Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Степной волк 15 страница




был еще хорошо мне знаком, он все еще чуточку походил на

пятнадцатилетнего Гарри, который в одно мартовское воскресенье

встретил среди скал Розу и снял перед ней свою конфирмандскую

шляпу. И все же он стал теперь на сотню-другую годиков старше,

он уже занимался музыкой и философией и донельзя насытился ими,

уже пивал эльзасское в "Стальном шлеме" и диспутировал с

добропорядочными учеными о Кришне, уже любил Эрику и Марию, уже

стал приятелем Гермины, стрелял по автомобилям, спал с гладкой

китаянкой, встречался с Гете и Моцартом и прорывал в разных

местах сеть времени и мнимой действительности, еще опутывавшую

его. Если он и потерял свои красивые шахматные фигурки, то зато

у него в кармане был славный нож. Вперед, старый Гарри, старый,

усталый воробей!

Тьфу, пропасть, как горька была на вкус жизнь! Я плюнул на

Гарри в зеркале, я пнул его ногой и разбил вдребезги. Медленно

шел я по гулкому коридору, внимательно оглядывая двери, которые

раньше обещали столько хорошего: ни на одной не было теперь

надписи. Я медленно обошел сотни дверей магического театра.

Разве не был я сегодня на костюмированном балу? С тех пор

миновало сто лет. Скоро никаких лет больше не будет. Оставалось

еще что-то сделать. Гермина еще ждала. Странная это будет

свадьба. Меня несла какая-то мутная волна, я мрачно куда-то

плыл, раб, Степной волк. Тьфу, пропасть!

У последней двери я остановился. Мутная волна тянула меня

туда. О Роза, о далекая юность, о Гете и Моцарт!

Я отворил дверь. За ней мне открылась простая и прекрасная

картина. На коврах, покрывавших пол, лежали два голых человека,

прекрасная Гермина и прекрасный Пабло, рядышком, в глубоком

сне, глубоко изнуренные любовной игрой, которая кажется

ненасытной и, однако, так быстро насыщает. Прекрасные,

прекрасные человеческие экземпляры, прелестные картины,

великолепные тела. Под левой грудью Гермины было свежее круглое

пятно с темным кровоподтеком, любовный укус, след прекрасных,

сверкающих зубов Пабло. Туда, в этот след, всадил я свой нож во

всю длину лезвия. Кровь потекла по белой нежной коже Гермины. Я

стер бы эту кровь поцелуями, если бы все было немного иначе,

сложилось немного иначе. А теперь я этого не сделал; я только

смотрел, как текла кровь, и увидел, что ее глаза на секунду

открылись, полные боли и глубокого удивления. "Почему она

удивлена?" -- подумал я. Затем я подумал о том, что мне надо бы

закрыть ей глаза. Но они сами закрылись опять. Дело было

сделано. Она только повернулась чуть набок, я увидел, как от

подмышки к груди порхнула легкая, нежная тень, которая мне

что-то напоминала. Забыл! Потом Гермина не шевелилась.

Я долго смотрел не нее. Наконец как бы очнулся от сна и

собрался уйти. Тут я увидел, как потянулся Пабло, увидел, как

он раскрыл глаза и расправил члены, увидел, как он склонился

над мертвой красавицей и улыбнулся. Никогда этот малый не

станет серьезней, подумал я, все вызывает у него улыбку. Пабло

осторожно отогнул угол ковра и прикрыл Гермину по грудь, так

что раны не стало видно, а затем неслышно вышел из ложи. Куда

он пошел? Неужели все покинут меня? Я остался наедине с

полузакрытой покойницей, которую любил и которой завидовал. На

бледный ее лоб свисал мальчишеский завиток, рот ее алел на

побледневшем лице и был приоткрыт, сквозь ее нежно-душистые

волосы просвечивало маленькое, затейливо вылепленное ухо.

Вот и исполнилось ее желанье. Еще до того как она стала

совсем моей, я убил свою возлюбленную. Я совершил немыслимое, и

вот я стоял на коленях, не зная, что означает этот поступок, не

зная даже, хорош ли он, правилен ли или нехорош и неправилен.

Что сказал бы о нем тот умный шахматист, что сказал бы о нем

Пабло? Я ничего не знал, я не мог думать. Все жарче на гаснущем

лице алел накрашенный рот. Такой была вся моя жизнь, такой была

моя малая толика любви и счастья, как этот застывший рот:

немного алой краски на мертвом лице.

И от этого мертвого лица, от мертвых белых плеч, от

мертвых белых рук медленно подкрадывался ужас, от них веяло

зимней пустотой и заброшенностью, медленно нарастающим холодом,

на котором у меня стали коченеть пальцы и губы. Неужели я

погасил солнце? Неужели убил сердце всяческой жизни? Неужели

это врывался мертвящий холод космоса?

Содрогаясь, глядел я на окаменевший лоб, на застывший

завиток волос, на бледно-холодное мерцанье ушной раковины.

Холод, истекавший от них, был смертелен и все же прекрасен: он

звенел, он чудесно вибрировал, он был музыкой!

Не чувствовал ли я уже однажды и в прошлом этого ужаса,

который в то же время был чем-то вроде счастья? Не слыхал ли

уже когда-то этой музыки? Да, у Моцарта, у бессмертных.

Мне вспомнились стихи, которые я однажды в прошлом где-то

нашел:

Ну, а мы в эфире обитаем,

Мы во льду астральной вышины

Юности и старости не знаем,

Возраста и пола лишены...

Холодом сплошным объяты мы,

Холоден и звонок смех наш вечный...

Тут дверь ложи открылась, и вошел -- я узнал его лишь со

второго взгляда -- Моцарт, без косицы, не в штанах до колен, не

в башмаках с пряжками, а современно одетый. Он сел совсем рядом

со мной, я чуть не дотронулся до него и не задержал его, чтобы

он не замарался кровью, вытекшей на пол из груди Гермины. Он

сел и сосредоточенно занялся какими-то стоявшими вокруг

небольшими аппаратами и приборами, он очень озабоченно орудовал

какими-то винтами и рычагами, и я с восхищеньем смотрел на его

ловкие, быстрые пальцы, которые рад был бы увидеть разок над

фортепьянными клавишами. Задумчиво глядел я на него, вернее, не

задумчиво, а мечтательно, целиком уйдя в созерцанье его

прекрасных, умных рук, отогретый и немного испуганный чувством

его близости. Что, собственно, он тут делал, что подкручивал и

налаживал, -- на это я совсем не обращал внимания.

А устанавливал он и настраивал радиоприемник, и теперь он

включил громкоговоритель и сказал:

-- Это Мюнхен, передают фа-мажорный "Кончерто гроссо"

Генделя.

И правда, к моему неописуемому изумленью и ужасу,

дьявольская жестяная воронка выплюнула ту смесь бронхиальной

мокроты и жеваной резины, которую называют музыкой владельцы

граммофонов и абоненты радио, -- а за мутной слизью и хрипами,

как за корой грязи старую, великолепную картину, можно было и в

самом деле различить благородный строй этой божественной

музыки, ее царственный лад, ее холодное глубокое дыханье, ее

широкое струнное полнозвучье.

-- Боже, -- воскликнул я в ужасе, -- что вы делаете,

Моцарт? Неужели вы не в шутку обрушиваете на себя и на меня эту

гадость, не в шутку напускаете на нас этот мерзкий прибор,

триумф нашей эпохи, ее последнее победоносное оружие в

истребительной войне против искусства? Неужели без этого нельзя

обойтись, Моцарт?

О, как рассмеялся тут этот жуткий собеседник, каким

холодным и призрачным, беззвучным и в то же время

всеразрушающим смехом! С искренним удовольствием наблюдал он за

моими муками, вертел проклятые винтики, передвигал жестяную

воронку. Смеясь, продолжал он цедить обезображенную,

обездушенную и отравленную музыку, смеясь, отвечал мне:

-- Не надо пафоса, соседушка! Кстати, вы обратили вниманье

на это ритардандо? Находка, а? Ну, так вот, впустите-ка в себя,

нетерпеливый вы человек, идею этого ритардандо, -- слышите

басы? Они шествуют, как боги, -- и пусть эта находка старика

Генделя проймет и успокоит ваше беспокойное сердце!

Вслушайтесь, человечишка, вслушайтесь без патетики и без

насмешки, как за покровом этого смешного прибора, покровом и

правда безнадежно дурацким, маячит далекий образ этой музыки

богов! Прислушайтесь, тут можно кое-чему поучиться. Заметьте,

как этот сумасшедший рупор делает, казалось бы, глупейшую,

бесполезнейшую и запретнейшую на свете вещь, как он глупо,

грубо и наобум швыряет исполняемую где-то музыку, к тому же

уродуя ее, в самые чуждые ей, в самые неподходящие для нее

места -- как он все-таки не может убить изначальный дух этой

музыки, как демонстрирует на ней лишь беспомощность собственной

техники, лишь собственное бездуховное делячество!

Прислушайтесь, человечишка, хорошенько, вам это необходимо!

Навострите-ка ушки! Вот так. А ведь теперь вы слышите не только

изнасилованного радиоприемником. Генделя, который и в этом

мерзейшем виде еще божествен, -- вы слышите и видите,

уважаемый, заодно и превосходный символ жизни вообще. Слушая

радио, вы слышите и видите извечную борьбу между идеей и ее

проявленьем, между вечностью и временем, между Божественным и

человеческим. Точно так же, мой дорогой, как радио в течение

десяти минут бросает наобум великолепнейшую на свете музыку в

самые немыслимые места, в мещанские гостиные и в чердачные

каморки, меча ее своим болтающим, жрущим, зевающим, спящим

абонентам, как оно крадет у музыки ее чувственную красоту, как

оно портит ее, корежит, слюнит и все же не в силах окончательно

убить ее дух -- точно так же и жизнь, так называемая

действительность, разбрасывает без разбора великолепную

вереницу картин мира, швыряет вслед за Генделем доклад о

технике подчистки баланса на средних промышленных предприятиях,

превращает волшебные звуки оркестра в неаппетитную слизь,

неукоснительно впихивает свою технику, свое делячество,

сумятицу своих нужд, свою суетность между идеей и реальностью,

между оркестром и ухом. Такова, мой маленький, вся жизнь, и мы

тут ничего не можем поделать, и если мы не ослы, то мы смеемся

по этому поводу. Таким людям, как вы, совсем не к лицу

критиковать радио или жизнь. Лучше научитесь сначала слушать!

Научитесь серьезно относиться к тому, что заслуживает

серьезного отношенья, и смеяться над прочим! А разве вы сами-то

поступали лучше, благородней, умней, с большим вкусом? О нет,

мосье Гарри, никак нет. Вы сделали из своей жизни какую-то

отвратительную историю болезни, из своего дарованья какое-то

несчастье. И такой красивой, такой очаровательной девушке вы,

как я вижу, не нашли другого применения, чем пырнуть ее ножом и

убить! Неужели вы считаете это правильным?

-- Правильным? О нет! -- воскликнул я в отчаянье. -- Боже

мой, все это ведь так неправильно, так дьявольски глупо и

скверно! Я скотина, Моцарт, глупая, злая скотина, больная и

испорченная, тут вы тысячу раз правы... Но что касается этой

девушки, то она сама этого хотела, я только исполнил ее

собственное желанье.

Моцарт беззвучно рассмеялся, но все же соблаговолил

выключить радио.

Мое оправданье, хотя я еще только что чистосердечно верил

в него, внезапно показалось мне довольно глупым. Когда Гермина

однажды -- вспомнил я вдруг -- говорила о времени и вечности, я

сразу готов был считать ее мысли отраженьем моих собственных

мыслей. А что мысль о том, чтобы я убил ее, возникла у Гермины

самой, без какого бы то ни было влияния с моей стороны, -- это

я принял как нечто само собой разумеющееся. Но почему же я

тогда не просто принял эту страшную, эту поразительную мысль,

не просто поверил в нее, а даже угадал ее наперед? Не потому ли

все-таки, что она была моей собственной? И почему я убил

Гермину как раз в тот миг; когда застал ее голой в объятиях

другого? Всеведенья и издевки был полон беззвучный смех

Моцарта.

-- Гарри, -- сказал он, -- вы шутник. Неужели и в самом

деле эта красивая девушка не хотела от вас ничего, кроме удара

ножом? Рассказывайте это кому-нибудь другому! Ну, хоть

пырнули-то вы хорошенько, бедная малышка мертвехонька. Пора

вам, пожалуй, уяснить себе последствия вашей галантности по

отношению к этой даме. Или вы хотите увильнуть от последствий?

-- Нет, -- крикнул я. -- Неужели вы ничего не понимаете?

Увильнуть от последствий! Да ведь если я чего и хочу, то только

искупить, искупить свою вину, положить голову на плаху, принять

наказанье, быть уничтоженным!

Моцарт поглядел на меня с нестерпимой издевкой.

-- До чего же вы патетичны! Но вы еще научитесь юмору,

Гарри. Юмор всегда юмор висельника, и в случае надобности вы

научитесь юмору именно на виселице. Вы готовы к этому? Да?

Отлично, тогда ступайте к прокурору и терпеливо сносите всю

лишенную юмора судейскую канитель вплоть до того момента, когда

вам холодно отрубят голову ранним утром в тюрьме. Вы, значит,

готовы к этому?

Передо мной вдруг сверкнула надпись:

 

Казнь Гарри --

 

и я кивнул головой в знак согласия. Голый двор среди

четырех стен с маленькими зарешеченными окошками, опрятно

прибранная гильотина, десяток господ в мантиях и сюртуках, а

среди них стоял я, продрогший на сером воздухе раннего утра, с

давящим и жалобным страхом в сердце, но готовый и согласный. По

приказу я сделал несколько шагов вперед, по приказу стал на

колени. Прокурор снял свою шапочку и откашлялся, и все

остальные господа тоже откашлялись. Он развернул какую-то

грамоту и, держа ее перед собой, стал читать:

-- Господа, перед вами стоит Гарри Галлер, обвиненный и

признанный виновным в преднамеренном злоупотреблении нашим

магическим театром. Галлер не только оскорбил высокое

искусство, спутав нашу прекрасную картинную галерею с так

называемой действительностью и заколов зеркальное изображение

девушки зеркальным изображением ножа, он, кроме того, не

юмористическим образом обнаружил намерение воспользоваться

нашим театром как механизмом для самоубийства. Вследствие этого

мы приговариваем Галлера к наказанию вечной жизнью и к лишению

на двенадцать часов права входить в наш театр. Обвиняемый не

может быть освобожден также и от наказания однократным

высмеиванием. Господа, приступайте -- раз -- два -- три!

И по счету "три" присутствующие самым добросовестным

образом залились смехом, смехом небесного хора, ужасным,

нестерпимым для человеческого слуха смехом потустороннего мира.

Когда я пришел в себя, Моцарт, сидевший рядом со мной, как

прежде, похлопал меня по плечу и сказал:

-- Вы слышали вынесенный вам приговор. Придется, стало

быть, вам привыкнуть слушать и впредь радиомузыку жизни. Это

пойдет вам на пользу. Способности у вас, милый дуралей, из ряда

вон маленькие, но теперь вы, наверно, постепенно все-таки

поняли, чего от вас требуют! Вы готовы закалывать девушек,

готовы торжественно идти на казнь, и вы были бы, вероятно,

готовы также сто лет бичевать себя и умерщвлять свою плоть? Или

нет?

-- О да, готов всей душой! -- воскликнул я горестно.

-- Конечно! Вас можно подбить на любую лишенную юмора

глупость, великодушный вы господин, на любое патетическое

занудство! Ну, а меня на это подбить нельзя, за все ваше

романтическое покаянье я не дам и ломаного гроша. Вы хотите,

чтобы вас казнили. Вы хотите, чтобы вам отрубили голову,

неистовый вы человек! Ради этого дурацкого идеала вы согласны

совершить еще десять убийств. Вы хотите умереть, трус вы

эдакий, а не жить. А должны-то вы, черт вас возьми, именно

жить! Поделом бы приговорить вас к самому тяжкому наказанью.

-- О, что же это за наказанье?

-- Мы могли бы, например, оживить эту девушку и женить вас

на ней.

-- Нет, к этому я не готов. Вышла бы беда.

-- А то вы уже не натворили бед! Но с патетикой и

убийствами надо теперь покончить. Образумьтесь наконец! Вы

должны жить и должны научиться смеяться. Вы должны научиться

слушать проклятую радиомузыку жизни, должны чтить скрытый за

нею дух, должны научиться смеяться над ее суматошностью. Вот и

все, большего от вас не требуют. Я тихо, сквозь сжатые зубы,

спросил;

-- А если я откажусь? А если я, господин Моцарт, не

признаю за вами права распоряжаться Степным волком и

вмешиваться в его судьбу?

-- Тогда, -- миролюбиво сказал Моцарт, -- я предложил бы

тебе выкурить еще одну мою папироску.

И пока он говорил это и протягивал мне папиросу, каким-то

волшебством извлеченную им из кармана жилетки, он вдруг

перестал быть Моцартом: он тепло смотрел на меня темными,

чужеземными глазами и был моим другом Пабло и одновременно

походил, как близнец, на того человека, который научил меня

игре фигурками.

-- Пабло! -- воскликнул я, вздрогнув. -- Пабло, где мы?

Пабло дал мне папиросу и поднес к ней огонь.

-- Мы, -- улыбнулся он, -- в моем магическом театре, и

если тебе угодно выучить танго, или стать генералом, или

побеседовать с Александром Великим, то все это в следующий раз

к твоим услугам. Но должен сказать тебе, Гарри, что ты меня

немного разочаровал. Ты совсем потерял голову, ты прорвал юмор

моего маленького театра и учинил безобразие, ты пускал в ход

ножи и осквернял наш славный мир образов пятнами

действительности. Это некрасиво с твоей стороны. Надеюсь, ты

сделал это, по крайней мере, из ревности, когда увидел, как мы

лежим с Герминой. С этой фигурой ты, к сожалению, оплошал -- я

думал, что ты усвоил игру лучше. Ничего, дело поправимое.

Он взял Гермину, которая в его пальцах сразу же

уменьшилась до размеров шахматной фигурки, и сунул ее в тот же

карман, откуда раньше извлек папиросу.

Приятен был аромат сладкого тяжелого дыма, я чувствовал

себя опустошенным и готовым проспать хоть целый год.

О, я понял все, понял Пабло, понял Моцарта, я слышал

где-то сзади его ужасный смех, я знал, что все сотни тысяч

фигур игры жизни лежат у меня в кармане, я изумленно угадывал

смысл игры, я был согласен начать ее еще раз, еще раз испытать

ее муки, еще раз содрогнуться перед ее нелепостью, еще раз и

еще множество раз пройти через ад своего нутра.

Когда-нибудь я сыграю в эту игру получше. Когда-нибудь я

научусь смеяться. Пабло ждал меня. Моцарт ждал меня.

 

Комментарии

 

Роман "Степной волк" -- одно из самых знаменитых

произведений Гессе -- до известной степени автобиографичен. Он

отражает сильнейший духовный кризис в жизни писателя, имевший

место в середине 20-х гг. 11 января 1924 г. Гессе вступил во

второй брак с молодой певицей Рут Венгер. Брак оказался

неудачным, писатель уже через несколько недель покинул Базель и

уехал в Монтаньолу. Отношения между супругами оставались

натянутыми и после возвращения Гессе в Базель в ноябре 1924 г.

Его тогдашняя базельская квартира, а также ее владелица Марта

Рингье описаны автором в романе. Почти всю зиму 1925 г. Гессе

работал в университетской библиотеке в Базеле над составлением

антологии "Классический век немецкого духа. 1750--1850". После

кратковременной совместной поездки супругов в Германию в

декабре 1924 г. Гессе виделся с Рут Венгер крайне редко.

Ощущение заброшенности, невозможности наладить контакт с

окружающим миром, настроение безысходности и отчаяния все

больше и больше овладевали им. Неоднократно мелькает и мысль о

самоубийстве.

Над романом Гессе начинает работать еще в Базеле и

продолжает затем в Монтаньоле и Цюрихе. Однако отдельные его

аспекты и мотивы были предвосхищены еще в прозаическом

фрагменте "Из дневника одного отщепенца" (1922) и -- более ярко

и непосредственно -- в лирической параллели романа,

стихотворном сборнике "Кризис. Отрывок из дневника Германа

Гессе", написанном зимой 1926 г. Полностью сборник был

опубликован лишь в 1928 г. в издательстве Фишера.

"Степной волк" являет собой исповедь буржуазного

интеллигента, пытающегося преодолеть собственную болезнь, но

главное -- болезнь времени, следствием которой является его

духовный недуг, посредством беспощадного самоанализа, "попыткой

сделать самую эту болезнь объектом изображения". При всей

обнаженности кризисной проблематики, при всей

бескомпромиссности критики, в романе речь идет не столько о

самой болезни, сколько о путях избавления от нее. На это

обстоятельство постоянно обращал внимание писатель. В

послесловии к швейцарскому изданию романа он писал:

"Разумеется, я не могу, да и не хочу предписывать читателю, как

ему следует понимать мой рассказ. Пусть каждый возьмет из него

то, что сочтет для себя подходящим и нужным! Тем не менее мне

было бы приятно, если бы многие из читателей заметили, что

история Степного волка хоть и изображает болезнь и кризис, но

не болезнь, которая ведет к смерти, не гибель, а ее

противоположность: исцеление". В данной связи следует отметить

два автобиографических факта, нашедших прямое отражение в

романе. Во-первых, это психоаналитические беседы писателя с

учеником знаменитого цюрихского психиатра К. Г. Юнга доктором

И.Б.Лангом, имевшие место вначале 1926 г. Они несомненно

повлияли на описание в романе поисков путей и средств

преодоления духовного кризиса, в котором находились как сам

писатель, так и его герой. Далее -- это мир "элементарных"

чувств, который Гессе впервые открыл для себя в те годы в

джазовой музыке, в модных американских танцах и ночной жизни

швейцарского города 20-х гг. Зимой 1926 г. Гессе специально

брал уроки танца у Юлии Лауби-Онеггер (прототип Гермины в

романе "Степной волк") и часто появлялся на масленичных

карнавалах и маскарадах Цюриха. Атмосфера эротики и экстаза,

пережитая Гессе на одном из таких ночных балов в гостинице "Бор

о Лак", воспроизведена в романе в сценах маскарада в залах

"Глобуса".

Работу над рукописью "Степного волка" Гессе заканчивает в

январе 1927 г. Пять месяцев спустя, к пятидесятилетию писателя,

роман выходит в издательстве Фишера.

 

Сам образ Степного волка -- сложный, имеющий свою историю

в творчестве писателя символ. Мотив "волка" впервые появился у

Гессе в маленьком реалистическом рассказе "Волк" (1907) --

истории молодого зверя, затравленного и убитого в холодную

зимнюю ночь крестьянами швейцарской деревни. Позже, в начале

20-х гг., Гессе часто сравнивает сам себя с попавшим в западню

"степным зверем", пытающимся вырваться на свободу, "заблудшим в

дебрях цивилизации", тоскующим по приволью "родных степей".

Однако в том виде, в каком символ "волка" представлен в романе,

он появляется лишь в 1925 г. в лирическом дневнике "Кризис".

Кроме метафорического, символ "степного волка" имеет по

меньшей мере троякий смысл: мифологический, философский и

психологический. "Волк" -- один из зооморфных символов,

наиболее часто встречающийся в мифологиях разных народов. В

большинстве случаев он есть олицетворение демона зла, результат

неподчинения Евы. В христианской символике средневековья "волк"

нередко отождествляется с чертом, выступая в этом своем

значении и в литературе XX в. В философском значении символ

"степного волка" восходит к ницшеанскому противопоставлению

стадного человека и "дифференцированного одиночки", которого

Ницше в отдельных случаях называет "зверем", а также и

"гением". "Волк" выходит на свет вследствие борьбы и

столкновений самоанализа. Он есть вместе с тем и попытка

высвобождения чувственного дионисического мира из многовекового

ига христианской цивилизации, выражение стремления личности к

душевной свободе. В психологическом плане "степной волк" как бы

символизирует те сферы человеческой психики, которые считаются

вытесненными в подсознание, Поскольку в романе речь идет о

снятии противоречий внутренней жизни и продвижении к

психической целостности, символ "волка" указывает на ту темную

сторону психики героя, которую надлежит вывести из глубин и

примирить с сознательной жизнью. Поэтому важно понять, что

развитие "волчьей" стороны индивида у Гессе выражает в романе

не падение человека, а способствует процессу создания

гармонически развитой, цельной личности.

 

Примечания

 

* мистического союза (лат.).

 

** Это ты (санскр.).

 

*** Я превращаюсь (лат.).

 

1...несмотря на что-то диковинное во взгляде... --

впечатление диковинности, отчужденности, чужеродности сближает

образ Галлера с традиционным изображением романтического героя.

Гессе нарочито это подчеркивает, он не раз замечал, что

основополагающим настроением романтизма является, по его

мнению, ощущение заброшенности, бездомности и бесприютности, В

статье, посвященной Клеменсу Брентано, мироощущение которого

весьма близко Гарри Галлеру, Гессе писал: "Гениальный комедиант

и разочарованный, упрямый кающийся Клеменс, оба смотрят в мир с

глубоко таинственным отчуждением, оба не видят в нем дома. Один

высмеивает его, другой бежит из него, и оба страдают, оба живут

в иной реальности, чем наша..."

 

2...которого звали Гарри Галлер. -- Можно предположить,

что фамилию героя Гессе позаимствовал у швейцарского скульптора

Германа Галлера (1880--1950), с которым его связывали

приятельские отношения. Весной 1926 г. Гессе вместе с Галлером

участвовал в маскараде, устроенном цюрихской богемой в отеле

"Бор о Лак". В то же самое время обращает на себя внимание

совпадение инициалов героя с инициалами автора. Подобная игра в

имена, не раз использованная Гессе и ранее, указывает на явную

автобиографичность образа.

 

3...в духе некоторых тезисов Ницше... -- Гессе имеет в

виду отдельные изречения философа, рассматривающие страдание

как обязательное условие формирования "сверхчеловека".

 

4...висели здесь вперемешку с яркими, светящимися

акварелями... -- автобиографическая деталь. В 20-х гг. Гессе

интенсивно занимался живописью. Его акварели выставлялись в

Цюрихе, а также были несколько раз изданы отдельно.

 

5 "Ночь" Микеланджело -- речь идет о скульптурном

изображении Ночи на овальной крышке саркофага Джулиано Медичи

во Флоренции, принадлежащем величайшему итальянскому скульптору

и живописцу эпохи Возрождения Микеланджело Буонарроти

(1475--1564).

 

6 Махатма Ганди -- Мохандас Кармчанд Ганди (1869--1948),

по прозванию Махатма (то есть "Великая душа"), выдающийся

мыслитель и деятель индийского национально-освободительного

движения.

 

7 "Путешествие Софии из Мемеля в Саксонию" -- эпистолярный

роман лютеранского пастора Иоганна Тимотеуса Гермеса

(1738--1821).

 

8 Рихтер, Жан Поль (1763--1825) -- немецкий писатель,

которого Гессе называл своим "незаменимым и любимым сокровищем,

наряду с Гете". "Жан Поль, -- писал Гессе, -- является образцом

гениального человека... идеалом которого была вольная игра всех

душевных сил, который жаждал всему сказать свое "да", все

испробовать, все полюбить и все пережить". Эстетические

воззрения Жана Поля оказали значительное воздействие на

формирование концепции Гессе о юморе.

 

9 Новалис -- псевдоним одного из самых значительных

представителей раннего романтизма в Германии Фридриха фон

Гарденберга (1772--1801), фрагментарный роман которого "Генрих

фон Офтердинген" во многих отношениях повлиял на автора

"Степного волка".

 

10 Лессинг, Готхольд Эфраим (1729--1781), Якоби Фридрих

Генрих (1743--1819), Лихтенберг Георг Христоф (1742--1799) --




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-25; Просмотров: 357; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.278 сек.