КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Песнь шестнадцатая. Пятое небо — Марс (продолжение)
Пятое небо — Марс (продолжение)
1
О скудная вельможность нашей крови! Тому, что гордость ты внушаешь нам Здесь, где упадок истинной любови,
4
Вовек не удивлюсь; затем что там, Где суетою дух не озабочен, Я мыслю — в небе, горд был этим сам.
7
Однако плащ твой быстро укорочен; И если, день за днем, не добавлять, Он ножницами времени подточен.
10
На «вы», как в Риме стали величать,[1446] Хоть их привычка остается зыбкой, Повел я речь, заговорив опять;
13
Что Беатриче, в стороне, улыбкой Отметила, как кашель у другой[1447] Был порожден Джиневриной ошибкой.
16
Я начал так: «Вы — прародитель мой; Вы мне даете говорить вам смело; Вы дали мне стать больше, чем собой.
19
Чрез столько устий радость овладела Моим умом, что он едва несет Ее в себе, счастливый до предела.
22
Скажите мне, мой корень и оплот, Кто были ваши предки и который В рожденье ваше помечался год;
25
Скажите, велика ль была в те поры Овчарня Иоаннова,[1448]и в ней Какие семьи привлекали взоры».
28
Как уголь на ветру горит сильней, Так этот светоч вспыхнул блеском ясным, Внимая речи ласковой моей;
31
И как для глаз он стал вдвойне прекрасным», Так он еще нежней заговорил, Но не наречьем нашим повсечасным:
34
«С тех пор, как „Ave“ ангел возвестил По день, как матерью, теперь святою, Я, плод ее, подарен свету был,
37
Вот этот пламень, должной чередою, Пятьсот и пятьдесят и тридцать крат Зажегся вновь под Львиною пятою.[1449]
40
Дома, где род наш жил спокон, стоят В том месте, где у вас из лета в лето В последний округ всадники спешат.[1450]
43
О прадедах моих скажу лишь это; Откуда вышли и как звали их, Не подобает мне давать ответа.
46
От Марса к Иоанну,[1451]счет таких, Которые могли служить в дружине, Был пятой долей нынешних живых.
49
Но кровь, чей цвет от примеси Феггине, И Кампи, и Чертальдо помутнел,[1452] Была чиста в любом простолюдине.
52
О, лучше бы ваш город их имел Соседями и приходился рядом С Галлуццо и Треспьяно ваш предел,[1453]
55
Чем чтобы с вами жил пропахший смрадом Мужик из Агульоне[1454]иль иной Синьезец,[1455]взятку стерегущий взглядом!
58
Будь кесарю не мачехой дурной Народ, забывший все, — что в мире свято, А доброй к сыну матерью родной,
61
Из флорентийцев, что живут богато, Иной бы в Симифонти поспешил,[1456] Где дед его ходил с сумой когда‑то.
64
Досель бы графским Монтемурло[1457]слыл, Дом Черки оставался бы в Аконе,[1458] Род Буондельмонти бы на Греве[1459]жил.[1460]
67
Смешение людей в едином лоне Бывало городам всего вредней, Как от излишней пищи плоть в уроне.
70
Ослепший бык повалится скорей Слепого агнца; режет острой сталью Единый меч верней, чем пять мечей.
73
Взглянув на Луни и на Урбисалью,[1461] Судьба которых также в свой черед И Кьюзи поразит, и Синигалью,[1462]
76
Ты, слыша, как иной пресекся род, Мудреной в этом не найдешь загадки, Раз города, и те кончина ждет.
79
Все ваше носит смертные зачатки, Как вы, — хотя они и не видны В ином, что длится, ибо жизни кратки.
82
Как берега, вращаясь, твердь луны Скрывает и вскрывает неустанно, Так судьбы над Флоренцией властны.
85
Поэтому звучать не может странно О знатных флорентийцах речь моя, Хоть память их во времени туманна.
88
Филиппи, Уги, Гречи видел я, Орманни, Кателлини, Альберики — В их славе у порога забытья.
91
И видел я, как древни и велики Дель Арка и Саннелла рядом с ним, Ардинги, Сольданьери и Бостики.[1463]
94
Вблизи ворот, которые таким Нагружены предательством, что дале Корабль не может плавать невредим,[1464]
97
В то время Равиньяни обитали, Чтоб жизнь потом и графу Гвидо дать, И тем, что имя Беллинчоне взяли.[1465]
100
Умели Делла Пресса управлять; И уж не раз из Галигаев лучший Украсил позолотой рукоять.[1466]
103
Уже высок был белий столб,[1467]могучи Фифанти, те, кто кадкой устыжен,[1468] Саккетти, Галли, Джуоки и Баруччи.
106
Ствол, давший ветвь Кальфуччи,[1469]был силен; Род Арригуччи был средь привлеченных К правлению, род Сиции почтен.
109
В каком величье видел я сраженных Своей гордыней![1470]Как сиял для всех Блеск золотых шаров непосрамленных![1471]
112
Такими были праотцы и тех, Что всякий раз, как церковь опустеет, В капитуле жиреют всем на смех.[1472]
115
Нахальный род,[1473]который свирепеет Вслед беглецу, а чуть ему поднесть Кулак или кошель, — ягненком блеет,
118
Уже тогда все выше начал лезть; И огорчался Убертин Донато,[1474] Что с ними вздумал породниться тесть.
121
Уже и Капонсакко на Меркато Сошел из Фьезоле;[1475]и процвели И Джуда меж граждан, и Инфангато.
124
Невероятной истине внемли: Ворота в малый круг во время оно От Делла Пера имя повели.[1476]
127
Кто носит герб великого барона, Чью честь и память, празднуя Фому, Народ оберегает от урона,
130
Те рыцарством обязаны ему; Хоть ищет плотью от народной плоти Стать тот, кто этот щит замкнул в кайму.[1477]
133
Я Импортуни знал и Гвальтеротти; И не прибавься к ним иной сосед, То Борго жил бы не в такой заботе.[1478]
136
Дом, ставший корнем ваших горьких бед, Принесший вам погибель, в злобе правой, И разрушенье бестревожных лет,
139
Со всеми сродными почтен был славой. О Буондельмонте, ты в недобрый час Брак с ним отверг, приняв совет лукавый![1479]
142
Тот был бы весел, кто скорбит сейчас, Низринь тебя в глубь Эмы[1480]всемогущий, Когда ты в город ехал в первый раз.
145
Но ущербленный камень, мост блюдущий,[1481] Кровавой жертвы от Фьоренцы ждал, Когда кончался мир ее цветущий.
148
При них и им подобных я видал Фьоренцу жившей столь благоуставно, Что всякий повод к плачу отпадал;
151
При них народ господствовал так славно И мудро, что ни разу не была Лилея опрокинута стремглавно[1482]
154
И от вражды не делалась ала».[1483]
Дата добавления: 2015-06-25; Просмотров: 306; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |