КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Требования, предъявляемые к термину
Термин как знаковая единица рассматривается в трех аспектах: а) синтаксическом (строение, форма термина); б) семантическом (содержание, значение термина); в) прагматическом (функционирование, особенности применения термина). В соответствии с этим требования к термину можно разделить на три группы: 1. Требования к его форме: а) соответствие нормам языка; б) краткость (лексическая краткость, формальная краткость); в) деривационная способность; г) инвариантность; д) мотивированность; е) систематичность. 2. Требования к его значению: а) непротиворечивость семантики термина; б) однозначность; в) полнозначность; г) отсутствие синонимов. 3. Прагматические (функциональные) требования: а) внедренность (общепринятость, употребительность); б) интернациональность; в) современность; г) благозвучность; д) эзотеричность. Перечисленные требования наряду с другими характеристиками широко используются как при упорядочении терминов, так и при выделении основных типов терминов. К форме термина обычно предъявляются следующие требования: 1) соответствие нормам языка, предполагающее: а) устранение профессиональных жаргонизмов: в бухгалтерском учете – открыживание вместо визуальная проверка, в налогообложении – упрощенка – упрощенная система налогообложения, в строительстве – внутрянка вместо внутренние санитарно-технические системы, нулевка или нуль вместо работы нулевого цикла и т.д.; б) устранение отклонений от фонетических и грамматических норм: компьютера, бухгалтера, договора, бонуса, краны, ося, механизьмы, лифты, вентиля и т.д.; в) замещение несвойственных литературному языку форм: Н-профили на широкополочные двутавры, I-профили на узкополочные двутавры, С1-образные компенсаторы на омегообразные компенсаторы, а-излучение на альфа-излучение, IT-технологии на информационные технологии; 2) краткость (поскольку громоздкость термина препятствует его широкому употреблению в речи). Можно выделить: а) лексическую краткость (нетавтологичность) – фиксация в форме термина минимального количества идентификационных признаков, отсутствие «пустых» элементов, не несущих смысловой нагрузки; - формальную краткость, согласно которой предпочтение отдается терминам с более краткой формой. Лишние элементы (выделены полужирным шрифтом) содержат и термины прейскурант цен, жареный картофель фри, жилой дом, памятный сувенир, специальное понятие, контактный телефон, коммерческий магазин, злокачественная меланома и т.д. В 1977 г. термин рентгенотехник был официально заменен на техник по монтажу и ремонту рентгеновской аппаратуры и электромедицинского оборудования, хотя история языка свидетельствует о вытеснении длинных форм краткими: например, в наши дни термин лазер вытеснил термин оптический квантовый генератор. 3) деривационная способность термина, поскольку от кратких форм намного легче образуются производные. Например, от термина бухгалтер образованы производные бухгалтерия. Из-за невозможности обраковать производные от русских терминов, оканчивающихся на -нue, были заимствованы иноязычные термины-дублеты, например трение – фрикция; невозможно и образование прилагательных от субстантивированных прилагательных, например согласная – но консонантное письмо; 4) существование фонетических, графических, морфологических, словообразовательных, синтаксических и других вариантов терминов приводит к колебаниям в их написании и является причиной появления требования инвариантности терминов – неизменности их формы (ср.: лимфангоит – лимфангиит – лимфангит (в медицине), графитто – граффитто – граффито – сграффитно (в архитектуре), дискета – дискетта – дискет (в информатике), поскольку наличие разных вариантов одного термина затрудняет общение специалистов. Часто формальная разница приводит к семантической дифференциации, например граффити (надписи на стенах) – сграффито (декоративная отделка стен процарапыванием), что создает еще большие трудности в общении специалистов. Продолжительные дискуссии в терминоведении велись и продолжают вестись в результате смешения системности термина (имманентного свойства принадлежности каждого термина к определенной системе терминов) и систематичности термина (отражения в форме термина его места в системе терминов и связей с другими понятиями), а также дефинированности термина (наличия у термина дефиниции) и дефинитивности термина (отражения в форме термина основных признаков называемого им понятия); 5) мотивированность – семантическая прозрачность, позволяющая составить представление о называемом термином понятии. Наиболее полным выражением мотивированности является систематичность термина – возможность отражения в структуре термина связи называемого понятия с другими понятиями и места этого понятия в данной понятийной системе. Иногда под систематичностью и мотивированностью понимается только отражение термином места понятия в системе или одинаковость терминоэлементов при построении однотипных словесных комплексов для передачи однородных отношений между простыми понятиями, входящими в состав более сложных. По мнению С.В. Гринева-Гриневича, следует различать три степени отражения в форме термина особенностей обозначаемых им научно-технических понятий. В первую очередь можно выделить термины, семантическая структура которых вызывает ассоциации с общеизвестными понятиями, на основе которых возникли называемые терминами научно-технические понятия. Чаще всего используются ассоциации по внешнему сходству: шейка (колонны), раковина (санитарный прибор), колено (трубы), башмак (сваи), лопатка, чашечка и т.д.; по сходству функций – шпилька (крепежное изделие), крыло (самолета), ножка (штатива), глазок (дверной) и т.д.; по смежности – сооружение, обмундирование, карст (процесс – результат), опора, трамбовка (действие – средство его выполнения), шпаклевка и т.д. Значение таких терминов позволяет создать мысленный образ объекта, что облегчает усвоение называемых ими понятий. Видимо, к этой группе можно отнести и термины типа псевдолипома, форма которых дает представление о явлении, имеющем общие или сходные черты с липомой, но существенно от нее отличающемся (аналогично этому псевдокарст, ложноножка, квазисиноним и т.д.). Свойство таких терминов создавать некоторое представление о соответствующих объектах можно назвать образной мотивированностью термина. Следующая степень отражения свойств объекта характеризуется наличием в форме термина признаков отнесенности данного понятия к определенной логической категории понятий и связей намного понятия с некоторыми другими понятиями, что позволяет получить некоторое представление о нем самом. Связи понятия могут быть межкатегориальными, т.е. с понятиями, относящимися к другим логическим категориям, и внутрикатегориальными, т.е. с понятиями, принадлежащими к той же категории. Межкатегориальные связи выражаются в форме термина совпадением основ терминов или отдельных слов терминологических словосочетаний: бетон – бетонщик – шлакобетон – бетонные конструкции. Внутрикатегориальные связи обычно выражаются с помощью суффиксов и опорных элементов сложных и составных терминов, что дает возможность сгруппировать понятия в соответствии с основными логическими категориями (процессов, свойств, орудий и т.д.): отделка – стыковка – навивка – упаковка, каменные работы – слесарные работы – отделочные работы, жесткость – упругость – светостойкость, рыхлитель – нагреватель – питатель и т.д. Формальное выражение связи термина с другими терминами, помогающее определить категориальную принадлежность данного понятия по форме термина, можно назвать его категориальностью. Еще более полное выражение мотивированность терминов находит при наличии в их структуре признаков, показывающих их место в классификации, когда в форме терминов отражены существенные признаки отражаемых ими понятий, что и может быть названо собственно систематичностью термина (не следует путать понятие систематичности с системностью термина, т.е. его принадлежностью к системе терминов). В том случае, когда в форме термина отражены все необходимые и достаточные признаки отражаемого им понятия, что позволяет понимать значение термина, не прибегая к его дефиниции, и по его форме установить его место в классификационной схеме, систематичность термина находит наиболее полное выражение. Это свойство принято называть дефинитивностью термина. К значению термина обычно предъявляются следующие требования: 1) непротиворечивость семантики термина, отсутствие противоречия между лексическим значением термина как слова и значением, получаемым им в данной терминологии, то, что Д.С. Лотте называл соответствием термина отражаемому им понятию. Это вызвано сложностью семантической структуры термина, в которой на буквальное значение термина накладывается терминологическое значение, обычно приравниваемое к содержанию специального понятия. Лексическое и терминологическое значения могут вступать в различные отношения между собой, начиная от полного соответствия, частичного несоответствия (например, термин железобетон традиционно употребляется для обозначения бетона, армированного сталью, что неудобно, так как встречается и бетон, армированный железом, а термин хромобластомикоз используется для обозначения заболевания, не относящегося к бластомикозам, фолликулярный ихтиоз не является ихтиозом, грибовидный микоз не является микозом; несоответствие термина несущая перегородка заключается в том, что перегородка по определению «ненесущая внутренняя стена») и кончая полным несоответствием (шов имеет лексическое значение «плотное скрепление», а используется в строительстве в прямо противоположном значении «прорезь, щель»); 2) однозначность термина в данной терминологии (если данная лексическая форма имеет другое значение в других областях знания, то это не влияет на однозначность в данной области знания – например, термин «морфология» используется в геологии, биологии и языкознании, имея в каждой из этих наук точное значение). Наблюдения показывают, что многие термины многозначны, причем особенно неудобна категориальная многозначность, когда в пределах одной терминологии одна форма используется для обозначения операции и ее результата – облицовка (конструкция и операция), гидроизоляция (работа и конструкция); процесса и явления – обвал (в геологии), карст (там же). 3) полнозначность (отражение в значении термина минимального количества признаков, достаточных для идентификации обозначаемого им понятия). Например, в «Энциклопедическом словаре медицинских терминов» есть термин коэффициент седиментации, причем имеется в виду седиментация эритроцитов, но в форме термина это не отражено, в результате чего лексическое значение термина значительно шире приписываемого ему понятия. Там же есть такой же расплывчатый термин биотермические методы, также не соответствующий приписываемому понятию (биотермическое обезвреживание отбросов). Такие неудачные термины нередко проникают даже в терминологические стандарты, например, термины повторяемость (СТ СЭВ 2263), эквивалентное число жителей (ГОСТ 25150), концептуальная модель (ГОСТ 21033), рабочая камера (ГОСТ 20509) имеют более широкое значение, чем приписываемые им дефиниции и понятия в этих документах; 4) отсутствие синонимов – требование, предъявляемое как к упорядоченному термину, так и к терминосистеме. В то же время во всех областях терминологической лексики встречается большое число синонимов. Среди прагматических требований, обусловленных спецификой функционирования термина, можно выделить следующие: 1) внедренность, которая характеризуется общепринятостью термина специалистами, научной общественностью или его употребительностью. В письменной речи употребительность термина определяется путем подсчета частоты его встречаемости в текстах и характеризуется частотностью; 2) потребности международного общения специалистов в связи с растущей тенденцией к интернационализации научных исследований, увеличением обмена научной и технической информацией отражаются в росте престижа интернациональности, т. е. одинаковости или близости по форме и совпадении по содержанию терминов, употребляемых в нескольких (не меньше трех) национальных языках; 3) требование современности термина реализуется путем вытеснения из употребления устаревающих терминов, заменой их современными (например, вытеснение термина счетоводство термином бухгалтерский учет); 4) благозвучность термина, имеющая два аспекта. Удобство произношения терминов требует их орфоэпической благозвучности. Кроме того, термин не должен вызывать нежелательные ассоциации вне узкоспециального употребления, не должен обладать ассоциативной неблагозвучностью, что хорошо видно из сравнения следующих пар терминов: считание – подсчет, открыживание – проверка.
Дата добавления: 2015-06-26; Просмотров: 15786; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |