы к этому еще вернемся. На один вопрос я так и не получил ответа. Если это кукла, то почему она была одета?

Уилт нервно оглянулся и встретился глазами с полицейской стенографисткой. Выражение этих глаз не вызывало на откровение. А они еще болтают о презумпции невиновности.

— Вы мне не поверите, — сказал Уилт. Инспектор внимательно посмотрел на него и закурил сигарету.

— И все же?

— Если честно, так я сам ее одел, — сказал Уилт, сгорая от стыда.

— Сам одел?

— Да, — подтвердил Уилт.

— Позвольте спросить, и какую цель вы преследовали, одевая ее?

— Не могу сказать.

Инспектор многозначительно вздохнул.

— Все правильно. Начнем с начала. Мы имеем дело с куклой, которую вы одели и привезли сюда глубокой ночью, затем сбросили ее на дно десятиметровой ямы и накидали комки глины ей на голову. Вы это хотите сказать?

— Да, — ответил Уилт.

— А не лучше ли будет, чтобы сберечь время и силы всех здесь присутствующих, признаться, что там, на дне ямы, сейчас покоится в мире, под двадцатью тоннами бетона, тело убитой женщины?

— Нет, — сказал Уилт. — Совершенно определенно не лучше.

Инспектор Флинт снова вздохнул.

— Можете быть уверены, мы обязательно доберемся до дна, — сказал он. — На это потребуются время, деньги и, видит Бог, терпение, но когда мы докопаемся до дна…

— Вы найдете надувную куклу, — сказал Уилт.

— С влагалищем?

— С влагалищем.

 

* * *

 

В учительской Питер Брейнтри стоял горой за Уилта.

— Говорю вам, я знаю Генри семь лет, и знаю его хорошо. Что бы там ни случилось, он. не имеет к этому никакого отношения.

Мистер Моррис, заведующий гуманитарным отделением, скептически посмотрел в окно.

— Они держат его там уже четыре часа, — сказал он. — Это неспроста, значит, они считают, что он имеет какое-то отношение к убитой женщине.

— Они могут считать, что хотят. Я знаю Генри, и если бы бедолага даже захотел, он все равно не смог бы никого убить.

— Он же во вторник стукнул этого наборщика. Значит, он способен на иррациональное насилие.

— Неправда. Это наборщик его стукнул, — сказал Брейнтри.

— После того как Уилт обозвал его сопливым сраным недоумком, — пояснил мистер Моррис. — У того, кто так обзывает наборщиков, определенно с головой не в порядке. Они убили старину Пинкертона, вы же знаете. Он отравился выхлопными газами.

— Если называть вещи своими именами, то они чуть не убили и старину Генри.

— Конечно, этот удар мог повредить ему мозги, — заметил мистер Моррис с мрачным удовлетворением. — У мужчин сотрясение мозга иногда вызывает самые странные последствия. Мгновенно превращает его из приятного, тихого и безобидного человека, такого, как Уилт, в маниакального убийцу, который внезапно идет вразнос. И более странные вещи случались.

— Полагаю, Генри первый с вами согласился бы, — сказал Брейнтри. — Вряд ли он получает большое удовольствие от сидения в этом фургоне и от допроса. Хотел бы я знать, что они с ним там делают.

— Просто задают вопросы. Ну, к примеру: «Какие у вас отношения с женой?» или «Не можете ли вы сказать, где были в субботу вечером?» Они всегда начинают исподволь, приберегают самое главное напоследок.

Питер Брейнтри в ужасе молчал. Ева. Он начисто забыл про нее, а что касается того, что Генри делал вечером в субботу, то уж он-то точно знал, что говорил Генри по тому поводу, когда тот появился у него на пороге весь в грязи и выглядел так, как будто ему час до смерти остался.

— По-моему, — продолжил доктор Моррис, — очень странно, что они начинают допрашивать Уилта в отделе по убийствам сразу после того, как находят тело на дне ямы, заполненной бетоном. Очень это странно. Не хотел бы я быть на его месте. — Он встал и вышел, а Питер Брейнтри остался сидеть, размышляя, не должен ли он что-нибудь предпринять, например, позвонить адвокату и попросить его прийти и поговорить с Генри. Наверное, еще рано, да и сам Генри может потребовать адвоката, если сочтет нужным.

 

* * *

 

Инспектор Флинт закурил очередную сигарету с явно угрожающим видом.

— Какие у вас отношения с женой? — спросил он.

Уилт заколебался.

— Нормальные, — ответил он.

— Просто нормальные? Не больше?

— У нас вполне хорошие отношения, — сказал Уилт, сознавая, что допустил ошибку.

— Так-так. И, я надеюсь, она подтвердит ваш рассказ насчет надувной куклы?

— Подтвердит?

— Тот факт, что вы имеете привычку одевать куклу и с ней развлекаться?

— У меня нет такой привычки, — возмущенно сказал Уилт.

— Да я просто спрашиваю. Вы же первый начали говорить о том, что у нее есть влагалище. Не я. Вы это сообщили добровольно, и, естественно, я предположил…

— Что вы предположили? — спросил Уилт. — Вы не имеете права…

— Мистер Уилт, — сказал инспектор, — попробуйте поставить себя на мое место. Я расследую дело о предполагаемом убийстве; и тут появляется человек, заявляющий: то, что два свидетеля описывают, как тело упитанной женщины тридцати с небольшим лет…

— Тридцати с небольшим? У кукол нет возраста. Если бы этой проклятой кукле было больше, чем шесть месяцев от роду…

— Пожалуйста, мистер Уилт, разрешите мне продолжить. Как я уже говорил, я расследую дело, которое на первый взгляд является делом об убийстве, а вы сами признались, что засунули куклу с влагалищем в эту яму. Если бы вы были на моем месте, к какому бы выводу вы пришли?

Уилт попытался придумать какое-нибудь самое невинное объяснение, но не смог.

— Вы же первый должны согласиться, что это выглядит странно.

Уилт кивнул. Это выглядело чертовски странно.

— Правильно, — продолжал инспектор. — Теперь давайте попытаемся найти самое безобидное объяснение вашим действиям, и прежде всего тому, что вы делаете особый акцент на наличие у куклы влагалища…

— Да ничего я не акцентирую. Я сказал об этом для того, чтобы подчеркнуть, что выглядит она очень натурально. Я вовсе не хотел сказать, что у меня есть привычка… — Он замолчал, удрученно глядя в пол.

— Продолжайте, мистер Уилт. Иногда полезно выговориться.

Уилт с отчаянием посмотрел на инспектора. Разговоры с ним не приносили ему не малейшей пользы.

— Если вы подразумеваете, что моя интимная жизнь сводилась к совокуплению с блядской надувной куклой, одетой в платье моей жены…

— Минутку, — сказал инспектор, с многозначительным видом гася сигарету. — Наконец-то мы сделали шаг вперед. Вы признаете, что то, что находится там, внизу, одето в платье вашей жены? Да или нет?

— Да, — удрученно сказал Уилт.

Инспектор Флинт поднялся.

— Полагаю, самое время пойти и немного поболтать с миссис Уилт.

— Боюсь, это будет затруднительно. — сказал Уилт.

— Затруднительно?

— Дело в том, что она уехала.

— Уехала? — переспросил инспектор. — Я правильно вас понял, вы сказали, что она уехала?

— Да.

— И куда она уехала?

— В этом все дело. Я не знаю.

— Вы не знаете?

— Честно, не знаю, — сказал Уилт.

— Она вам не сказала, куда уезжает?

— Нет. Просто когда я вернулся домой, ее не было.

— Она не оставила записки или чего-нибудь в этом роде?

— Оставила, между прочим, — подтвердил Уилт.

— Хорошо, давайте поедем к вам домой и посмотрим на эту записку.

— Боюсь, это невозможно. — сказал Уилт. — Я от нее избавился.

— Вы от нее избавились? — спросил инспектор. — Вы от нее избавились? Каким образом?

Уилт жалобно взглянул на стенографистку.

— По правде говоря, я подтер ею зад, — сказал он.

Инспектор Флинт смотрел на него, как на сумасшедшего.

— Что вы сделали?

— Ну, туалетная бумага в уборной кончилась, и я… — он замолчал.

Инспектор закурил очередную сигарету. Руки у него тряслись, а в глазах была та отрешенность, которая предполагала, что он только что заглянул в какую-то отвратительную бездну.

— Мистер Уилт, — заговорил он, когда ему удалось взять себя в руки. — Я всегда считал себя спокойным, терпеливым и гуманным человеком, но если вы всерьез рассчитываете, что я поверю хотя бы одному слову из вашей нелепой истории… у вас не все дома. Сначала вы мне говорите, что засунули куклу в яму. Затем вы признаетесь, что одели ее в платье жены. Теперь вы утверждаете, что она уехала, не сказав куда, и в довершение у вас хватает нахальства сидеть здесь и говорить, что вы подтерли задницу единственным надежным доказательством, способным подтвердить ваше заявление.

— Но это правда, — сказал Уилт.

— Херня! — закричал инспектор. — Мы оба знаем, что миссис Уилт больше нет, и нечего делать вид, что это не так. Она на дне этой блядской ямы, и это вы ее туда засунули.

— Вы меня арестуете? — спросил Уилт, когда они тесной группой шли через дорогу в направлении полицейской машины.

— Нет, — сказал инспектор, — вы просто помогаете полиции в расследовании. Так сегодня и сообщат в новостях.

 

* * *

 

— Дорогой мистер Брейнтри, ну, конечно, мы сделаем все, что от нас зависит, — сказал заместитель директора. — Уилт всегда был хорошим членом лашего коллектива, и, по-видимому, это какая-то ужасная ошибка. Убежден, что нет причин для беспокойства. Вскоре все выяснится само собой.

— Надеюсь, вы правы, — сказал Брейнтри, — но есть некоторые усложняющие дело факторы. Прежде всего Ева…

— Ева? Миссис Уилт? Уж не хотите ли вы сказать…

— Я ничего не хочу сказать. Я только говорю, что… в общем, ее нет дома. Она ушла от Генри в прошлую пятницу.

— Миссис Уилт ушла… я совсем ее не знаю, только по разговорам. Не она ли сломала ключицу мистеру Локьеру в классе по дзюдо несколько лет назад?

— Это была Ева, — сказал Брейнтри.

— Она не похожа на женщину, которая позволит Уилту засунуть себя…

— Совершенно верно, — поспешно сказал Брейнтри. — Если уж кому и грозит быть убитым в их доме. так это Уилту. Думаю, следует известить об этом полицию.

Их разговор был прерван появлением директора, который принес экземпляр вечерней газеты.

— Полагаю, вы это уже видели, — сказал он, размахивая газетой. — Просто ужас какой-то. — Он положил газету на стол и показал на заголовки. УБИТАЯ ЖЕНЩИНА ПОГРЕБЕНА В БЕТОНЕ У ТЕХУЧИЛИЩА. ПРЕПОДАВАТЕЛЬ ПОМОГАЕТ ПОЛИЦИИ.

— О, Господи, — сказал заместитель директора. — О, Господи. Как возмутительно некстати. Худший момент трудно было бы придумать.

— Нам это и в лучший момент ни к чему, — рявкнул директор. — И это еще не все. Уже было с полдюжины звонков от родителей, желающих знать, нет ли у нас привычки нанимать на постоянную работу убийц. Кстати, кто он такой, этот Уилт?

— Он из гуманитарного отделения, — сказал заместитель директора. — Уже десять лет у нас работает.

— Гуманитарное отделение. Мог бы сам догадаться. Если они там не поэты, то маоисты или… Хотел бы я знать, где, черт побери, Моррис их находит. И теперь еще этот проклятый убийца. Один Бог знает, что я сегодня буду говорить комиссии по образованию. У них в восемь чрезвычайное заседание.

— Я возражаю против того, чтобы Уилта называли убийцей, — сказал преданный Брейнтри. — Нет никаких доказательств, что он кого-то убил.

Директор внимательно на него посмотрел, затем снова вернулся к заголовкам.

— Мистер Брейнтри, если некто помогает полиции в расследовании убийства, то он не обязательно убийца, хотя предположение такое есть.

— Вне всякого сомнения, это не поможет нам поднять ранг училища, — тактично вмешался заместитель директора.

— Как назло, у нас на пятницу намечен визит инспекционного комитета.

— Если судить по тому, что я услышал от полиции, это также не ускорит строительство нового административного корпуса, — сказал директор. — Они говорят, что понадобится не меньше трех дней, чтобы пробурить новый шурф и вытащить тело. Значит, придется устанавливать новую сваю, а мы и так сильно отстали от графика и истратили уже половину денег. Почему, ради всех святых, он не выбрал какое-нибудь другое место, чтобы избавиться от своей жены, будь она проклята?

— Я не думаю… — начал Брейнтри.

— Мне безразлично, что вы думаете, — сказал директор. — Я просто передаю вам, что думает полиция.

Брейнтри ушел, оставив их спорить и придумывать способы борьбы с той оглаской, которую вызвала эта история. Он спустился в кабинет заведующего гуманитарным отделением и нашел мистера Морриса в состоянии полного отчаяния. Он пытался найти замену Уилту в его классах.

— Но он, скорее всего, выйдет на работу завтра утром, — предположил Брейнтри.

— Черта с два, — сказал мистер Моррис. — Когда они их забирают, они не спешат их отпустить. Уж поверьте мне. Полиция делает ошибки, я вовсе этого не отрицаю, но если они действуют так быстро, то они знают, что делают. Заметьте, я всегда говорил, что Уилт маленько странноват.

— Странноват? Я к вам прямо из кабинета заместителя директора. Хотите знать, что директор думает о сотрудниках вашего отделения?

— Ради Бога, — сказал мистер Моррис, — мне все равно.

— И все же, что такого странного вы находите в Генри?

— На мой взгляд, он слишком скромный и робкий. Взять хотя бы то, что он столько лет мирится со своей должностью младшего преподавателя.

— Вряд ли это можно поставить ему в вину.

— Ну, разумеется, это его вина. Стоило ему только пригрозить, что он уйдет, получил бы повышение тут же. Здесь другим путем ничего не добьешься. Надо, чтобы тебя заметили.

— Похоже, сейчас он этого добился, — сказал Брейнтри. — Директор уже обвиняет его в срыве графика строительства, и если нам не удастся получить эту почетную степень, из Генри сделают козла отпущения. Все скверно. У Евы должно было хватить ума не уходить от него ни с того ни с сего.

У мистера Морриса был более трезвый взгляд на вещи.

— Будь она сообразительней, она ушла бы от него еще до того, как он забил ее до смерти и сбросил в эту чертову дыру. Кого же я пошлю завтра к газовщикам в первую группу?

 

 

В доме № 34 по Парквью Уилт сидел с Клемом на кухне, пока полицейские обыскивали его дом.

— Вы здесь ничего компрометирующего не найдете, — сказал он инспектору Флинту.

— Не ваше дело, найдем или не найдем. Мы просто посмотрим.

Он отправил детективов на второй этаж взглянуть на гардероб миссис Уилт, или, вернее, на то, что от него осталось.

— Если она действительно уехала, то забрала с собой половину своего гардероба, — сказал он. — Я знаю женщин. С другой стороны, если она сейчас лежит под двадцатью тоннами бетона, ей не надо ничего, кроме того, что на ней надето.

Оказалось, что Евин гардероб был почти в полном наличии. Даже Уилт вынужден был признать, что она мало что взяла с собой.

— Что на ней было, когда вы ее видели последний раз? — спросил инспектор Флинт.

— Пижама лимонного цвета, — ответил Уилт.

— Что лимонного цвета?

— Пижама, — сказал Уилт, увеличивая тем самым список инкриминирующих улик. Инспектор сделал соответствующую пометку в своей записной книжке.

— Она что, была в постели?

— Нет, — сказал Уилт. — В гостях у Прингшеймов.

— Прингшеймов? А кто это такие?

— Американцы, о которых я вам говорил. Они живут на Росситер Глоув.

— Вы мне ничего об американцах не говорили, — заметил инспектор.

— Простите, мне казалось, я говорил. Я что-то запутался. Она с ними уехала.

— В самом деле? Полагаю, они тоже отсутствуют?

— Разумеется, — сказал Уилт. — То есть, если она уехала с ними, то, очевидно, и они уехали, а если она не с ними, то я тогда понятия не имею, куда она делась.

— Я имею, — повторил инспектор, с отвращением разглядывая пятно на простыне, которую один из детективов обнаружил в корзине с грязным бельем. Когда полицейские покидали дом, у них уже был целый набор компрометирующих улик: простыня, пояс от старого халата, который почему-то оказался на чердаке, маленький топорик, которым Уилт однажды пытался открыть банку с краской и шприц, выпрошенный Евой у ветеринара для поливки кактусов в период ее страстного увлечения выращиванием комнатных растений. Да, была еще бутылочка с таблетками, но без этикетки.

— Откуда, черт побери, мне знать, что это такое? — сказал Уилт, когда ему показали бутылочку. — Может аспирин. Тем более что она полная.

— Присовокупите ее к остальным предметам, — распорядился инспектор. Уилт взглянул на коробку.

— Ради Бога, что же я, по-вашему, с ней сделал? Отравил ее, задушил, разрубил на части топориком и вспрыснул ей подкормку?

— Какую подкормку? — спросил инспектор Флинт, оживляясь.

— Чем цветы подкармливают, — пояснил Уилт. — Вон бутылка, на подоконнике.

Инспектор взял и эту бутылку.

— Что вы с ней сделали, мистер Уилт, мы знаем, — сказал он. — Нас теперь интересует, как вы это сделали.

Они вышли из дому, сели в полицейскую машину и поехали на Росситер Глоув, к дому Прингшеймов.

— Вы пока посидите здесь с констеблем, а я пойду и посмотрю, дома ли они, — сказал инспектор Флинт и направился к входной двери.

Уилт сидел и смотрел, как он звонит в дверь. Вот он позвонил еще раз. Потом постучал дверным молотком и, наконец, пошел вокруг дома, через калитку с надписью «Для торговцев» к кухонной двери. Через минуту он вернулся и сразу начал возиться с радио в машине.

— Вы попали в точку, Уилт, — рявкнул он. — Их нет. В. доме полный бардак. Такое впечатление, что там была оргия. Давайте-ка его сюда.

Два детектива выволокли из машины Уилта, уже не мистера Уилта, а просто Уилта, хорошо осознающего значение этой перемены. Тем временем инспектор связался по радио с полицейским участком и начал настойчиво говорить что-то об ордерах и о том, чтобы прислали, как послышалось Уилту, бригаду Д. Уилт стоял перед домом № 14 на Росситер Глоув и изумлялся, что же это, черт возьми, с ним происходит. Весь его жизненный уклад, к которому он так привык, стремительно рушился.

— Мы войдем с заднего хода, — сказал инспектор. — Все это скверно выглядит.

Они пошли по дорожке к кухонной двери и дальше, в сад, за домом. Теперь Уилт понял, что имел в виду инспектор под бардаком. Сад выглядел препогано. Лужайка, кусты жимолости и вьющиеся розы были усыпаны бумажными тарелками. Бумажные стаканчики, часть которых была смята, а другие все еще наполнены прингшеймовским пуншем пополам с дождевой водой, устилали землю. Особенно омерзительны были бифбургеры, облепленные капустой и разбросанные по всей поляне, что напомнило Уилту некоторые привычки Клема.

Инспектор, казалось, прочел его мысли.

— Пес возвращается к своей блевотине, — сказал он. Они прошли через террасу и заглянули в окна гостиной. Если в саду было плохо, то внутри — еще хуже.

— Разбейте стекло в кухонной двери и впустите нас, — сказал инспектор тому детективу, что был повыше ростом. Однако окно гостиной распахнулось, и они вошли в комнату.

— Ничего ломать не пришлось, — сказал детектив. — Задняя дверь не была заперта, как, впрочем, и окно. Похоже, они выметались отсюда в большой спешке.

Инспектор огляделся вокруг и поморщился. В доме до сих пор стоял тяжелый запах травки, прокисшего пунша и воска от свечей.

— Если они действительно уехали, — зловеще сказал он и посмотрел на Уилта.

— Они должны были уехать, — сказал Уилт, ощущая необходимость как-то объяснить происходящее, — никто не сможет жить все выходные в таком хаосе без…

— Жить? Вы сказали «жить», не так ли? — переспросил Флинт, наступив на огрызок сгоревшего бифбургера.

— Я имел в виду…

— Неважно, что вы имели в виду, Уилт. Давайте посмотрим, что здесь на самом деле случилось.

Они перешли на кухню, где царил такой же хаос, и затем в другую комнату. Везде было одно и то же. Окурки сигарет в кофейных чашках и на ковре. Осколки пластинки, засунутые за диван, повествовали о бесславном конце Пятой симфонии Бетховена. Смятые диванные подушки валялись у стены. Обгорелые свечи свисали из бутылок, как мужские члены после любовной оргии. Завершал весь этот бардак портрет принцессы Анны, который кто-то нарисовал красным фломастером на стене. Изображение Анны было окружено полицейскими в шлемах, а внизу красовалась надпись: ЛЕГАВЫЕ И НАША АНЯ. ПЕНИС МЕРТВ, ДА ЗДРАСТВУЕТ П…А! Такие сентенции, по-видимому, были обычным делом среди женщин, борющихся за эмансипацию, но они вряд ли могли создать у инспектора Флинта высокое мнение о Прингшеймах.

— У вас симпатичные друзья, Уилт, — сказал он.

— Они мне не друзья, — ответил Уилт. — Эти ублюдки даже с орфографией не в ладах.

Они поднялись на второй этаж и зашли в спальню. Постель была неприбрана, одежда, в основном нижнее белье, раскидана по полу или свисала из открытых ящиков. Открытый флакон валялся на туалетном столике, и в комнате удушливо воняло духами.

— Господи прости, — сказал инспектор, с воинственным видом разглядывая подтяжки, — только крови и не хватает.

Кровь они обнаружили в ванной комнате. Виной тому была порезанная рука доктора Шеймахера. Ванна была вся в пятнах крови, брызги крови были и на кафеле. Разбитая дверь висела на одной нижней петле, и на ней тоже были пятна крови.

— Так я и знал, — сказал инспектор, разглядывая это кровавое послание, а также другое, написанное губной помадой на зеркале над раковиной. Уилт тоже посмотрел. На его вкус, оно было излишне персонифицировано.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-25; Просмотров: 287; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.143 сек.