КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Шестнадцатое 4 страница
За чайками следить сквозь серебро олив!
(франц.) Перевод Е. Николаевской.
[214]Доброе утро, господин комендант (нем.).
[215]Проклятье! (нем.).
[216]Венок песен (нем.).
[217]Нижненемецком диалекте (нем.).
[218]Штрейхер, Юлиус (1885–1946) – немецкий журналист и политический деятель; участник гитлеровского путча 1923 года; при Гитлере – редактор газеты «Дер Штюрмер»; повешен как военный преступник.
[219]Изнеженные, мягкотелые (нем.).
[220]Люди-животные (нем.).
[221]И Адам придумал любовь, А Ной – вино, вот так-то! (нем.).
[222]А Давид на цитре сыгр… (нем.).
[223]Дерьмо (нем.).
[224]Изо дня в день (франц.)
[225]Дурачка (нем.).
[226]Бурбон – американское кукурузное виски.
[227]Имеется в виду сенатор Дж. Маккарти, вдохновитель так начинаемой «охоты на ведьм».
[228]Саскатун – город на западе Канады; Патагония – область на юге Аргентины.
[229]Бак, Перл (1892–1973) – американская писательница, автор романов из жизни США и Китая, лауреат Нобелевской премии 1938 года.
[230]Эпоха раннего Возрождения, XV век.
[231]Цыганку (франц.).
[232]Предсказательницу будущего (франц.).
[233]Переживаний (франц.).
[234]Уступчивую, сговорчивую (франц.).
[235]Калибан – персонаж из «Бури» Шекспира, получеловек-получудовище.
[236]Гадес – в греческой мифологии «преисподняя».
[237]Кадиш – молитва (иврит).
[238]Такая скука! (франц.).
[239]Просто чудо эта ночь! (франц.).
[240]Тревога, боль (франц.).
[241]Ну (франц.).
[242]Бог ты мой (франц.).
[243]Дух, призрак (франц.).
[244]Черт подери (франц.).
[245]Прощай (франц.).
[246]Здравствуй (франц.).
[247]Здесь: самообман (нем.).
[248]Настоящая, подлинная (нем.).
[249]Как бы не так! (идиш)
[250]Вкручивай кому-нибудь другому! (нем.).
[251]Тихим голосом (итал).
[252]Вы – поляк? (польск.).
[253]Большое спасибо, шеф (франц.).
[254]Милая (нем.).
[255]Свободу (нем.).
[256]И ты… эсэсовская девка… говоришь… еврейская свинья! (нем.).
[257]Замечательно (нем.).
[258]Вот, сэр, «нусхернхен» (франц.).
[259]«И восходит солнце» (1926) – роман Эрнеста Хемингуэя (в русск. пер. «Фиеста»).
[260]Горе, несчастье (идиш).
[261]Но, дорогой мой, это не трагично (франц.).
[262]Поехали же! (франц.).
[263]Решение (франц.).
[264]Непорядочного (франц.).
[265]Одно вместо другого (лат.).
[266]Свиньи (франц.).
[267]Люцина – римская богиня деторождения.
[268]Армия Крайова действовала под руководством польского правительства в Лондоне в 1942–1945 годах на территории оккупированной фашистами Польши. Была организатором Варшавского восстания 1944 года.
[269]Естественно (франц.).
[270]Ассимилировавшиеся, натурализованные (франц.).
[271]Эякуляция преждевременная (лат.).
[272]К примеру (франц.).
[273]К примеру (франц.).
[274]Стерва (идиш).
[275]Не говорю по-английски (исп.).
[276]Выходи! (нем.).
[277]Дорогуша (нем.).
[278]Мясо высокого качества (нем.).
[279]Господин офицер (нем.).
[280]Пылкой, пламенной (франц.).
[281]«Так поступают все женщины» (итал.) – опера В. А. Моцарта.
[282]Все! (нем.).
[283]Концерна (нем.).
[284]Коллегиум майус – в течение пяти веков была главным зданием Краковской академии. В XIX веке здание было перестроено и отведено под университетскую библиотеку. В 1947–1963 годах были проведены работы по консервации здания, где теперь располагаются музей и парадные залы Ягеллонского университета.
[285]Расстройство желудка (нем.).
[286]Естественно (нем.).
[287]Гофмансталь, Гуго фон (1874–1929) – австрийский писатель-символист.
[288]Гауптман, Герхарт (1862–1946) – немецкий писатель, лауреат Нобелевской премии 1912 года, глава немецкого натурализма.
[289]Литературном языке (нем.).
[290]Обиходном языке (нем.).
[291]Восхитительно! (нем.).
[292]Ты такое… (нем.).
[293]Ох, дерьмо… (франц.).
[294]Англичанах и голландцах (нем.).
[295]Стрейтс-Сетлментс – бывшая британская колония со столицей Сингапур.
[296]А ну! (франц.).
[297]Порядка (нем.).
[298]Барышня (нем.).
[299]Девочке (нем.).
[300]Обморок, синкопа (нем.).
[301]Вот это я (нем.).
[302]Говорит Лондон! (франц.)
[303]Края света (лат.).
[304]Италия объявила войну Германии… (франц.).
[305]Добрый день (нем.).
[306]Драматического тенора (нем.).
[307]«Пробей, желанный час» (нем.).
[308]Отбивайте еще урочные часы! (нем.).
[309]Любовном сне (нем.).
[310]Шизофрения (нем.).
[311]Здесь: извините (нем.).
[312]Бог ты мой (франц.).
[313]Богохульство (франц.).
[314]Безумие, глупость (франц.).
[315]Глупо (франц.).
[316]Спасибо, господин комендант (нем.).
[317]Мистер Хайд – герой романа английского писателя Роберта Стивенсона (1850–1894) «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», в которой доктор Джекил, открыв средство для продления жизни, испытывает его на себе и превращается в человека-чудовище мистера Хайда.
[318]Здесь: настоящий (лат.).
[319]«Начала» (лат.) – краткое название знаменитого труда Исаака Ньютона «Математические начала натуральной философии» (1687).
[320]«Поправка-22» – роман известного американского писателя Джозефа Хеллера (род. в 1923 г.).
[321]Радость жизни (франц.).
[322]Конец (лат.).
[323]Марш с требованиями вести активную борьбу с полиомиелитом, во время которого собирали по 10 центов.
[324]Хладнокровием(франц.).
[325]Безумие вдвоем (франц.).
[326]Кьеркегор, Серен (1813–1855) – датский теолог, философ-иррационалист, писатель.
[327]Задушевную (нем.).
[328]Галла – язык негров, населяющих прибрежные острова и побережье штатов Южная Каролина и Джорджия. Кейджен – язык, на котором говорят метисы, проживающие в юго-западной части штата Алабама и в примыкающих районах штата Миссисипи.
[329]Кейбл, Джордж Вашингтон (1844–1925) – американский писатель; известен главным образом своими ранними произведениями о жизни креолов в Луизиане.
[330]Кэлхун, Джон Колдуэлл (1782–1850) – американский юрист; сенатор из штата Южная Каролина, выступавший за сохранение рабства и права Юга.
[331]Дэвис, Джефферсон (1808–1889) – президент Конфедерации пых штатов.
[332]Скарлетт О'Хара – героиня известного романа американской сательницы Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» (1938).
[333]«Да почиет» (лат.).
[334]Молли Блум – одна из трех главных персонажей в романе Джеймса Джойса «Улисс», жена Леопольда Блума, которая изменяет своему мужу. Последняя часть романа представляет собой ее знаменитый внутренний монолог – поток сознания, написанный на одном дыхании и заканчивающийся жизнеутверждающим: «Да».
[335]Коллаборационистка (франц.).
[336]Третьеразрядностью (франц.).
[337]Кросс, Милтон – музыкальный комментатор, специалист по опере.
[338]Экафф, Рой – исполнитель народных песен Юга.
[339]Шуман-Хайнк, Эрнестина (1861 – 1936) – американская певица (контральто) австрийского происхождения.
[340]Песни (нем.).
[341]«Кузнец» (нем.).
[342]«О вечной любви» (нем.).
[343]«Лорд Джим» (1900) – роман известного английского писателя польского происхождения Джозефа Конрада (1857–1924).
[344]Выспренний вздор ((нем.)).
[345]«Швейцарские Робинзоны, или Приключения на необитаемом острове» (1813) – повесть швейцарского писателя и философа Иоганна Рудольфа Висса (1781 – 1830).
[346]«Белый Клык» (1905) – известный роман американского писателя Джека Лондона (1876–1916).
[347]«Пенрод и Сэм» (1916) – приключенческая повесть американского писателя Бута Таркингтона (1869 – 1946).
[348]Защитной (нем.).
[349]Название Пятого концерта Бетховена.
[350]«Фамилия» доктора означает: Некто фон Никто (нем.).
[351]Сволочь, подлец (нем.).
[352]Ты полька. Ты еще и коммунистка? (нем.).
[353]Не говорит по-немецки (искаж. нем.).
[354]Я полька! Родилась в Кракове! (нем.).
[355]Да, господин капитан (нем.).
[356]Евангелие от Марка, 10:14.
[357]Здесь: что? (нем.).
[358]Я не могу выбрать (нем.).
[359]Налево (нем.).
[360]Где, где же он, живой бог? (нем.).
[361]Имеются в виду крупные книгоиздательства «Альфред Кнопф» и «Харпер энд Роу».
[362]Название романа американского писателя Эрскина Колдуэлла, описывающего жизнь разорившихся фермеров из Джорджии, которые живут на Табачной дороге.
[363]Л'Анфан, Пьер Шарль (1754–1825) – военный инженер, родившийся во Франции, был приглашен в 1791 году Джорджем Вашингтоном для планировки будущей столицы на реке Потомак и начал ее строительство; из-за чрезмерных расходов, связанных с размахом предпринятых им работ, был отстранен.
[364]Кровь (нем.).
[365]Английский (нем.).
[366]Дела рук его (нем.).
[367]Перевод В. Топорова.
Дата добавления: 2015-06-30; Просмотров: 242; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |