КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
От переводчика. Центральное понятие социологии Ф
Центральное понятие социологии Ф. Тенниса «Gemеinschafl» (в паре с «Gesellschafl») по становившейся традиции переводят либо как «община», либо как «сообщество». Представляется, что перевод этого термина как «общность» более точен с филологической, корректен с логической и более адекватен с социологической точек зрения. Попытаемся обосновать пашу позицию. В немецком языке есть по крайней мере три термина, переводимых (пне устойчивых выражений) как «община»*: Geineinde, Gemcinwesen, Genieinschajl. * Слова «die Genossenschaft», «genossenschaftlich» также нередко переводятся как «община», «общинный», особенно в сложных словах и некоторых устойчивых выражениях. Но, поскольку они имеют другой корень, в данном случае мы исключаем их из рассмотрения. Для того чтобы подчеркнуть их отличие, в статье эти слова почти всегда переводятся в их основном значении как «товарищество» и «товарищеский». — Прим. перев. Во-первых, по сравнению с социально и исторически конкретным словом «Geineinde»: 1) община: 2) местное самоуправление; 3) церк. община, приход — слово "Gemeinschaft" выгодно отличается тем, что оно более абстракцию: 1) общность, единство, единение, содружество, сообщество; связь, общение; 2) общество, объединение. По сравнению с «Gemeinivesen»: 1) коллектив; В-третьих, выбор в пользу «общности», а не «сообщества» сделан потому, что последнее этимологически связано со словом «общество», оно производится от него путем прибавления приставки «со» — «сообщество» как бы подразумевает первичность «общества», которое на определенной стадии своей эволюции дорастает до более высокой формы — «сообщества», подобно тому как «дружба» дорастает до «содружества». Реальным примером такой эволюции может служить " europaische Gemtinschqfl" — европейское сообщество. Но если в современном геополитическом контексте такой перевод слова «Gcmcinschafl» более чем оправдан, то в контексте консервативной социальной философии Ф. Тенниса, ориентированной на фундаментальные ценности, считать его адекватным с социологической точки зрения нельзя. Теннис всячески подчеркивает сущностнос различие между «Cemeinschafl» и «Gesellschaft», доходящее в «гражданском обществе» до противоположности. У него последнее производив от первого, вырастает из него и держится на нем как «верхушечное явление» на «базисе». Поэтому, если этот социологический смысл трансформировать обратно в филологический, то следует признать, что «общество» вырастает из «общности», а не из «сообщества». Социология была бы эволюционная цепочка «общность — общество — сообщество». Что касается слова «GemeinsamkeU» (общность), встречающегося в статье, то факт его наличия не может повлиять на выбор слова «общность» при переводе термина «Gemeinschajl», потому что его смысл конкретней и уже «Gememsainkeilo означает общность в сходстве, одинаковости — например, общность языка, характеров привычек, образа жизни и т. д. Другим неудобным для перевода понятием является "Satnts-chaft". «Словарь по социологии» под редакцией В. Фукса-Хайрит-ца, Р. Лаутмана, О. Рамштедта и X. Винольда дает ему следующее определение: оно, «согласно Ф. Теннису (1919), является обозначением для больших, неформально организованных групп, которые могут включать в себя как части формально организованные единства» (Lexikon zur Soziologie / Hrsg von W. Fuchs-Heirilz, R. Laulmann, O. Rammsledl, H. Wienold, 3., vollig neu bearbeilcte und erweilerte Auflagc Opladcn Wcstdeulscher Verlag, 1994. S. 576). За неимением лучшего варианта (кстати, в«Боль-шом немецко-русском словаре» такого слова нет) мы переводим его на русский язык как «совокупность», т. е. как синоним слова «Gesatnttieit» (совокупность). Но они не полные синонимы, и их смысловое различие может быть существенно для социолога, если слово "Gesamtheilt" делает акцент на том, что в одном множестве собраны вместе, все элементы, то слово "Samtschaт"» подчеркивает собранность аместе всех элементов множества. Социологически значимое различие двух близких по смыслу терминов становится наиболее очевидным в одном месте статьи Ф. Тенниса: «Будучи совокупностью (Ge.sainlhe.il) индивидов и семей — прежде всего тех, кто обладает частью граждански о богатства, т. е. землей и капиталом как необходимыми средствами производства всякого рода благ, — оно по своей сущности есть совокупность (Sanuschajl) преимущественно экономического характера». Непростым для перевода является и понятие «избирательной воли» (Kurwttle). По смыслу термин " Kuriville" близок понятию «произвола» (Wtiflcur), и его перевод как «произвольная воля» был бы, наверное, самым точным, если бы не представлял собой «масло масляное». (В английском языке " der kurwille" благополучно переводится как "The arbitrary will".) Поэтому мы присоединяемся к уже существующей версии перевода этого понятия (Филиппов Л. Ф. Теннис Фердинанд // Современная западная социология. Словарь. М.: Политиздат, 1990. С. 346), которая основывается на этиматогических корнях первой части слова "kurwille" — па древневерхненемецком «kur» и на средневерхне-немецком "kur" означают «выбор», «избрание». Перевод с немецкого А. Н. Малинкина Вильфредо Парето. СОЦИАЛИСТИЧЕСКИЕ СИСТЕМЫ*
Дата добавления: 2015-06-04; Просмотров: 341; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |