Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Иллюстрации 2 страница




[334] Далее текст написан от руки.

[335] Далее текст написан от руки.

[336] Блаватская Е.П. Из пещер и дебрей Индостана. СПб., 1912 (1-е изд. «Русский Вестник», 1880, 1884-1885).

[337] Сверху напечатано: при вращении своем.

[338] Сверху напечатано: множество сцепленных.

[339] Сверху напечатано: но в первой стадии творения.

[340] Сверху напечатано: но.

[341] Окончание письма отсутствует.

[342] Далее текст написан от руки.

[343] Далее текст написан от руки.

[344] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[345] Окончание письма отсутствует.

[346] Сверху напечатано: радуюсь.

[347] Сверху напечатано: восполнить.

[348] Сверху напечатано: отослать уже Катрин.

[349] В тексте пропуск.

[350] Сверху напечатано: что мой друг Миша.

[351] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[352] Слово неразборчиво.

[353] В тексте пропуск.

[354] Фраза неразборчива.

[355] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[356] В другой редакции письма: Вы очень окрепли.

[357] В другой редакции письма дальнейший текст дан следующим образом:

Кто знает, возможно, у Вас найдется время посетить Дублин и позвонить ей (В.Л.Дутко. – Ред.) – она будет очень рада встретиться с Вами, ей нравится общаться с людьми, особенно одаренными духовно. Люди легко тянутся к ней, ибо она очень талантлива. Так, если Вы увидите ее, передайте ей мою любовь и восхищение ее прекрасной работой.

Рада слышать, что Вы поправляетесь и полностью восстановите свои силы.

Великий Владыка Благословляет Вас на удачное путешествие. Я присоединяюсь и шлю Вам и Вашей семье все мои лучшие мысли и пожелания.

Искренне Ваша,

Елена Р.

[358] Так в тексте.

[359] Окончание письма отсутствует.

[360] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[361] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[362] Орлов A.C. Владимир Мономах. М.–Л.: Издательство Академии наук СССР, 1946.

[363] Так в тексте. Следует читать: 1066 году.

[364] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[365] Так в тексте. Вероятно, название фирмы, выпускающей канцелярские принадлежности.

[366] В черновой редакции письма далее идет следующий текст:

Если нет, попрошу Зину прислать мне копию, но она должна быть на английском.

Теперь, мои любимые, хочу сказать Вам, как счастлива я буду снова Вас увидеть в Индии и передать Вам немного моей психической энергии на грядущие годы. Возможно, Боллинг также приедет когда-нибудь повидать меня. Он написал очень хорошее письмо, в котором говорится: «Будьте уверены, все будет сделано для того, чтобы Ваши Письма были изданы так, как Вы того хотите, и я уверен, у меня всегда найдутся средства для финансирования того, что нужно Великим Учителям. Я считаю Вашу просьбу свидетельством нашей близости, и я счастлив, что Вы сами обратились ко мне, хотя я бы предложил помощь в любом случае...» – так, теперь я не так беспокоюсь за книгу! Вы не будете слишком отягощены. Кто знает, возможно, Боллинг возьмет на себя все расходы на это издание.

Не тревожьтесь, Великий Владыка сказал мне, что Он берет на себя всю заботу о Вашем благополучии и поддержке, поскольку Вы принадлежите к Семье и осознаете прочные узы, связывающие Вас с Ним и мною. Вы будете хорошо обеспечены из нескольких источников, поэтому берегите Вашу ферму, она многое даст Вам. Пишу это Вам, но это также касается и Гизелочки, ибо она также близка Семье. И она не должна бояться дарить свою лучшую и величайшую любовь нашему Великому Владыке. Ее любовь к Нему расширит ее любящее сердце, и она отыщет уголок для своего спутника, когда придет ее время с ним объединиться. Так, любите, любите и любите. Ваша любовь не может обидеть Великого Махатму Атриа. Он знает тайны любви и ее воздействие на Космический план и, будем говорить, на Космическое Право.

[367] Окончание фразы неразборчиво.

[368] Рядом напечатано: на спокойствии.

[369] См. примечание 2 на стр. 298.

[370] «Будьте уверены, все будет сделано для того, чтобы Ваши Письма были изданы так, как Вы того хотите, и, я уверен, у меня всегда найдутся средства для финансирования того, что нужно Великим Учителям. Я считаю Вашу просьбу свидетельством нашей близости, и я счастлив, что Вы сами обратились ко мне, хотя я бы предложил помощь в любом случае» (англ.).

[371] Далее текст написан от руки.

[372] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[373] Окончание фразы отсутствует.

[374] В тексте пропуск.

[375] В тексте пропуск.

[376] Сверху напечатано: материализация.

[377] "Блаженны имущие" (лат).

[378] Realization of (англ.) – осознание.

[379] Окончание письма отсутствует.

[380] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[381] Сверху написано: ингредиентов.

[382] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[383] Слово неразборчиво.

[384] В другой редакции письма дальнейший текст дан следующим образом:

Она умерла внезапно. Ее нашли мертвой в саду, лежащей лицом вниз рядом с дорожкой к ее ванной комнате. Вероятно, у нее случился удар в мозг, и, падая, она сильно повредила свою голову о камни. Врачи говорят, она умерла от удара, кроме того, она страдала ожирением сердца. Мне было Сказано, что она скоро уйдет, но я не ожидала, что так скоро. Но, как я понимаю, ее внезапная смерть была для нее благом. У нее было много трудностей, жизнь у нее была нелегкая! Но она была очень хорошим человеком. Ее сожгли.

Светик и Девика приедут в Дели на этой неделе. Мы не ждем их раньше конца февраля. Никаких новостей из Дели про Буддийский Центр! Второй том «Голубых Анналов» Юрия должен был быть напечатан и послан ему в январе, но мы до сих пор его не получили! Итак, терпение, терпение и терпение! Индия для этого хорошая школа...

Получила два пакета записных книжек и четыре «Realite». Огромное Вам спасибо!

Я люблю Вас, моя маленькая Эльза!

Перед Вами новый этап – приближается большая перемена в Вашей жизни. Новая жизнь впереди.

[385] Фраза не окончена.

[386] Foreword (англ.) – предисловие.

[387] Е.И.Рерих имеет в виду угасание сознания. В январе 1954 г. И.Э.Муромцев получил инсульт, после которого находился в бессознательном состоянии и умер 17 мая 1954 г.

[388] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[389] № 1 отсутствует.

[390] Сверху напечатано: от первых чисел февраля, одно краткое от 30 января и еще одно от первых чисел февраля.

[391] Сверху напечатано: как скорее перевести.

[392] Сверху напечатано: это.

[393] Сверху напечатано: не может и не должна действовать и утомляться физически.

[394] Сверху напечатано: могла.

[395] Сверху напечатано: уйти.

[396] Сверху напечатано: на видимость осязаемости.

[397] Речь идет о С.М.Шафран.

[398] Вероятно, в тексте описка. Уход г-жи Барклай описывается в письме Е.И.Рерих К.Кэмпбелл от 8 февраля 1954 г.

[399] Окончание письма отсутствует.

[400] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[401] Письмо Е.И.Рерих В.Е. Гущику от 2 июня 1934 г. // Рерих Е.И. Письма. М.: МЦР, 2000. Т. II. С. 136–147. В письме речь идет об Иоанне Шаховском.

[402] В оригинале слово написано по-русски.

[403] Священник – русский православный свяшенник-монах (англ.).

[404] Перевод с английского Т.О.Книжник. Текст до слов «Эти изменения должны» включительно публикуется по черновой редакции письма, написанной карандашом, поскольку в чистовике первые две страницы отсутствуют.

[405] В черновой редакции письма далее следует фраза: Инге скоро значительно окрепнет, и все устроится лучшим образом.

[406] В черновой редакции письма вместо этой фразы дана следующая: Я также немного окрепну для моего последнего поручения.

[407] В черновой редакции письма: исчерпанной в связи с растущим участием в Космическом Сотрудничестве с Великим Владыкой.

[408] 28 февраля, 26 марта, 6 и 25 апреля, 4 и 13 мая 1954 г. США произвели серию испытаний термоядерных бомб на атолле Бикини в Тихом океане (операция «Castle»).

[409] В черновой редакции письма слова «так Сказано» отсутствуют.

[410] В черновой редакции письма далее и до конца следует текст: Берегите себя, центр горла – очень мощный и важный центр. Настойка женьшеня – очень сильное средство, ее нужно принимать не более 10 капель в день.

[411] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[412] Social training (англ.) – социальное обучение.

[413] Индийские песенно-танцевальные представления о героях-воинах.

[414] Поклонение, молитва (санскр.) – религиозный обряд в индуизме.

[415] Окончание фразы неразборчиво.

[416] Мирра Альфасса (1878-1973), сподвижница Шри Ауробиндо, руководившая его Ашрамом в 1926-1950 гг. В 1951 г. создала школу, которая затем превратилась в Международный образовательный центр Шри Ауробиндо.

[417] Teaching of the Temple Halcyon, California: The Temple of the People, 1925. На русском языке перевод Е.П.Инге издан МЦР в 2001 году.

[418] См. примечание 4 на стр. 131.

[419] UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) – Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, существует с 1946 г.

[420] Roerich Pact and the Banner of Peace. Proceedings of the Third International Convention for the Roerich Pact and the Banner of Peace. November 17th and 18th, 1933, Washington, D.C. New York, 1934.

[421] См. примечание 1 на стр. 11.

[422] Далее текст написан от руки.

[423] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[424] Окончание письма отсутствует. Текст в скобках приводится из его чернового варианта.

[425] Roerich G. Animal style among the nomad tribes of Northern Tibet. Prague: Seminarium Kondakovianum, 1930.

[426] Comparative Grammar of Colloquial Tibetan, планировался как 1-й том серии «Tibetica».

[427] Крыжановская В.И. В ином мире. СПб., 1910.

[428] В тексте пропуск.

[429] В тексте пропуск.

[430] «Infinite» (англ.) – беспредельность, бесконечное пространство.

[431] «Infinity» (англ.) – беспредельность, бесконечность, безграничность.

[432] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[433] Proofs (англ.) – гранки.

[434] 14 мая 1954 г. на конференции ООН в Гааге была принята «Международная конвенция о защите культурных ценностей в случае вооруженного конфликта», подписанная представителями 37 государств.

[435] Рерих Ю.Н. Тибетско-русско-английский словарь с санскритскими параллелями. Вып. 1-11. М: Наука, 1983-1993.

[436] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[437] Окончание фразы отсутствует.

[438] Здесь: Девика Рани Рерих.

[439] После получения Индией независимости в 1947 г. Гоа остался владением португальцев, и Индия требовала от Лиссабона отказа от колониальных приобретений. В 1954 г. Индия заняла португальские колонии в Дадре и Нагар Хавели, что привело к столкновению с португальскими войсками. Дж. Неру заявил, что его правительство не смирится с оккупацией Гоа. Португалия признала индийский суверенитет над своей бывшей колонией только 31 декабря 1974 г.

[440] Настоятель Кентерберийского собора (англ.). Речь идет об английском общественном деятеле, докторе теологии Хьюлетте Джонсоне (1874-1966) и его книге «Soviet Russia since the War» (New York: Boni&Gaer, 1947).

[441] Далее текст написан от руки.

[442] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[443] В тексте пропуск.

[444] Окончание фразы отсутствует.

[445] New Era Library» (англ.) – Библиотека Новой Эры.

[446] Dean (англ.) – следующее по старшинству после епископа духовное лицо в Англиканской церкви.

[447] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[448] Greepers (англ.) – ползучие растения.

[449] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[450] Мережковский Д.С. Воскресшие боги. Леонардо да Винчи. СПб., 1901.

[451] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[452] Be-ness (англ.).

[453] Fusion (англ.).

[454] Shifting (англ.).

[455] Имеется в виду противостояние между двумя китайскими режимами (Китайская Республика – Китайская Народная Республика), в которое были вовлечены США. В сентябре 1954 г. артиллерия КНР обстреливала прибрежные острова рядом с Формозой (современный Тайвань), на которых размещались вооруженные силы Китайской Республики.

[456] «Потому сеть, захватывая в свое течение элементы, не утверждающие сгармонизирование с Космическим Магнитом, приносит космической сети действия явления несовершенства».

[457] «Чем процесс мощнее, тем устремленнее действует Космический Магнит. Чем упорнее, тем устремленнее. Чем тверже, тем устремленнее».

[458] Pull of (англ.).

[459] Straining (англ.).

[460] Impetuosity (англ.) – стремительность, устремленность.

[461] Impetuos (англ.) – стремительный, порывистый.

[462] Affirmation (англ.).

[463] Recognition (англ.).

[464] «In harmonious alliance of Origins salvation is manifested (or born) to mankind» (англ.) – В гармоничном союзе Начал явлено спасение человечеству».

[465] Перевод с английского Т. О. Книжник.

[466] «Сожалеем, но после проверки мы выяснили, что в Америке эту книгу не достать» (англ.).

[467] Manure (англ.) – удобрение.

[468] Далее текст написан от руки.

[469] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[470] В другой редакции письма: Пожалуйста, пишите, родная.

[471] В другой редакции письма: Замужество Катрин на Элси многое бы облегчило, но как тактично предложить это?

[472] В другой редакции письма далее следует фраза: Конечно, раз мы обосновались в..., многое может измениться, но на это нужно время.

[473] В другой редакции письма: Тем временем.

[474] В другой редакции письма слова «потом Вы уничтожите письма» отсутствуют. Далее следует фраза: Счастлива, что Барз, муж и жена, могут быть полезны Катрин.

[475] В другой редакции письма дальнейший текст дан следующим образом:

Всегда помните, что все сложится согласно Воле Великих Учителей – так, не беспокойтесь, Вы будете охранены. Это утверждается снова и снова.

Вы получили мое письмо с чеками? Любимая, не посылайте больше. Я вижу в копии письма, что забыла упомянуть об этом, но Юрий писал об этом Катрин.

Большое, большое спасибо за строфант! Шлю Вам мою любовь и нежность. Сердцем с Вами.

Мать

[476] Снизу напечатано: иметь запечатленными в фокусе на Земле.

[477] Окончание письма отсутствует. Текст в квадратных скобках дается по черновой редакции письма.

[478] La Due Francia. From the Mountain Top. Halcyon, California, 1914.

[479] Besant Annie. Man and his Bodies. London: Theosophical Publishing House, 1911.

[480] Besant Annie. Karma. London: Theosophical Publishing House, 1895.

[481] Журнал «Оккультизм и Йога», издавался в Белграде с 1933 г., затем в Асунсионе (Парагвай) до 1977 г.

[482] В тексте пропуск.

[483] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[484] Сверху написано: посмотрите.

[485] В тексте пропуск.

[486] Окончание фразы отсутствует.

[487] Carus Paul. The Gospel of Buddha. The Open Court Publishing Company, 1894.

[488] Окончание письма отсутствует.

[489] Вероятно, описка. Следует читать: Стеббин.

[490] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[491] Сверху напечатано: неплохо.

[492] Так в тексте. Saucers (англ.) – летающие тарелки.

[493] Фраза написана от руки.

[494] Фраза написана от руки.

[495] Внутреннее желание (англ.).

[496] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[497] В другой редакции письма: письмом от 25 октября.

[498] В другой редакции письма: Вами.

[499] «Всеми огнями и всеми цветами» (англ.).

[500] В другой редакции письма: конечно, можно.

[501] В другой редакции письма: и все.

[502] В другой редакции письма: на странице 35.

[503] До бесконечности (лат.).

[504] В другой редакции письма: Потому следует читать: когда.

[505] В другой редакции письма: то.

[506] В другой редакции письма абзац дан следующим образом: В том же параграфе 27: «Огонь содержит в своей незримой высшей форме все элементы...» Потому Огонь есть признак или являет степень и качество развития духа или духовности. Потому, может быть, перевести как «доказательство» или «очевидность» или даже как «token».

[507] В другой редакции письма: богатый и образный.

[508] В другой редакции письма фраза дана следующим образом: Просмотрела первую посылку переведенных 25 параграфов и заметила следующее. Не являйте чрезмерного педантизма в уявлении прописных букв.

[509] В другой редакции письма: Следуйте смыслу.

[510] В другой редакции письма: понятия.

[511] В другой редакции письма: Мне хотелось бы.

[512] «Вечность» и «Вселенная» (англ.).

[513] В другой редакции письма: Вообще, Вы прекрасно разбираетесь, где что писать с большой буквы, и Вы правы.

[514] «Заря» (англ.).

[515] В другой редакции письма далее следует фраза: Одобряю все Ваши замечания о больших буквах.

[516] «Нашею относительностью [и]» (англ.).

[517] В другой редакции письма: Ибо знание.

[518] В другой редакции письма фраза отсутствует.

[519] «Может стереть начертание, явленное веками» (англ.).

[520] «Как же не допустить» (англ.).

[521] В тексте пропуск.

[522] В другой редакции письма три абзаца даны следующим образом:

В параграфе 2, в последней фразе: «But one glance of denial can erase an inscription preordained by ages...» следует читать: «But one glance of denial can erase the pattern preordained by ages».

§ 3 – не лучше ли сохранить точный перевод – «Как же не допустить...?» вместо «then why not admit».

§ 5 – «Оп your planet We have Our entrusted one, who has drained the chalice of sublime experiments...» и далее – «Precisely the fact that these experiments were undergone is convincing».

[523] В другой редакции письма: Конечно, можно.

[524] В другой редакции письма: «Вы правы... You are right».

[525] Origin (англ.) – начало.

[526] «Великое Начало» (англ.).

[527] «Существующего Начала» (англ.).

[528] «Записи очень удачны» (англ.).

[529] «Урусвати являла радость» (англ.).

[530] «Космической» (англ.).

[531] «Запишите Мое поручение Матери Агни Йоги» (англ.).

[532] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[533] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[534] Абзац написан по-русски.

[535] David-Neel Alexandra. Au cœur des Himalayas, le Nepal. Paris, Bruxelles, 1949.

[536] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[537] Vernadsky George. A History of Russia. Vol. I. Ancient Russia. New Haven, Yale University Press, 1943. На русском языке: Вернадский Г.В. Древняя Русь. Тверь-Москва, 1996. Всего вышло пять томов (1943-1969).

[538] Сверху от руки написано: 8.XII.54.

[539] «В столкновении мнений рождается истина» (фр.).

[540] В тексте пропуск.

[541] Далее текст написан от руки.

[542] Несколько неразборчивых слов.

[543] Фраза написана от руки.

[544] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[545] Кличка собаки неразборчива.

[546] Сверху напечатано: помогают.

[547] Сверху напечатано: Глоссарий Е.П.Б. для перевода на русский язык.

[548] Далее текст написан от руки.

[549] Avalanche (фр.) – лавина.

[550] Далее текст написан от руки.

[551] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[552] Окончание письма отсутствует.

[553] «Архат понимает творчество иначе, чем люди» (англ.).

[554] «Я считаю творчество духа самым главным» (англ.).

[555] «Твой опыт» (англ.).

[556] «Опыт матери Агни Йоги» (англ.).

[557] «Запишите Мое поручение матери Агни Йоги» (англ.).

[558] В тексте пропуск.

[559] «Мы имеем в виду явленную жизненную силу Космоса» (англ.).

[560] Слияние (англ.).

[561] Сияние (англ.).

[562] Иначе (англ.).

[563] В свою очередь (англ.).

[564] «Психомагнитом Космоса» (англ.).

[565] В тексте пропуск.

[566] В тексте пропуск.

[567] В тексте пропуск.

[568] «И Пространство содрогается космическим ликованием» (англ.).

[569] В тексте пропуск.

[570] См. примечание 3 на стр. 465.

[571] Legation (англ.) – дипломатическая миссия.

[572] В тексте пропуск.

[573] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[574] В тексте пропуск.

[575] В тексте пропуск.

[576] Окончание письма неразборчиво.

[577] Сверху написано: настроении.

[578] Слово неразборчиво.

[579] «Строят ладьи» (1903). Государственный музей Востока.

[580] Fabre Lucien. Jeanne d'Arc. Paris, 1948.

[581] Hanolaux Gabriel. Jeanne d'Arc. Librairie Hachette, 1911.

[582] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[583] Сверху от руки написано: Великий Учитель просит.

[584] Impostor (англ.) – самозванец, обманщик.

[585] Здесь: Наставления из книги «Учение Храма».

[586] Эта фраза, написанная от руки на первой странице письма, вероятно, является пометкой Е.И.Рерих, не имеющей отношения к содержанию письма.

[587] Сверху от руки написано: упомянуть.

[588] Далее текст написан от руки.

[589] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[590] Рядом напечатано: а я так не люблю думать об этом.

[591] Исследовательский институт (англ.).

[592] Экспресс-почта (англ.).

[593] Calcutta blister flies (англ.) – калькуттские шпанские мушки.

[594] Имеется в виду Женевское Совещание глав правительств СССР, Великобритании и Франции (18–23 июля 1955 г.) о вопросах европейской безопасности, разоружения и развития контактов между Востоком и Западом.

[595] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[596] Окончание письма отсутствует.

[597] По-видимому, здесь имеется в виду приезд Е.И.Рерих в Москву, где она должна была встретиться с З.Г и М. Лихтманами.

[598] Возможно, Борис Константинович Рерих.

[599] Е.И. и Н.К. Рерихи приехали в Москву 13 июня 1926 года и пробыли там немногим более месяца – до 22 июля. Николай Константинович встречался с наркомами Г.В. Чичериным и А.В. Луначарским и помимо коробочки с гималайской землей, о которой говорится в письме, передал им письмо Учителей, семь своих полотен из серии «Майтрейя» и рукопись книги «Община».

[600] В июне 1926 г. З.Г. Лихтман встретилась с Е.И. и Н.К. Рерихами в Москве, а затем сопровождала их в Новосибирске, на Алтае и в Монголии (Урга).

[601] Моя родная Порума, Вы легко можете себе представить наши чувства, когда мы получили фотографии ребенка. У нее замечательные глаза. Она само воплощение подвижности и рвения впитать всю Красоту и радость Мира. Весь мой дух устремился к этому маленькому существу! Пусть она вырастет такой же утонченной и нежной, как моя любимая Порумочка! Не сомневаюсь, что она станет великим творцом, возможно, Вы найдете некоторые намеки в Указаниях. Счастливая Порума! Счастливый Логван!!

Теперь, поскольку мой английский не улучшился и я получила несколько Указаний для передачи Вам, пишу на родном языке (англ.).

[602] Здание в Нью-Йорке, в котором располагались культурно-просветительные учреждения, основанные Рерихами в США, а также музей, носящий его имя.

[603] Бразильцев (англ.).

[604] Мастер-Институт Объединенных Искусств, основанный в 1921 г.

[605] World Service. Pancosmos Corporation Inc. Корпорация, занимавшаяся перевозкой произведений искусства.

[606] «Должна признаться, что в душе я так остро чувствовала необходимость этого дома и была готова отдать все ради конечного успеха» (англ.).

[607] «Ты, имеющий открытое ухо. Ты, имеющий глаз открытый. Ты, познавший Меня. Благо тебе. Устреми взор, подобно соколу, вдаль. Благо тебе!» (Листы Сада Мории. Книга первая. Зов. 26 июля 1922 г.)

[608] Моя маленькая внучка всегда со мной, постоянно держу ее в сознании (англ.).

[609] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[610] Так в тексте.

[611] Дальнейший текст письма был опубликован в первом томе настоящего издания как письмо, не имеющее начала (№116).

[612] Сердце, 94, 95 (опубликовано в другой редакции).

[613] Сердце, 98.

[614] Сердце, 105 (опубликовано в другой редакции).

[615] Сердце, 129.

[616] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[617] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[618] Фраза написана от руки.

[619] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[620] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[621] Kingsford Anna and Maitland Edward. The Perfect Way, or the Finding of Christ. London: Hamilton, Adams & Co., 1882

[622] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[623] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[624] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[625] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[626] Речь идет о Г.Ф.Лукине.

[627] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[628] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[629] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[630] Эстер Лихтман, Луис и Нетти Хорш.

[631] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[632] Имеется в виду портрет Е.И. Рерих кисти В.А. Серова 1909 г.

[633] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[634] Имеется в виду вторжение Японии в Северо-Восточный Китай (7 июля 1937 г.), послужившее началом японо-китайской войны 1937–1945 гг.

[635] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[636] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[637] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[638] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[639] Окончание фразы отсутствует.

[640] Снизу напечатано: со вложением нужной копии и письма к Вузлику.

[641] Сверху напечатано: В поместье.

[642] Compound (англ.) – огороженная территория.

[643] Сверху напечатано: Сегодня уже.

[644] Сверху напечатано: Можно будет на строительстве.

[645] См. примечание 4 на стр. 131.

[646] Сверху напечатано: Начинают приходить письма аппресиэшэнс.

[647] «Stupendous work» (англ.) – огромной важности труд.

[648] Сверху напечатано: Пруфсы продолжают приходить.

[649] Рядом напечатано: больше.

[650] Сверху напечатано: заметно.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-04; Просмотров: 383; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.168 сек.