Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

О Маршалле Мак-Люэне и его книге 2 страница




YOUNG, J. Z., Doubt and Certainty in Science (Oxford: Oxford University Press, 1961).

Примечания

Цит. по кн.: The Singer of Tales, р.3.

(обратно)

Trade and Market in the Early Empires, p.5.

(обратно)

Edward T.Hall, The Silent Language, p.79.

(обратно)

Leslie A. White, The Science of Culture, p.240.

(обратно)

Токвиль А. де. Демократия в Америке. — М., 1992. — С.319, 320.

(обратно)

Поппер К. Открытое общество и его враги. — М, 1992. — Т.1. — С.221, 222.

(обратно)

Способ картографирования, при котором параллели и меридианы изображаются под углом 90° друг к другу. Эта проекция впервые использована фламандским картографом Герардом Кремером (латинское имя Меркатор; 1512–1594). — Прим. пер.

(обратно)

«The dark and vicious place where thee he got / Cost him his eves» (дословно: «Темное и зловещее место, где он тебя зачал, стоили ему его глаз»). — Прим. пер.

(обратно)

Рассчетливый ум (фр.).Прим. пер.

(обратно)

Мак-Люэн цитирует Шекспира необычным образом, очевидно, ссылаясь на вариант текста, оставшийся за пределами канонических изданий «Короля Лира». В доступных нам изданиях здесь фигурирует фраза: «the most precious spirit of sense», т. е. «драгоценнейший дух (сущность) чувства» (так и в переводе Б.Пастернака), тогда как у Мак-Люэна — «the most precious square of sense», т. е. дословно: «драгоценнейший квадрат чувства», что в силу геометрических коннотаций и дает автору возможность дальше говорить о «схоластичности» Шекспира. — Прим. пер.

(обратно)

Слова из монолога Гамлета (III, 1): «Так, всех нас в трусов превращает мысль». У Шекспира фигурирует слово «conscience» — совесть. — Прим. пер.

(обратно)

Что скажешь ты, чтоб заручиться долей Обширнее, чем сестрины? Скажи. Корделия: Ничего, милорд. — Прим. пер.

(обратно)

См. раздел об акустическом пространстве, написанный И.С. Карпентером и Г.М. Мак-Люэном, в кн.: Explorations in Communication, рр.65–70.

(обратно)

У Джойса игра слов: «rite words in rote order» (досл.: «ритуальные слова в механическом порядке»). При восприятии на слух это выражение может быть также понято как «right words in wrote order», т. е. «правильные слова в записанном порядке». — Прим. пер.

(обратно)

Utrum Christus debuerit doctrinam Suam Scripto tradere. Summa Theologica, part III, q.42, art.4. («Должен ли был Христос доверить Свое учение Письму». — Прим. пер.)

(обратно)

Ученый оратор (лат.).Прим. пер.

(обратно)

Цицерон. Эстетика: Трактаты. Речи. Письма. — М., 1994. — С.328, 329. — Прим пер.

(обратно)

Платон. Федр, 274е-275а // Платон. Собр. соч.: В 4 т. — Т. 2. — М., 1993. — С.186. — Прим. пер.

(обратно)

Кратил, 438b-с // Платон. Собр. соч.: В 4 т. — T.I. — М., 1990. — С.678. — Прим. пер.

(обратно)

Английский переводчик диалогов Платона. — Прим. пер.

(обратно)

Цит. по: Cassirer, Language and Myth, p.9.

(обратно)

Тейяр де Шарден П. Феномен человека. — М., 1987. — С.191. — Прим. пер.

(обратно)

Речь идет о ламаистском молитвенном приспособлении. См.: Крывелев И.А. История религий. — Т.2. — М., 1976. — С.389, 390. — Прим. пер.

(обратно)

В целом (лат.).Прим. пер.

(обратно)

H.M.McLuhan, «The Effect of the Printed Book on Language in the Sixteenth Century», in Explorations in Communication, pp.125-35.

(обратно)

«Film Literacy in Africa», Canadian Communications, vol.1, no.4, summer, 1961, pp.7-14.

(обратно)

Подробнее о новой пространственной ориентации при восприятии телеобраза см.: H.M.McLuhan, «Inside the Five Sense Sensorium», Canadian Architect, June, 1961, vol.6, nc.6, pp.49–54.

(обратно)

Корейцы к 1403 г. уже умели изготавливать чугунный шрифт посредством штамповки и матричных форм (см. книгу Т.Ф.Картера «Изобретение печатания в Китае и его распространение на Запад»). Картера не занимал вопрос об отношении алфавита к печатанию, и, по-видимому, он не знал о том, что корейцы, по некоторым сведениям, пользовались фонетическим алфавитом.

(обратно)

См. «Acoustic Space».

(обратно)

Уайтхед А.Н. Избранные работы по философии. — М., 1990. — С. 156. — Прим. пер.

(обратно)

Влить в сердце гнев (др. — гр.).Прим. пер.

(обратно)

Статья Джорджа фон Бекеши «Сходства между слуховыми и кожными ощущениями» (Psychological Review, Jan., 1959, рр.1-22) дает ключ к пониманию того, почему никакое чувство не может функционировать изолированно, равно как и претерпеть видоизменение под действием других чувств.

(обратно)

Ivins, Art and Geometry, p.59.

(обратно)

Шпенглер О. Закат Европы. Очерки морфологии мировой истории: 1. Гештальт и действительность. — М.: Мысль, 1993. — С.245. — Прим. пер.

(обратно)

John White, The Birth and Rebirth of Pictorial Space, p.257.

(обратно)

«Мимесис: изображение действительности в западноевропейской литературе». Эта книга посвящена стилистическому анализу развития повествования в западноевропейских литературах от Гомера до современности. (См. русский перевод: Ауэрбах Э. Мимесис. — М., 1976. — Прим. пер.)

(обратно)

Один, единица (нем.).Прим. пер.

(обратно)

См. подробнее об этом в книге Патрика Кратвела «Эпоха Шекспира».

(обратно)

Здесь: образец (лат.).Прим. пер.

(обратно)

Много ценного по этому вопросу можно найти в книгах Гарольда Инниса «Империя и коммуникации» и «Скрытое влияние коммуникации». В главе «Проблема пространства» в последней книге (р.92-131) он подробно останавливается на том, как сильно написанное слово сокращает устное и магическое измерения акустического пространства: «Устная традиция друидов, судя по сообщениям Цезаря, предназначенная для тренировки памяти и обеспечения сохранности учения от общедоступности, исчезла». И еще: «Развитие империи и римского права отражало потребность институтов соответствовать развитию индивидуализма и космополитизма, которые последовали за упадком полисной государственности» (р.13). Ибо если бумага и дороги привели к разрушению городов-государств и утверждению индивидуализма на месте аристотелевского «политического животного», то «упадок в использовании папируса, особенно после распространения мусульманства, обусловил необходимость использования пергамента» (р.17). О роли папируса в книготорговле и жизни империи в целом см. также работы: «От папируса к печатанию» Джорджа Герберта Бушнела и особенно «Служанка классического образования» Мозеса Хадаса.

(обратно)

Принять очертания, облечь в формы (фр.).Прим. пер.

(обратно)

И.С. Карпентер полагает, что Владимир Г. Богораз (1860–1936) был, по-видимому, первым антропологом, утверждавшим, что бесписьменному человеку несвойственно евклидово представление о пространстве. Он рассуждает на эти темы в статье «Представления о пространстве и времени в понятии первобытной религии» (American Anthropologist, vol.27, no.2, April, 1925, pp.205-66).

(обратно)

Элиаде М. Священное и мирское. — М., 1994. — С.16. — Прим. пер.

(обратно)

Там же. — С. 17. — Прим. пер.

(обратно)

Там же. — С.18, 19. — Прим. пер.

(обратно)

Элиаде М. Священное и мирское. — М., 1994. — С.19. — Прим. пер.

(обратно)

Элиаде М. Священное и мирское. — М., 1994. — С.20, 21.— Прим. пер.

(обратно)

Человек оседлый (лат.). — Прим. пер.

(обратно)

Элиаде М. Священное и мирское. — М., 1994. — С.22. — Прим. пер.

(обратно)

Там же. — С.23. — Прим. пер.

(обратно)

Там же. — Прим. пер.

(обратно)

Райл Г. Понятие сознания. — М., 2000. — С.219, 220. — Прим. пер.

(обратно)

Пер. С. Хоружего. — Прим. пер.

(обратно)

Здесь и далее перевод из «Поминок по Финнегану» далек от претензий на передачу художественных достоинств оригинала и притязает только на расшифровку тех значений, которые «играют» в текстах Атертона и Мак-Люэна, поскольку совместить и то и другое — задача, требующая усилий, не поддающихся оценке, если вообще выполнимая. — Прим. пер.

(обратно)

Поминки по Финнегану» — традиционно закрепившийся в научной литературе вариант перевода «Finnegans Wake». Однако грамматика фразы позволяет переводить это название и как «Финнеганы пробуждаются». — Прим. пер.

(обратно)

Айвинз цитирует статью Линн Уайт «Технология и изобретение в средние века» (Speculum, vol.XV, April, 1940, рр.141-59).

(обратно)

Не строго в такт (ит.). — Прим. пер.

(обратно)

John Pick, ed., A Gerard Manley Hopkins Reader, p.xxii.

(обратно)

См. указания по этому поводу в моей статье «Влияние печатной книги на язык в шестнадцатом столетии» (Explorations in Communications, pp.125-35).

(обратно)

Аристотель. Поэтика. — 1462аб, 10–13. — Прим. пер.

(обратно)

Плебеи, пользующиеся протежированием патрона-патриция. — Прим. пер.

(обратно)

Августин. Исповедь. — Кн. 6, 3. — Прим. пер.

(обратно)

Божественное чтение (лат.).Прим. пер.

(обратно)

Читать (лат.).Прим. пер.

(обратно)

Размышлять (лат.).Прим. пер.

(обратно)

Слышать (лат.).Прим. пер.

(обратно)

Понимать (доcл.: «слышать») латынь (фр.).Прим. пер.

(обратно)

Чтение молча (лат.).Прим. пер.

(обратно)

Чтение для себя (лат.).Прим. пер.

(обратно)

Чтение в молчании (лат.).Прим. пер.

(обратно)

Ясное, отчетливое чтение (лат.).Прим. пер.

(обратно)

Пережевывание (лат.). — Прим. пер.

(обратно)

Устами сердца… в устах сердца (лат.).Прим. пер.

(обратно)

См. также: J.W. Clark, The Care of Books.

(обратно)

E.F. Rogers, ed., St. Thomas More: Selected Letters, p.13.

(обратно)

L'Enseignement de l'écriture aux universités médiévales, p.74.

(обратно)

Речь, декламация (лат.). — Прим. пер.

(обратно)

Способ (метод) чтения книг (лат.).Прим. пер.

(обратно)

Эти размышления позволяют по-новому взглянуть на чосеровского «студента» и дают некоторые основания для конъектуры «worthy» (достойный), а не «worldly» (мирской) в спорном месте текста:

A Clerk ther was of Oxenford also,

That unto logyk hadde longe ygo.

As leene was his hors as is a rake,

And he has nat right fat, I undertake,

But looked holwe, and therto sobrely.

Ful thredbare was his overeste courtepy;

For he hadde geten hym yet no benefice,

Ne was so worldly for to have office.

For hym was levere have at his beddes heed

Twenty bookes, clad in blak or reed,

Of Aristotle and his philosophie,

Than robes riche, or fithele, or gay sautrie.

(В дословном переводе в зависимости от предлагаемой Мак-Люэном конъектуры смысл указанного места меняется следующим образом: вместо «Он не сумел добыть себе бенефиции, [потому что] был слишком мирским для своей службы», следует читать «[потому что] был слишком достойным». См. также рус пер. И. Кашкина и О. Румера, где данный нюанс упущен:

Прервав над логикой усердный труд,

Студент оксфордский с нами рядом плелся.

Едва ль беднее нищий бы нашелся:

Не конь под ним, а щипанная галка,

И самого студента жалко —

Такой он был обтрепанный, убогий,

Худой, измученный плохой дорогой.

Он ни прихода не сумел добыть,

Ни службы канцелярской. Выносить

Нужду и голод приучился стойко.

Полено клал он в изголовье койки.

Ему милее двадцать книг иметь,

Чем платье дорогое, лютню, снедь.

Он негу презирал сокровищ тленных,

Но Аристотель — кладезь мыслей ценных —

Не мог прибавить денег ни гроша.

Прим. пер.)

(обратно)

Способ [произнесения] речи (лат.). — Прим. пер.

(обратно)

Должен ли был Христос перенести свое учение на письмо? (лат.).Прим. пер.

(обратно)

См.: К.С. Болдуин «Средневековая риторика и поэтика»; Д.Л. Кларк «Риторика и поэзия в эпоху Ренессанса». Эти авторы находят цицероновское слияние поэтики и риторики малопонятным. Однако Мильтон принимал его. В своем трактате «Об образовании» он присоединяется к воззрению Цицерона. После грамматики, говорит он, большое внимание должно быть уделено изучению логики, так как она весьма полезна для «изящной и витиеватой риторики». За ними «должна следовать поэзия или скорее предшествовать как менее изящная, но более простая, чувственная и страстная». Эти последние слова Мильтона часто цитировались вне контекста и без всякой оглядки на точное техническое значение мильтоновских терминов.

(обратно)

H.-I.Marrou, Saint Augustin et la fin de la culture antique, p.530, note.

(обратно)

Священное сочинение (лат.).Прим. пер.

(обратно)

В шестнадцатом веке елизаветинских актеров иногда называли «риториками». Это было естественным для эпохи, когда pronuntiatio изучалось наряду с другими частями риторики: inventio, dispositio, elocutio, memoria (нахождение, расположение, изложение и запоминание. — Прим. пер.). См. прекрасное исследование Б.Л.Джозефа «Актерская игра в елизаветинскую эпоху», где автор извлекает из учебников грамматики и риторики шестнадцатого столетия множество техник драматической игры, с которыми знакомился школьник в елизаветинскую эпоху.

(обратно)

Тезис, положение (лат.). — Прим. пер.

(обратно)

Здесь: темы (лат.).Прим. пер.

(обратно)

Прения (лат.).Прим. пер.

(обратно)

«Да» и «нет» (лат.).Прим. пер.

(обратно)

Roman Declamation, р.10. В другом месте Цицерон говорит: «Философия должна быть ораторским искусством в моем старом веке». Во всяком случае таковой она была в средние века.

(обратно)

Бэкон Ф. Сочинения: В 2 т. — Т.1 — М., 1971. — С.345, 346. — Прим. пер.

(обратно)

Приукрашенным… кусочечным (др. — гр.). — Прим. пер.

(обратно)

Романы английского писателя Джона Лили (1554?—1606) «Эвфуэс. Анатомия ума» и «Эвфуэс и его Англия». — Прим. пер.

(обратно)

Здесь: через, посредством (лат.).Прим. пер.

(обратно)

Хейзинга Й. Осень средневековья. — М., 1988. — С.253. — Прим. пер.

(обратно)

Автор (лат.).Прим. пер.

(обратно)

In: Studies in the Renaissance, vol.VIII, 1961, pp.155-72.

(обратно)

Эдмунд Джозеф Райен прослеживает историю понятия sensus communis в древнегреческой и арабской культурах в своей книге «Роль sensus communis в психологии св. Фомы Аквинского». Это учение, в котором ключевое место занимает тактильность и которое сохраняется в европейском культурном сознании вплоть до эпохи Шекспира.

(обратно)

«The Written Word as an Instrument and a Symbol in the First Six Centuries of the Christian Era», Columbia University, 1946, p.2.

(обратно)

Вопросы (лат.). — Прим. пер.

(обратно)

Ivins, Art and Geometry, p.82.

(обратно)

Панофский Э. Готическая архитектура и схоластика // Богословие в культуре средневековья. — К., 1992. — С.72, 73. — Прим. пер.

(обратно)

Новый сладкий стиль. — Прим. пер.

(обратно)

Ezra Pound, The Spirit of Romance, p.177.

(обратно)

The Portable Dante, p.xxxiii.

(обратно)

Хейзинга Й. Осень средневековья. — М., 1988. — С.7.

(обратно)

Там же. — С. 41.

(обратно)

Хейзинга Й. Осень средневековья. — М., 1988. — С.44.

(обратно)

Роскошный часослов {фр.).Прим. пер.

(обратно)

Или Цезарь, или ничто (лат.).

(обратно)

Пляска смерти (лат.).Прим. пер.

(обратно)

Наподобие короля (лат.).Прим. пер.

(обратно)

Здесь: ненастоящая, вымышленная личность, маска (лат.).Прим. пер.

(обратно)

(Королевское) достоинство (лат.).Прим. пер.

(обратно)

Живые картинки (фр.).Прим. пер.

(обратно)

Триумфы (um.).Прим. пер.

(обратно)

Чрезмерное усилие (фр.).Прим. пер.

(обратно)

Бесконечность времени, вечность (лат.).Прим. пер.

(обратно)

Общественное лицо, маска (лат.).Прим. пер.

(обратно)

Тело Христово (лат.). — Прим. пер.

(обратно)

Англиканская церковь (лат.).Прим. пер.

(обратно)

Мистическое тело (лат.).Прим. пер.

(обратно)

Политическое тело (лат.).Прим. пер.

(обратно)

Однако тенденция визуального восприятия к «эксплицитности» и к отрыву от других чувств была отмечена уже в развитии готического письма. И.А. Лоу замечает: «Готическое письмо читается с большим трудом… Страница, написанная готическим письмом, словно предназначена для того, чтобы на нее смотрели, а не читали» (G.C. Crump and E.F. Jacob, eds., The Legacy of the Middle Ages, p.223).

(обратно)

Мор Т. Утопия. — М., 1978. — С.158, 159.

(обратно)

Мор Т. Утопия. — М, 1978. — С.209.

(обратно)

Здесь: сделанных под диктовку записей (лат.).Прим. пер.

(обратно)

Знание всех знающих (лат.).Прим. пер.

(обратно)

Школа научного изучения Библии в Германии и направление, занимавшееся разработкой небуквального истолкования Библии, в Англии. — Прим. пер.

(обратно)

Год издания пьес Шекспира после его смерти. — Прим. пер.

(обратно)

См. «Effects of Print on the Written Word in the Sixteenth Century», Explorations in Communication, p. 125ff.

(обратно)

Здесь: личность (лат.).Прим. пер.

(обратно)

Хельмут Хацфельд в работе «Литература сквозь призму искусства» иллюстрирует пластические и изобразительные аспекты этой проблемы. Упомянем также статью Стивена Гилмана «Время в испанской поэзии» (Explorations, no.4, 1955, рр.72–81), в которой показана «скрытая система или порядок» в употреблении времен в «Сиде».

(обратно)

R.J. Schoek and Jerome Taylor, eds., Chaucer Criticism, p.2. См. также: B.H. Bronson, «Chaucer and his Audience» in Five Studies in Literature.

(обратно)

Торжественные обряды мессы (лат.).Прим. пер.

(обратно)

Описания мессы (лат.).Прим. пер.

(обратно)

По преимуществу (лат.). — Прим. пер.

(обратно)

«New Directions for Organisation Practice» in Ten Years Progress in Management, 1950–1960, pp.18, 45.

(обратно)

More, English Works, 1557, р.835.

(обратно)

Studies in English Literature, 1500–1900, vol.1, no.l, winter, 1961, pp.31–47.

(обратно)

Сатирическая поэма английского поэта Александра Поупа (1638–1744). — Прим. пер.

(обратно)

The Works of Mr. Francis Rabelais, translated by Sir Thomas Urquhart, p.204. (Здесь и далее пер. Н.Любимова. — Прим. пер.)

(обратно)

Ауэрбах Э. Мимесис. — М., 1976. — С.271. — Прим. пер.

(обратно)

Там же. — С.274. — Прим. пер.

(обратно)

English Literature in the Sixteenth Century, p.140.

(обратно)

Разрушения, потрясения (фр.).Прим. пер.

(обратно)

Usher, History of Mechanical Inventions, p.240.

(обратно)

Способ писать искусственным образом (лат.).Прим. пер.

(обратно)

У Джойса игра слов: cartesian spring — «картезианский источник» и одновременно «картезианская пружина». — Прим. пер.

(обратно)

W.J.Bates, ed., Criticism: the Major Texts, p.89. (Цитируется по: Литературные манифесты западноевропейских классицистов. — M., 1980. — С.143. — Прим. пер.)

(обратно)

Декарт Р. Сочинения в 2 т. — Т. 1. — М., 1989. — С. 307. — Прим… пер.

(обратно)

Картина мысли (фр.).Прим. пер.

(обратно)

Здесь и далее в тексте мы переводим слово «conscience» (совесть) как «мысль», сохраняя вариант Б.Пастернака. Не следует видеть в этом поэтическую вольность. Например, в переводе М.Лозинского — это «раздумье», а в прозаическом переводе известного шекспироведа М.Морозова — «сознание». Это согласуется и с толкованием, которое ниже дает Мак-Люэн. Варианты перевода см.: У.Шекспир. «Гамлет» в русских переводах XIX—ХХ веков. М., 1994. — Прим. пер.

(обратно)

H.M.McLuhan, «Printing and Social Change», Printing Progress: A Mid-Century Report, The International Association of Printing House Craftsmen, Inc., 1959.

(обратно)

Досл.: небольшие суммы (лат.), т. е. краткий свод (логики). — Прим. пер.

(обратно)

Тупик {фр.).Прим. пер.

(обратно)

Studies in the Renaissance, vol. VIII, 1961, pp.155-72.

(обратно)

Ibid., p.254.

(обратно)

«Ramist Method and the Commercial Mind», p.159.

(обратно)

См. H.M. McLuhan, «The Effects of the Improvements of Communication Media», Journal of Economic History, December, 1960, pp.566-75.

(обратно)

Charles P.Curtis, It's Your Law, pp.65-6.

(обратно)

Walter Ong, «Ramist Method and the Commercial Mind», p. 165.

(обратно)

Как бы политик. — Прим. пер.

(обратно)

Заслуживает быть отмеченным (лат.). — Прим. пер.

(обратно)

Дело государственной важности (ит.). — Прим. пер.

(обратно)

Цит. по: Lay Sermons, Addresses and Reviews, pp. 34-5. См. также: H.M. McLuhan, The Mechanical Bride: Folklore of Industrial Man, p.108.

(обратно)

См.: The Mechanical Bride, p.107.

(обратно)

Тейяр де Шарден П. Феномен человека. — М., 1987. — С.233.

(обратно)

Все, сказанное Аристотелем, является вымышленным (лат.).Прим. пер.

(обратно)

Предвосхищение основания (лат.) — термин логики. — Прим. пер.

(обратно)

Тейяр де Шарден П. Феномен человека. — М., 1987. — С.50, 51. — Прим. пер.

(обратно)

Там же. — С. 175. — Прим. пер.

(обратно)

Там же. — С.177. — Прим. пер.

(обратно)

Внутренняя среда (фр.).Прим. пер.

(обратно)

Внутренний пейзаж (фр.).Прим. пер.

(обратно)

Внешняя среда (фр.). — Прим. пер.

(обратно)

О магните (лат.).Прим. пер.

(обратно)

Бэкон Ф. Соч. в двух томах. — М., 1972. — Т. 2. — С.81. — Прим. пер.

(обратно)

См. Etienne Gilson, La Philosophie au Moyen Age, p.481.

(обратно)

Следы, отпечатки Бога (лат.).Прим. пер.

(обратно)

Созерцание (лат.). — Прим. пер.

(обратно)

Применение (лат.).Прим. пер.

(обратно)

Новый органон (лат.). — Прим. пер.

(обратно)

Весь сотворенный мир предстает перед нами как книга, картина и зеркало {лат.).Прим. пер.

(обратно)

Наука о тварях (лат.).Прим. пер.

(обратно)

Книга природы (лат.).Прим. пер.

(обратно)

В загадке, иносказании (лат.).Прим. пер.

(обратно)

Бэкон Ф. Сочинения в 2 томах. — М., 1971. — Т. 1. — С.128. — Прим. пер.

(обратно)

Там же. — С.333. — Прим. пер.

(обратно)

Там же. — С.125. — Прим. пер.

(обратно)

Там же. — С.124. — Прим. пер.

(обратно)

Essays, ed. R.F.Jones, p.294.

(обратно)

Advancement of Learning, р.23. (В русском издании это место отсутствует. — Прим. пер.)

(обратно)

«Вероисповедание врача» (1642 г.) — книга английского писателя и врача Томаса Брауна (1605–1682). — Прим. пер.

(обратно)

Духовная автобиография Джона Беньяна (1626–1688), написанная в 1666 г. — Прим. пер.

(обратно)

«Apologia Pro Vita Sua» («Оправдание своей жизни»; 1864 г.) — автобиографическая книга английского кардинала римско-католической церкви, теолога и писателя Джона Генри Ньюмена (1801–1890). — Прим. пер.

(обратно)

Edward Hutton, Pietro Aretino, The Scourge of Princes, p.xl.

(обратно)

The Works of Aretino, translated into English from the original Italian, with a critical and biographical essay, by Samuel Putnam, p.13.

(обратно)

Пьетро Аретино осуждал двойные стандарты, по которым женщин наказывали за то, что мужчины могли делать свободно. Он сравнивал работницу секса с солдатом, поскольку ей также платили за то, что не следовало делать: она была аморальна, а он убивал. В своих «Диалогах» он высказывает эти взгляды от имени старой работницы по имени Нанна, которая инструктирует новенькую Пиппу: «У проститутки нет ни часа отдыха ни на улице, ни дома, ни за столом, ни в постели. Потому что, даже если она сонная, она не имеет права спать, она должна ласкать какого-нибудь уродливого борова, от которого ужасно смердит и который выбивает из нее все живое». В другом месте он отмечает гордость Нанны за то, что она проститутка: «Гордость шлюх выше, чем гордость пахаря, облаченного в свои самые лучшие одежды». — Прим. пер Aretino, Dialogues, p.59.

(обратно)

Pietro Aretino, p.xiv.

(обратно)

Пер.: John Alday, 1581; STC 3170, Riii to Riv.

(обратно)

Пер. С. Хоружего. — Прим. пер.

(обратно)

Будь здоров (лат.).Прим. пер.

(обратно)

Buhler, The Fifteenth Century Book, p.33.

(обратно)

R.H. Tawney, Religion and the Rise of Capitalism, p.156.

(обратно)

Принцип торговли (лат.). — Прим. пер.

(обратно)

Ibid., p.151.

(обратно)

Студенты, которые не получают стипендии, но вносят плату за питание. — Прим. пер.

(обратно)

Дети (лат.)Прим. пер.

(обратно)

См.: L'Apparition du livre, pp.127, 429.

(обратно)

The Bias оf Communication, p. 29.

(обратно)

Ирландский мост — водосток, проведенный не вдоль, а поперек улицы. — Прим. пер.

(обратно)

Родина (фр.). — Прим. пер.

(обратно)

Joseph Leclerce, Toleration and the Reformation, vol.11, p.349.

(обратно)

Цитируется по: Jones, The Triumph of the English Language, p.321.

(обратно)

Цвет святых (лат.). — Прим. пер.

(обратно)

The Triumph of the English Language, p. 183.

(обратно)

S.L. Greenslade, The Work of William Tyndale (с эссе Дж. Д. Боуна), p.51.

(обратно)

Guérard, Life and Death of an Ideal, p 44.

(обратно)

Ее шея засияла, как майская роза (лат. и англ.).Прим. пер.

(обратно)

Она повернулась, открыв взорам свою сверкающую шею (англ.).Прим. пер.

(обратно)

Сиявшую, блестевшую (англ.). — Прим. пер.

(обратно)

R.N. Anshen, Language: An Enquiry into its Meaning and Function, Science of Culture series, vol.VIII, p.3.

(обратно)

Ibid., р.9. См. также: Edward Т. Hall, The Silent Language.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-04; Просмотров: 338; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.319 сек.