![]() КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Шестнадцатое 3 страница
Бесхитростно постели Постель и благоговейно, Здесь тебе предстоит Дожидаться Судного дня.
Я немного помолчал. Мне не трудно было произносить слова – остановился я из-за нахлынувшего на меня приступа веселости, на сей раз замешанной на горе. Не было ли какого-то неуловимого значения в том, что мое знакомство с Софи и Натаном обрамляла постель – начиная с того момента, ныне отодвинутого в прошлое, казалось, на много веков, когда я впервые услышал над своей головой победоносный скрип кровати, и кончая этим финалом на той же кровати, который останется в моей памяти, пока старческое слабоумие или смерть не изгладят этой картины? Кажется, тогда-то я и почувствовал, что начал сбиваться, сникать и разваливаться на части.
Да будет матрас широк, Да будет мягка подушка, Чтоб солнца янтарный шум Ложа этого не разрушил.[367]
Уже довольно давно, в начале этого повествования, я упоминал, что мое отношение к дневнику, который я вел в дни молодости, складывалось из любви и ненависти. Живые и ценные страницы – те, которые я, как правило, хранил, – родились, как мне потом казалось, в периоды импотенции, неосуществленных желаний и безответных страстей. С ними связаны вечера бездонного отчаяния, проведенные в обществе Лесли Лапидас и Мэри-Элис Гримболл, – им было отведено свое место в этом повествовании. Что же до остального, то многие из моих записей являли собой плоды столь неглубоких раздумий, были полны такой псевдоафористической претенциозности, столь глупых экскурсов в дебри философских семинаров, в которые мне незачем было влезать, что я решительно пресек возможность воспроизведения этих писаний и несколько лет тому назад торжественно предал их огню у себя на заднем дворе. Несколько страничек, впрочем, уцелело от пламени, но я сохранил их не потому, чт о они являют миру непреходящую ценность, а скорее из-за того, что они добавляют к исторической летописи, точнее говоря, летописи моей жизни. Из полудюжины страниц, которые сохранились у меня от тех последних дней – начиная с лихорадочных набросков, сделанных в туалете поезда, везшего меня из Вашингтона, и вплоть до дня после похорон, – я счел нужным оставить ровно три коротких строчки. Но и они представляют интерес не потому, что в них заключено что-то нетленное, а потому, что – при всей их безыскусности – это крик души, вырвавшийся, подобно жизненным сокам, из недр существа, самая жизнь которого в тот момент была под вопросом. Когда-нибудь я пойму, что такое Аушвиц. Это было смелое, но нелепое по своей наивности заявление. Никто никогда не поймет, что такое Аушвиц. Я выразился бы точнее, если бы написал: «Когда-нибудь я напишу о жизни и смерти Софи и тем самым попытаюсь показать, что абсолютное зло неистребимо в мире». Феномен Аушвица так и остался необъяснимым. Самая глубокая мысль, высказанная пока об Аушвице, – не столько утверждение, сколько ответ вопросом на вопрос. Вопрос: «Скажи мне, где в Аушвице был бог?» И ответ: «А где был человек?» Вторая строчка, которую я спас от небытия, может показаться несколько поверхностной, но я все же сохранил ее. Пусть любовь твоя распространится на все живое. Слова эти в определенном смысле сильно отзывают наставлением. Тем не менее, соединенные в одной фразе, они обладают поразительной красотой, и, видя их сейчас на разлинованной странице, странице, которая приобрела оттенок засохшего нарцисса и под медленным воздействием времени стала почти прозрачной, я обращаю прежде всего внимание на резкие штрихи, которыми они подчеркнуты – словно кинжал прошелся «жик-жик-жик», – как если бы страдалец Стинго, в теле которого я одно время обитал или который обитал во мне и впервые в своей взрослой жизни соприкоснулся со смертью, с болью утраты и поразительной загадкой человеческого существования, пытался извлечь из этой бумаги единственную оставшуюся – пожалуй, единственно приемлемую – истину. П усть любовь твоя распространится на все живое. Однако в связи с этой моей концепцией возникает несколько проблем. И первая, конечно, состоит в том, что это не моя концепция. Она порождена мирозданием и принадлежит богу, а в слова – так сказать, «крылатые слова» – была оформлена такими мыслителями, как Лао-Цзы, Иисус, Гаутама Будда и тысячи и тысячи менее известных пророков, включая данного рассказчика, который услышал эту непреложную истину где-то между Балтимором и Уилмингтоном и с одержимостью безумца-скульптора, режущего камень, записал на бумаге. Сейчас, тридцать лет спустя, слова эти все еще звучат в эфире: я услышал их в том виде, как их записал, в чудесной песне, которая исполнялась под гитару в программе народных песен, когда однажды вечером ехал по Новой Англии. И тут мы подходим ко второй проблеме – в правде этих слов или если не к правде, то к неосуществимости их наказа. Ведь разве Аушвиц не встал неодолимой преградой на пути такой всеобъемлющей любви, словно некая раковая опухоль в крови человечества? Разве он не изменил самую природу любви, сделав абсурдной мысль о том, что можно любить муравья, или саламандру, или змею, или жабу, или тарантула, или микроб бешенства – или даже вещи святые, прекрасные – в мире, который допустил существование черной громады Аушвица? Не знаю. Быть может, слишком рано искать на это ответ. Так или иначе, я повторил эти слова как напоминание о хрупкой, но стойкой надежде… Последнее, что я сохранил из дневника, – это строка моего собственного стихотворения. Надеюсь, это простительно, учитывая контекст, в котором строка возникла. Дело в том, что после похорон я нализался до чертиков, как говорили в те дни про крайнюю степень опьянения, граничащую с потерей памяти. Я сел на метро и поехал на Кони-Айленд, намереваясь как-нибудь убить свое горе. Сначала я не очень понимал, что повлекло меня на эти улицы, полные кабаков и притонов, которые никогда не казались мне самыми привлекательными в окрестностях Нью-Йорка. Но день клонился к вечеру, погода держалась теплая и ясная, я был бесконечно одинок, и Кони-Айленд показался мне вполне подходящим местом, чтобы забыться. Парк Стиплчейз был закрыт, как и многие другие центры развлечений, а вода – слишком холодная для купанья, тем не менее теплый день привлек сюда целые ватаги ньюйоркцев. В неоновом свете, прорезавшем сумерки, любители развлечений и праздношатающиеся заполняли улицы. Возле кафе «У Виктора», паршивенького заведения, где Лесли Лапидас своим похотливым распутством напрасно распалила меня, я приостановился, пошел было дальше, потом вернулся: здесь я потерпел поражение, так почему бы здесь же не погрузиться на дно. Что побуждает человека терзать себя, взрезая мозг тупыми ножницами неприятных воспоминаний? Но очень скоро я забыл про Лесли. Я заказал кувшин пива, потом другой и напился до галлюцинаций. Позже, той звездной ночью, в которой уже чувствовалось холодное дыхание осени и влажность атлантического ветра, я стоял на пляже один. Здесь царила тишина и, если не считать сверкающих звезд, кромешная тьма; причудливые шпили и минареты, готические крыши, башенки в стиле барокко вырисовывались тонкими силуэтами на фоне освещенного городскими огнями неба. Среди этих башенок выделялась парашютная вышка с тонкими, как паучьи лапки, перекладинами и свисавшими сверху тросами, и оттуда, с верхней площадки этого головокружительного сооружения, я слышал вскрики и звонкий смех Софи, когда она летела вниз вместе с Натаном, опускалась на землю, радуясь началу лета, и было это, казалось, вечность тому назад. И вот тут наконец ко мне пришли слезы, не сентиментальные хмельные слезы, а слезы, которые со времени приезда из Вашингтона я по-мужски старался сдерживать и больше уже не в состоянии был сдержать; я до того крепко их в себе закупорил, что сейчас они теплым потоком хлынули меж моих пальцев. Высвободило этот поток, конечно же, воспоминание о том, как Софи и Натан давно-давно прыгали с этой вышки, но не только оно, а ярость и скорбь по столь многим, кто на протяжении последних месяцев стучался в мое сознание и требовал быть оплаканным, – да, конечно, я плакал по Софи и Натану, но также по Яну и Еве – Еве с ее одноглазым Мишей, – и по Эдди Фареллу, и по Бобби Уиду, и по моему юному черному спасителю Артисту, и по Марии Хант, и по Нату Тернеру, и по Ванде Мук-Хорх фон Кречман, которые составляют лишь маленькую горстку поверженных, замученных и умерщвленных детей Земли. Я не плакал по шести миллионам евреев, или двум миллионам поляков, или миллиону сербов, или пяти миллионам русских – я не готов был плакать по всему человечеству, – но я плакал по тем, кто так или иначе стал мне дорог, и мои рыдания громко разносились по безлюдному пляжу, не вызывая у меня стыда; а потом запас слез кончился, и я опустился на песок: ноги у меня вдруг подкосились, стали какими-то удивительно хрупкими, ненадежными для двадцатидвухлетнего мужчины. И я заснул. Сны мои были отвратительны – какой-то конгломерат из рассказов Эдгара Аллана По: то меня рассекали надвое чудовищные машины, то я захлебывался в водовороте грязи, то меня замуровывали в камень, то – и это было самое страшное – хоронили заживо. Всю ночь я сражался с ощущением беспомощности и невозможности издать хоть звук, неспособности пошевелиться или закричать под давящей тяжестью земли, которую ритмично – плюх-плюх-плюх – сбрасывали на мое парализованное страхом, опрокинутое навзничь тело, живой труп, который погребали в песках Египта. А пески пустыни были такие холодные. Когда я проснулся, было раннее утро. Я лежал и смотрел прямо в зеленовато-голубое небо, затянутое прозрачным пологом тумана; над подернутым дымкой океаном, подобно крошечному кристальному глазу, одиноко и безмятежно светила Венера. Где-то поблизости стрекотали детские голоса. Я шевельнулся. «Осторожно, он просыпается!» «Смотри, какие усищи отрастил!» – «Пошел ты!» Благословляя свое воскрешение к жизни, я понял, что это дети заботливо накрыли меня слоем песка и что я лежу в целости и сохранности, точно мумия, под этим тонким обволакивающим плащом. И вот тогда я мысленно и записал:
«Под холодным песком мне пригрезилась смерть, Но заря пробудила меня, И увиделось мне в голубой вышине Чудо утра – царица звезда».
Это не был Судный день – всего лишь утро. Утро безоблачное и прекрасное.
[1]Перевод В. Микушевича.
[2]Стайн, Гертруда (1874–1946) – американская писательница, яркая предстательница формально-экспериментального направления в литературе. – Здесь и далее примечания переводчика.
[3]Здесь: покаянная исповедь (лат.).
[4]Арнолд, Мэтью (1822–1888) – английский поэт, педагог и критик, оказавший большое влияние на Т. С. Элиота.
[5]«Семь типов двусмысленности» – критическая работа английского поэта и литературоведа Уильяма Эмпсона (1906–1984).
[6]Йетс, Уильям Батлер (1865–1939) – ирландский поэт и драматург, представитель символизма; вдохновитель культурного движения 90-х годов прошлого века «Ирландское возрождение»; Хопкинс, Джерард Мэнли (1844–1889) – английский поэт.
[7]Унсет, Сигрид (1882–1949) – норвежская писательница, автор ряда известных исторических романов; Гамсун, Кнут (1859–1952) – известный норвежский писатель; Гарленд, Ханнибал Хэмлин (1860–1940) – американский писатель; пропагандировал творчество Л. Н. Толстого; Кэсер, Уилла Сиберт (1876–1947) – известная американская писательница; Уитмен, Уолт (1819–1892) – известный американский поэт.
[8]Драйден, Джон (1631–1700) – английский поэт, драматург, переводчик и критик; Спенсер, Эдмунд (ок. 1552–1599) – один из величайших английских поэтов.
[9]Так называют старейшие и наиболее престижные университеты Новой Англии.
[10]Донн, Джон (1572–1631) – английский поэт, автор элегий, сатир и эпиграмм. Родоначальник так называемой метафизической школы, внесший в английскую литературу черты барокко.
[11]Роман канадского писателя Малколма Лаури (1909–1957).
[12]Клинекс – бумажный носовой платок.
[13]Имеются и виду повесть Уильяма Фолкнера «Медведь», «Записки из подполья» Ф. Достоевского и повесть Германа Мелвилла «Билли Бадд».
[14]Уайлдер, Торнтон (1897–1975) – известный американский романист и драматург; Каммингс, Эдуард Эстлин (1894–1963) – известный американский поэт; Портер, Кэтрин Энн (1890–1980) – известная американская писательница, автор романа «Корабль дураков»; Херси, Джон (род. в 1914 г.) – известный американский журналист и романист; Коули, Малколм (род. в 1898 г.) – американский поэт, критик и переводчик; Маркуонд, Джон Филипс (1893–1960) – американский романист.
[15]Стивенс, Уоллес (1879–1955) – известный американский поэт; Лоуэлл, Роберт (1917–1977) – известный американский поэт.
[16]Фолкнер, Уильям (1897–1962) – крупнейший американский писатель, автор романов «Шум и ярость», «Свет в августе» и многих других. Лауреат Нобелевской премии 1949 года.
[17]Маккарти, Мэри (род. в 1912 г.) – известная американская писательница и критик.
[18]Чивер, Джон (1912–1982) – известный американский романист и автор коротких рассказов.
[19]Имеется в виду рассказ американского писателя Ирвина Шоу (1913–1984), автор романов «Молодые львы», «Богач, бедняк», «Нищий, вор» и др.
[20]Маккалерс, Карсон (1917–1967) – известная американская писательница, автор романа «Сердце – одинокий охотник» и сборника «Баллада о невеселом кабачке», названного по одному из рассказов, на сюжет которого Э. Олби написал одноименную пьесу. Хаксли, Олдос (1894–1963) – известный английский романист-сатирик, автор многих романов, в том числе «Желтый Кром», «Контрапункт», антиутопии «О дивный новый мир».
[21]Сартр, Жан Поль (1905–1980) – известный французский философ, романист и литературный критик, глава французского экзистенциализма; автор тетралогии «Дороги свободы» и многих пьес, в том числе «Затворники Альтоны».
[22]Джойс, Джеймс (1882–1941) – известный ирландский романист, автор «Улисса».
[23]«Бхагавадгита» – древнеиндийский трактат, в котором излагаются основы брахманизма и индуизма, входящий в состав «Махабхараты».
[24]Вулф, Томас (1900–1938) – известный американский романист, автор романа «Взгляни на дом свой, Ангел» и др.
[25]Второе «я» (лат).
[26]«Мост короля Людовика Святого» (1927) – роман известного американского писателя, лауреата Пулитцеровской премии Торнтона Уайлдера; «Смерть приходит за архиепископом» (1927) – роман известной американской писательницы Уиллы Кэсер.
[27]Ван Дорен, Марк (1894–1972) – известный американский поэт и литературный критик; лауреат Пулитцеровской премии.
[28]Стихотворение У. Б. Йетса.
[29]Браунинг, Роберт (1812–1889) – английский поэт, женатый на поэтессе Элизабет Браунинг (1806–1861).
[30]До бесконечности, до тошноты (лат.).
[31]В возрасте (лат.).
[32]Бэрд, Гарри (1887–1966) – губернатор Виргинии; сенатор в конгрессе США, отличавшийся расистскими взглядами.
[33]Наслаждение (франц.).
[34]«Вся королевская рать» – роман известного современного американского писателя Роберта Пенна Уоррена (1905–1989).
[35]Роже, Питер Марк (1779–1869) – английский ученый и врач, составитель словаря английских синонимов; «Thesaurus» – «Сокровище» (лат.).
[36]Марло, Кристофер (1564–1593) – английский драматург, писавший пьесы в стихах. Особенно известна «Трагическая история доктора Фауста».
[37]Халда (идиш).
[38]Видите ли… (франц.).
[39]Немного (франц.).
[40]Грязно (франц.). Здесь: скверно.
[41]Вы говорите по-немецки? (нем.).
[42]Нет (нем.).
[43]Костюм (франц.).
[44]Сыр (франц.).
[45]Здесь: болтушки, сплетницы (идиш).
[46]Девушка не еврейской национальности (идиш).
[47]Высшее медицинское учебное заведение и больница при нем
[48]В гештальтпсихологии: целостная душевная структура (нем.).
[49]Привет, здесь: ваше здоровье (франц.).
[50]Возлюбленным (итал).
[51]«Хрустальная ночь» (нем.) – погром, устроенный нацистами в Германии 9 ноября 1938 года и послуживший началом массового истребления евреев в этой стране.
[52]Библия. Откровение св. Иоанна, 21:4.
[53]Право же, я тебя обожаю (франц.).
[54]Право же, я тебя обожаю, дорогой! (франц.)
[55]Дрянью, сволочью (идиш).
[56]Беды (франц.).
[57]Право же (франц.).
[58]В глубине души (франц.).
[59]Французский (франц.).
[60]Первоклассной кухней (франц.).
[61]Венский суп-гуляш и шницель (франц.).
[62]Буря, вихрь (франц.).
[63]Нежности (франц.).
[64]Массовые убийства (нем.).
[65]Высшую (франц.).
[66]Слава, понимаешь, родина и тому подобное (франц.).
[67]Непрерывность существования; здесь: всегда была такой (франц.).
[68]Полная катастрофа; здесь: полный разгром (франц.).
[69]Барьер, заграждение (нем.).
[70]Можно страдать (франц.).
[71]Урожденного (франц.).
[72]Воспринятым с молоком матери (идиш).
[73]«Маленькая ночная серенада» (нем.) – произведение В. А. Моцарта.
[74]«Прощай оружие!» (1929) – роман Э. Хемингуэя.
[75]«Американская трагедия» (1925) – роман Т.Драйзера.
[76]Пикник (франц.).
[77]«Стадс Лониген» (1935) – трилогия американского писателя Джеймса Фаррелла (1904–1979) о тяжелой жизни ирландца-католика в Чикаго.
[78]Концертная симфония (итал.).
[79]Местечка (идиш).
[80]Вонючий (идиш).
[81]Разбойник (идиш).
[82]Из стихотворения известной американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830–1886). Перевод И. Лихачева.
[83]Вирсавия – библейский персонаж, жена царя Давида и мать царя Соломона.
[84]Уже виденного (франц.).
[85]Незаконнорожденный, выродок (идиш).
[86]Дерьмо (идиш).
[87]Говнюк (идиш).
[88]Стивен Дидалус и Леопольд Блум – герои романа ирландского писателя Джеймса Джойса (1882–1941) «Улисс» (1914–1921). Блум символически связан с такими фигурами, как пророк Моисей и Христос.
[89]«О природе вещей» (лат.) – трактат Лукреция, римского поэта к философа-материалиста I в. до н. э.
[90]Ешива – высшее еврейское духовное училище.
[91]Полудевствспииком (франц.).
[92]Духа времени (нем.).
[93]Саргассово море – северная часть Атлантического океана, известная обилием водорослей, опасная для мореплавателей.
[94]+25о Цельсия.
[95]Крейн, Харт (1899 – 1932) – американский поэт.
[96]В конце-то концов (франц.).
[97]Пастрамы – блюдо еврейской кухни, острая копченая говядина.
[98]Совершенное безумие! (франц.).
[99]Безумие (идиш).
[100]Право (франц.).
[101]Не льстите, сударь (франц.).
[102]Откровенно говоря (франц.).
[103]Завод (франц.).
[104]Евреев (франц.).
[105]Здоровья (франц.).
[106]Непригодными (франц.).
[107]Скарлатина (франц.).
[108]Вейль, Симона (1909–1943) – французская писательница и философ; в 1936 году была в составе Интернациональных бригад в Испании; во время второй мировой войны работала в Лондоне, в штаб-квартире Сражающейся Франции, откуда, считая тактику де Голля неправильной, ушла в июле 1943 года.
[109]«Над пропастью во ржи» (1951) – повесть американского писателя Дж. Д. Сэлинджера (род. в 1919 г.); «Хоббит» (1937) – повесть английского писателя Дж. Р. Р. Толкиена (1892–1973).
[110]Вполне искренних (лат.).
[111]Братству (нем.).
[112]Техника умерщвления (нем.).
[113]Собачий персонал (нем.).
[114]Ми-Лай – деревня в Южном Вьетнаме, все население которой было расстреляно в 1968 году американскими солдатами под командованием лейтенанта Колли.
[115]Унтер-фельдфебеля (нем.).
[116]Мировая скорбь (нем.).
[117]Настоящий пройдоха (франц.).
[118]Коннолли, Сирил (1903–1974) – английский критик и эссеист известный своими меланхолическими высказываниями; Жид, Андре (1869–1951) – французский писатель, известный своей проповедью эстетизма и аморализма; Нобелевский лауреат 1947 года.
[119]Птичка (идиш).
[120]Хозяйкой (идиш).
[121]Редкостью, диковинкой (лат.).
[122]У (франц.).
[123]«Манишевиц» – сладкое вино; шлиц – водка (идиш).
[124]Голконда – царство, существовавшее на территории Индии в XVI–XVII веках и славившееся своими искусными ремеслами и алмазами
[125]Крауты – презрительное прозвище немцев.
[126]Отца (франц.).
[127]С похвальным отзывом (лат.).
[128]«Прощай, Коламбус» – роман из еврейской жизни американского писателя Филипа Рота (род. в 1933 г.); «Марджори Морнингстар» – роман американского писателя Германа Вука (род. в 1915 г.).
[129]Способа действия (лат.).
[130]Ретт Батлер – герой известного романа «Унесенные ветром» (1938) американской писательницы Маргарет Митчелл (1900 – 1949).
[131]По желанию, по вкусу (лат.).
[132]Ох, Андре Жид, молись за меня! (франц.).
[133]Ох, Андре Жид, боюсь, что, как и ты, я стану педерастом! (франц.).
[134]Согласно древнегреческому мифу, царь Тантал, чтобы испытать всеведение богов, пригласил их к себе и угостил мясом своего сына Пелопа, за что был обречен на вечные муки голода и жажды.
[135]Крошка Нелли – героиня романа Чарльза Диккенса «Лавка древностей».
[136]Здесь: оправданием; признанием невиновности (лат.).
[137]Рейхианство – течение в психоанализе, названное по имени австрийского психоиналитика и психиатра Вильгельма Рейха (1897–1957).
[138]Джефферсон, Томас (1743–1826) – американский просветитель, идеолог в период Войны за независимость; 3-й президент США.
[139]Дядюшка Ремус – герой знаменитой книги басен и рассказов «Дядюшка Ремус, его басни и премудрости» (1880) Джоэла Чэндлера Харриса.
[140]Странно сказать (лат.).
[141]Кибела – фригийская богиня, культ которой в античности сопровождался самоистязаниями и оргиями.
[142]Браком втроем (франц.).
[143]Хаксли, Джулиан (1887–1975) – английский биолог и философ.
[144]Стрейчи, Джайлс Литтон (1880–1932) – английский писатель.
[145]«Алиса в Стране чудес» – известная повесть-сказка английского писателя Льюиса Кэррола (1832–1898).
[146]Лютер, Мартин (1483–1546) – монах-августинец, основоположник Реформации в Германии.
[147]«Сон в летнюю ночь» – комедия У. Шекспира (1596).
[148]Уайтхед, Алфред Норт (1861–1947) – английский логик, философ и математик; совместно с Б. Расселом – основатель логицистической школы в философии математики.
[149]Альбигойцы – последователи еретического движения во Франции, Италии и Германии в XII–XIII веках против католической церкви; преданные папой анафеме, они создали собственную церковь, объявив ее независимой от католической. В конце XIII века альбигойцы были окончательно истреблены.
[150]Даго – презрительное прозвище итальянцев.
[151]«А» – самая высокая оценка, отлично.
[152]Пограничная линия между Пенсильванией и Мэрилендом, существовавшая до Гражданской войны в США и разделявшая свободные штаты Севера и рабовладельческие штаты Юга; названа по именам землемеров, проложивших ее, – К. Мейсона и Дж. Диксона.
[153]Какой ужас! (франц.)
[154]Здесь: закатных (франц.).
[155]Слишком (франц.).
[156]Грустный (франц…).
[157]Такой взволнованный (франц.).
[158]Неграмотных (франц.).
[159]Первой проституткой (франц.).
[160]Здесь: буйства (франц.).
[161]Гигиея – в греческой мифологии богиня здоровья.
[162]Навязчивой идеи (франц.).
[163]Дэрроу, Кларенс(1857–1938) – знаменитый американский адвокат.
[164]«Эмос и Энди» – радиошоу, в котором играли белые, подражая неграм.
[165]Быть может(франц.).
[166]Лжец!(франц.).
[167]Богарт, Хамфри (1899–1957) – известный американский киноактер.
[168]Мире концентрационных лагерей (франц.).
[169]«Операция Хесс» (нем.).
[170]Беспомощность, растерянность (нем.).
[171]Нет, господин комендант (нем.).
[172]Грязной польке (нем.).
[173]Труд освобождает (нем.).
[174]Ныне польский город Познань.
[175]Верующий в бога (нем.). Подразумевается человек верующий, но не принадлежащий ни к какой церкви.
[176]Отдела культуры (нем.).
[177]Доме Хесса (нем.).
[178]Спасибо, господин комендант (нем.).
[179]Большое спасибо! (нем.).
[180]Печали (нем.)
[181]«Только не плакать от любви» (нем.).
[182]Дерьмо (нем.).
[183] Всевышнему Поют осанну небеса, Творенье рук Его Вверх указует – в небо!
(нем.) Перевод Е. Николаевской.
[184] День возвещает об этом Грядущему дню, Ушедшая ночь – Наступающей ночи
(нем.). Перевод Е. Николаевской.
[185]Как сказать: трещина? (франц.).
[186]Главное (франц.).
[187]Вонючая полька (искаж., нем.).
[188]Вот так-то! (франц.).
[189]Здесь: не подлежащие селекции (лат.).
[190]Почетным(лат.).
[191]Вагнер, Рихард (1813–1883) – немецкий композитор и дирижер, новатор п области гармонии.
[192]Главным трудом(лат.).
[193]Менкен, Генри Льюис (1880–1956) – американский критик, выступавший против «массовой культуры», пропагандировавший творчество Т. Драйзера и С. Льюиса.
[194]С ударением(франц.).
[195]Чемберлен, Хустон (1855–1927) – английский писатель, зять Р. Вагнера, писавший по-немецки; в своем творчестве стоял на националистических позициях, поддерживал теорию превосходства нордической расы.
[196]Закрыть глаза(франц.).
[197]Врунья (франц.).
[198]Причастной (франц.).
[199]Еврейском вопросе(нем.).
[200]Одеколоном (нем.).
[201]Оперативной группы охранной полиции (нем.).
[202]Регламентациями и законоустановлениями (нем.).
[203]Иудеев (нем.).
[204]Я его нашла! (франц.).
[205]Проснись, Лотта! Проснись, мой прекрасный цветок, мой маленький ангел! (нем.).
[206]Добрый день, дамочки! (франц.).
[207]Перрон (франц.).
[208]Доброе утро (нем.).
[209]Жалкие (нем.).
[210]Скорей, скорей, моя сладость (нем.).
[211]Никогда больше не плакать по любви… (нем.)
[212]Пожалуйста (нем.).
[213] Ах, эти острова Эллады несравненной! Ах, море, что манит, лазурью озарив! Блаженствовать в тени, любуясь далью пенной,
Дата добавления: 2015-06-30; Просмотров: 229; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |