КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Типология терминов
Термины как знаковые единицы рассматриваются в четырех аспектах: по форме и структурным особенностям; по их значению; по историческим особенностям; по особенностям их употребления [Гринев-Гриневич]. На основе этих аспектов существует большое количество классификаций терминов. Приведем некоторые из них. С учетом исторического происхождения выделяются термины исконные, заимствованные и гибридо-термины (рис.1).
Рис. 1. Классификация терминов по историческому происхождению
Исконные термины – это термины, издавна существовавшие или образованные в данном языке. Для русского языка это слова индоевропейского (бык, овца, верба), общеславянского (петух, ворона, дуб, сосна), восточнославянского (кошка, галка, снегирь) и собственно русского (грач, курица, кустарник) происхождения, и для английского – индоевропейского, общегерманского и собственно английского происхождения. Разновидностью исконных терминов являются перенесенные термины, т.е. термины, перенесенные в терминологию из общеупотребительного языка, диалектов (термины-диалектизмы) или других терминологий (привлеченные термины). С учетом происхождения исконных терминов-слов можно выделять термины непроизводные – заимствованные из других слоев лексики или других языков без изменения формы, производные – образованные с помощью морфологических способов словообразования, а также образованные с помощью различных видов морфолого-синтаксического образования слоя из словосочетаний: композитные (образованные сложением основ слов исходного словосочетания), эллиптические (образованные опущением одного из слов исходного словосочетания) и аббревиатурные (образованные из усечений слов исходных словосочетаний). Производные термины далее можно подразделить на префиксальные, суффиксальные и термины - усечения, образованные путем опущения части исходного слова (например, метро [политен], кино [театр]). Аббревиатурные термины делятся на сложносокращенные термины, образованные сложением частей слов и целых слов (пом [ощник] + ком [андира] + взвода), сложноусеченные термины, образованные сложением начальных частей (усечений) слов (универ [сальный] + маг [азин]), телескопические термины, образованные сложением начальной части первого слова и конечной части второго слова исходного словосочетания (мо [торизованный] + [велоси] пед), акронимные термины, образованные сложением начальных букв и/или звуков слов исходного словосочетания (в [ысшее] + у [чебное] + з [аведение]). Заимствованными называются термины, которые полностью или отдельными аспектами (только форма, только содержание, только структура) заимствованы из других языков. В зависимости от вида заимствуемых элементов (формы или модели образования) различаются материально заимствованные термины – термины, форма которых заимствована из других языков, и термины-кальки – термины с заимствованной словообразовательной или синтаксической структурой, возникшие в результате перевода по морфемам иноязычных слов, например: полуостров по немецкой модели Halbinsel, насекомое по латинской модели insectus, небоскреб по английской модели sky-scraper, перевода по словам иноязычных словосочетаний – порочный круг по аналогии с латинским circulus vitiosus, артезианский колодец по аналогии с французским puits artesien, или заимствованной семантикой. Например, кинематографический термин картина, появившийся в результате изменения значения общеупотребительного слова под влиянием аналогичного изменения значения слова picture в английском языке, или термин информатики память (устройство хранения информации), появившийся путем появления нового значения у термина психологии под влиянием аналогичного изменения значения английского слова memory. Кроме того, выделяются гибридные термины, или гибридо - термины, у которых одна часть заимствована, а другая переведена или исконная. К ним относятся полукальки, одна часть которых заимствована, а другая калькирована, например теле (tele) + видение (vision), и полузаимствования, одна часть которых заимствована, а другая исконная. Заимствованной может быть корневая (монтаж + ник, у + комплект + овка, кино + любитель) или аффиксальная морфема (связ + ист, контр + гайка). По форме образования и развития терминологии, к которой принадлежат термины, можно выделить такие типы терминов, как базовые термины, заимствованные при зарождении данной терминологии из той терминологии или области лексики, которая лежала в ее основе, являлась базой для ее образования; собственные термины терминологии, появившиеся в рамках данной терминологии, и привлеченные термины – термины смежных областей знания, используемые в данной терминологии без изменения значения. Среди собственных терминов терминологии различаются такие типы, как основные термины, называющие основные понятия данной области знаний, производные термины терминологии, образованные от базовых или основных терминов и обычно называющие понятия, производные от основных, а также сложные термины терминологии, называющие понятия, полученные логическим произведением от базовых, основных или производных понятий. Различаются также ядерные термины, принадлежащие ядру данной терминологии, и периферийные термины, находящиеся на ее периферии [Лейчик 2006: 126—128].
Рис. 2. Классификация терминов по образованию и развитию
С учетом хронологического статуса можно выделить термины-архаизмы, термины-историзмы, устаревшие термины и термины-неологизмы (рис.3). Термин-архаизм (древний термин) – давно вышедший из употребления и поэтому обычно непонятный термин, ранее использовавшийся для называния существующего понятия, например гзымс (карниз), рукодел (хирург). Термин-историзм – термин в хронологически детерминированном значении, выходящий или вышедший из употребления в связи с исчезновением называемого им понятия, например оброк, городничий, нарком, союзное министерство. Устаревшие термины, как правило, являются выходящими из употребления синонимами других, более удобных или точных терминов, например бетономешалка – совр. б етоносмеситель, баба (свайная) – совр. молот свободного падения. Термины-неологизмы (новые термины) – это термины, именующие новые понятия или предлагаемые в качестве новых наименований для существующих понятий.
Рис. 3. Классификация терминов по хронологическому статусу
С точки зрения формы термины в первую очередь делятся на термины-слова (однословные термины) и термины-словосочетания (терминологические словосочетания) (рис.4). В свою очередь термины-слова подразделяются на корневые, основа которых совпадает с корнем, например вода, дом, металл, аффиксальные, основа которых содержит корень и аффикс(ы), например водник, подводник, металлист, и сложные, основа которых содержит несколько корневых морфем: водопровод, металлорезание, аэрофотосъемка. К сложным терминам относятся такие подтипы, как термины-редупликаты, второй из корней которых является повторением (с незначительными изменениями) первого корня – хип-хоп, пинг-понг, зигзаг; термины - символослова, в состав которых входят буквенный или числовой символ и слово – мю-мезон, альфа-частица, уран-235, выделенные В.П.Даниленко; термины-моделеслова, в состав которых входит графический знак, своей формой моделирующий объект, – I-балка (узкополочная балка), Н-балка (балка с широкими полками), Z-профиль, выделенные В.М.Лейчиком; многокомпонентные термины – термины, в состав которых входят три и более корневые морфемы. Разновидностями многокомпонентных терминов являются цепочечные термины, в составе которых имеется не менее трех относительно самостоятельных (обычно соединенных дефисами) основ, например система «хребет-хребет-хребет», и агглютинированные термины, в составе которых не менее трех тесно соединенных корневых морфем, например диэтилдиизопропилметан.
Рис. 4. Классификация терминов по форме Термины-словосочетания можно разделить на двухсловные, трехсловные и многословные (состоящие из четырех и более слов). Эти типы выделяются на основе современного восприятия структуры терминов. Сходство форм терминов различных терминологий приводит к появлению разных видов терминов-омонимов. С точки зрения содержания термины можно классифицировать по нескольким признакам – типу называемых ими понятий, степени их абстракции, месту в иерархии понятий и их предметной принадлежности; семантической структуре, совпадению или противопоставленности значений, близости значений и форм. С учетом типов называемых ими понятий термины можно разделить на термины категорий – термины, называющие понятия, относящиеся к определенным онтологическим категориям – от наиболее общих (объектов, процессов и состояний, свойств и параметров) до более узких; общенаучные и общетехнические термины, межотраслевые термины, используемые в ряде отраслей знания, отраслевые термины, принадлежащие определенной отрасли знания, узкоотраслевые (принадлежащие подотрасли знания) и узкоспециальные термины (рис.5).
Рис.5. Классификация по типам называемых терминами понятий
По степени абстракции называемых термином понятий выделяются теоретические термины, значение которых отличается более отвлеченно-умозрительным характером, и эмпирические термины (термины наблюдения), значение которых имеет более конкретно-предметный характер (рис.6). С учетом предметной принадлежности называемых терминами понятий и соответственно принадлежности терминов той или иной области знания выделяются математические, физические, метрологические, биологические термины (с подразделением на фитонимы, миконимы, зоонимы, орнитонимы, иппонимы), метеонимы (наименования метеорологических явлений), ойконимы, дипломатические, спортивные, военные, ремесленные термины и т.д. (рис.7).
Рис. 6. Классификация терминов по степени абстракции
С учетом места называемых терминами понятий в иерархии понятий различаются родовые и видовые термины, а также соподчиненные термины, стоящие на одном уровне иерархии и подчиненные одному родовому термину (рис.8). Среди соподчиненных терминов можно выделить термины - антонимы с противоположным значением (влажность воздуха – сухость воздуха) и градуальные термины, указывающие на разную степень проявления признака, служащего основанием деления (обессоленная вода – пресная вода – солоноватая вода – соленая вода – рассол).
Рис. 7. Классификация терминов по предметной принадлежности
Рис. 8. Классификация по месту называемых терминами понятий
По семантической (содержательной) структуре термины можно разделить на однозначные (моносемичные) и многозначные (полисемичные), а также мотивированные и немотивированные термины (рис.9). Среди мотивированных терминов можно далее выделить частично мотивированные термины, значения которых только частично объяснимы значениями слов, от которых они образованы, или объяснима только часть элементов их структуры и полностью мотивированные термины, значения которых полностью объяснимы значением элементов их структуры (декоративное покрытие, арочный мост, одноэтажный дом). К частично мотивированным терминам принадлежат семантически производные термины, содержащие семантически непрозрачные элементы (антовый храм /арх./, бриллиантовый руст /арх./, эврисемичный термин). Разновидностью полностью мотивированных терминов являются исследованные П.В.Веселовым дефинитивные термины, форма которых в достаточной степени раскрывает содержание именуемого ими понятия, что исключает необходимость в дефиниции.
Рис. 9. Классификация терминов по семантической структуре
Различаются также введенные Д.С. Лотте правильноориентирующие термины, мотивировка которых не вступает в противоречие с характером обозначаемого ими понятия, и ложномотивированные термины, в которых есть такое противоречие. Многие ложномотивированные термины являются ложноориентирующими – в них мотивированность осознается, что препятствует их правильному пониманию (например, громоотвод отводит в землю молнию, а не гром), но наряду с ними есть и такие, в которых это противоречие не ощущается – синие чернила (а не черные), стрелок из винтовки (стреляющий не стрелами). С учетом совпадения содержания (значения) выделяются равнозначные термины – это термины с одинаковым или подобным значением, используемые для называния одного понятия. В соответствии с основными типами равнозначности и современными тенденциями употребления терминов равнозначные термины можно разделить на термины-синонимы (синонимичные термины) – термины одного языка с тождественным или подобным значением (равнозначные термины одного языка) и эквиваленты – разноязычные термины с тождественным или подобным значением (разноязычные равнозначные термины) (рис.10). Среди терминов-синонимов различаются абсолютные синонимы – синонимы с тождественным значением и условные синонимы – синонимы с подобным значением, используемые в определенных условиях в качестве абсолютных синонимов. Абсолютные синонимы в первую очередь подразделяются на варианты – абсолютные синонимы, полученные вариацией формы термина, и дублеты – абсолютные синонимы с различной формой.
Рис. 10. Классификация терминов по совпадению значения
Варианты подразделяются на основании признака полноты на полные и краткие, а также языкового уровня, на котором осуществляется варьирование формы терминов. Полный вариант – вариант, включающий максимальный набор терминоэлементов данного термина, а краткий вариант – вариант, полученный путем сокращения полного варианта. Краткий вариант может быть получен с помощью аббревиации, эллипсиса или композиции термина-словосочетания, сложного или производного термина. Разновидностью краткого варианта является и усеченный вариант, образованный отбрасыванием конечной части полного однословного варианта, например: метрополитен – метро. Краткий вариант следует отличать от краткой формы термина, т.е. условного сокращения, применяемого преимущественно в документации, например: трубопровод – трубопр., железная дорога – ж/д, поскольку в отличие от варианта сокращенная форма не является самостоятельной лексической единицей. При делении на основе признака языкового уровня выделяются следующие виды вариантов: – графические варианты – варианты, различающиеся только написанием: графито – граффито – графитто – граффито, графиты – граффити – графитти, фильтрпресс – фильтр-пресс; – фонетические варианты – варианты, различающиеся только произношением: тэрмин – термин, комбайнер – комбайнёр, к'омпас – комп'ас; – фонетико-графические варианты – варианты, различающиеся только произношением и вариантным написанием одинаковых лексем: граффито – граффити – сграффито – сграффити, ноль – нуль; – морфологические варианты – варианты, различающиеся только словоизменительным аффиксом: цехи – цеха, бухгалтеры – бухгалтера; – словообразовательные варианты – варианты, различающиеся только словообразовательными аффиксами: бульдозерщик – бульдозерист или моделью образования (порядком следования элементов) при тождестве элементов: дерматофитоз — фитодерматоз, лампа-соллюкс — соллюкс-лампа; – синтаксические варианты – варианты терминов-словосочетаний, отличающиеся синтаксической моделью образования (порядком слов и отношением между ними): бурение взрывом – взрывное бурение, корзина для мусора – мусорная корзина, тележка крана — крановая тележка; – морфолого-синтаксические варианты – варианты, один из которых представляет собой термин-словосочетание или сложный термин, а другой – его краткий вариант, полученный путем синтаксических и морфологических преобразований. Чаще всего краткие варианты представляют собой слова или словоподобные образования. Полный вариант может иметь несколько кратких вариантов: гидротехническое сооружение – гидросооружение – ГС. Выделяются следующие разновидности морфолого-синтаксических вариантов: – эллиптические варианты – морфолого-синтаксические варианты, образованные эллипсисом (пропуском одного из компонентов) многокомпонентного термина без изменения его значения: вяжущие материалы – вяжущие, зеленые насаждения – насаждения, бурение методом взрыва – бурение взрывом; – композитные варианты – морфолого-синтаксические варианты, образованные сложением слов или основ многокомпонентного термина: тепловой пункт – теплопункт, кабельный кран – кабель-кран; – аббревиатурные варианты – морфолого-синтаксичес-кий вариант, образованный сложением частей слов (чаще начальных) многокомпонентного термина: резиновый линолеум – релин, мотоцикл-велосипед – мопед. Разновидностью аббревиатурных являются акронимные варианты, образованные сложением начальных букв и/или звуков многокомпонентного термина: высшее учебное заведение — вуз. Дублеты подразделяются на разновременные – дублеты, отличающиеся хронологическим статусом (летчик – летун, почтальон – письмоносец), ареальные, отличающиеся ареалом распространения и разноязычные – исконный и заимствованный или дублеты, заимствованные из разных языков (распылитель – форсунка, восковая живопись – энкаустика). Разновидностью разноязычных дублетов являются супплетивные дублеты, существование которых вызвано невозможностью образования производных терминов от исконного термина и, как следствие этого, параллельным использованием исконного и заимствованного термина: трение – фрикция, согласная – консонанта. Условные синонимы, термины с нетождественным, но подобным значением, позволяющим в определенных условиях использовать их как равнозначные, также можно разделить далее на: – квазисинонимы (термины-частичные синонимы) – термины с частично совпадающим значением, условно используемые как равнозначные в рамках информационных и документальных систем (например, пружина – рессора, убежище – укрытие); – текстуальные синонимы – условные синонимы (термины речи), один из которых намного шире по значению, но короче и используется в тексте для замены более протяженного термина в условиях, исключающих ошибку в понимании (керамическая плитка для мозаичных полов – плитка); – разнопонятийные синонимы (денотативные синонимы) – условные синонимы, называющие один и тот же денотат, которому соответствуют разные понятия. Разнопонятийные синонимы подразделяются на аспектные синонимы, отражающие различные аспекты рассмотрения одного денотата в зависимости от различных теорий научных школ, разных подходов и различных классификаций, в которых одновременно может рассматриваться (и по-разному определяться) один и тот же денотат (например, трубчатый колодец – водозаборная скважина, старославянский язык – древнеболгарский язык – древнецерковнославянский язык), и ситуационные синонимы, отражающие функциональную разницу, обусловленную различными ситуациями, в которых находится денотат, – полиметилметакрилат в производстве и оргстекло в торговле. Эквиваленты могут быть разделены на полные эквиваленты – эквиваленты с тождественным значением и квази эквиваленты (частичные, неполные эквиваленты, аналоги) – эквиваленты с нетождественным, но частично совпадающим значением, используемые при переводе как равнозначные. При сходстве форм и значений терминов возможна ситуация их ложной идентификациии, т. е. появляются паронимичные термины (адресат – адресант, гололед – гололедица, статус – статут). С точки зрения функциональных особенностей можно классифицировать термины по сферам их рассмотрения, регионам их употребления, степени их общепринятости и употребительности, а также степени их нормированности. Основываясь на сфере рассмотрения терминов принято выделять термины языка, т.е. термины, рассматриваемые в сфере фиксации как элементы терминологии, и термины речи, рассматриваемые в сфере функционирования, где у них зачастую появляются новые свойства (рис.11).
Рис. 11. Классификация терминов по сфере рассмотрения
Среди терминов речи можно отметить неполноформные термины – словосочетания или сложные слова, у которых в сочетаниях (обычно с сочинительными союзами) с другими такими же терминами регулярно опускаются отдельные элементы и остаются только ядерные элементы – ядерные неполноформные термины (защитные щитки и маски, микротерминологии и терминосистемы) или только атрибутивные (определяющие) элементы – атрибутивные неполноформные термины (краткие и полные варианты, микро- и макротерминологии). К терминам речи относятся и сокращенные формы терминов (типа ж/д /железная дорога/, трубопр. / трубопровод/, г. /город/), являющиеся условной краткой заменой соответствующих терминов только в письменной речи (в документации, картографии) и не входящие в состав языковых единиц. С учетом региональной распространенности терминов различаются интернационализмы – одинаковые или близкие по форме и совпадающие по содержанию термины, используемые в нескольких (не менее трех) национальных языках; национальные термины, используемые в одном национальном языке; регионализмы, применяемые в нескольких смежных странах, использующих один национальный язык, или в крупном регионе большой страны; местные термины, применяемые в относительно небольшом ареале, обычно в рамках местного диалекта или говора (рис. 12). В зависимости от степени совпадения форм различаются полные и частичные интернационализмы, а в зависимости от устной или письменной формы заимствования (что определяет особенности ассимиляции заимствования) – соответственно транскрипты и транслитеранты.
Рис. 12. Классификация терминов по региональной распространенности
По степени общепринятости и употребительности различаются общепринятые термины, метадиалектные термины (термины, используемые в рамках одной научной школы) и идиолектные (индивидуальные, авторские) термины, а также употребительные, малоупотребительные и окказиональные термины. С учетом степени нормированности выделяют (по степени убывания нормированности) стандартизованные термины, содержащиеся в официальных терминологических стандартах, рекомендуемые термины, приводимые в носящих менее принудительный характер сборниках рекомендуемых терминов, предпочтительные термины, рекомендуемые в справочных словарях, допустимые термины, приводимые в первых двух типах документов как разрешенные к употреблению наряду с основным термином, отсылочные термины, не рекомендуемые справочными словарями, нерекомендуемые термины, приводимые как нежелательные в сборниках рекомендуемых терминов, и недопустимые термины, запрещенные к употреблению терминологическими стандартами.
Дата добавления: 2015-06-26; Просмотров: 24079; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |