КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Фадеева Галина Михайловна
В СИСТЕМЕ НЕМЕЦКОГО СЛОВООБРАЗОВАНИЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ Жилюк Сергей Александрович
Специальность 10.02.04 - Германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Санкт-Петербург
Диссертация выполнена в ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный университет». Научный руководитель: Пономарева Татьяна Витальевна кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры немецкой филологии ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный университет» Официальные оппоненты: Дюбо Борис Анатольевич доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры иностранных языков ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский национальный исследовательский Академический университет – Российской академии наук» кандидат филологических наук, доцент, профессор кафедры лексикологии и стилистики ФГБОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет» Ведущая организация: Кафедра немецкой филологии Факультета иностранных языков ФГБОУ ВПО «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена Защита состоится «28» мая 2015 года в ___ часов на заседании совета Д.212.232.48 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук при ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный университет» по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 11, ауд. 25. С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке имени М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 7/9 и на сайте СПбГУ по адресу: http://spbu.ru/science/disser/soiskatelyu-uchjonoj-stepeni/dis-list/details/14/378 Автореферат разослан «___» _______________ 2015 года. Ученый секретарь диссертационного совета д.ф.н., доц. Нефедов С.Т. Реферируемая диссертация посвящена актуальным вопросам современной лексикологии: проникновению иностранных лексем и морфем в современный немецкий язык, прежде всего, в язык средств массовой информации, их использованию в современном словообразовании немецкого языка, а также новым словообразовательным элементам, возникшим на базе немецкого языка при смешении различных словообразовательных систем. На протяжении своей истории лексический состав немецкого языка обогащался словами и словообразовательными элементами, заимствованными из других языков. В немецкой речи, в том числе в неспециализированных текстах появляются слова, звучание и графическое оформление которых отличается от норм фонетики и орфографии, принятых в немецком языке. Проникновению заимствованных слов в немецкий язык способствует положение немецкого языка в Германии: едва ли можно говорить о четкой языковой политике правительства, причем такая ситуация была характерна для всех немецких земель со средних веков. Другим феноменом, связанным с проблемой заимствований и получившим освещение в отечественных и зарубежных исследованиях, является евролатынь – совокупность лексем, бытующих в европейских языках, имеющих латинское или греко-латинское происхождение и обычно использующихся в качестве терминов различными научными дисциплинами. Значительное число гибридных слов входят в лексикон евролатыни. Отличительной чертой современного немецкого языка является участие заимствованных слов и даже словообразовательных элементов в словообразовании; на протяжении последних двух столетий немецкие ученые констатируют наличие в языке слов, составленных из элементов разных языков, однако именно в конце ХХ – начале XXI вв. их количество резко возросло, и темпы этого процесса позволяют говорить о возникновении нового феномена в немецком языке – гибридного словообразования. Степень разработанности проблемы. Значительные изменения, происходящие в лексикологии и словообразовании, обуславливают растущий интерес отечественных и зарубежных исследователей к таким проблемам, как история «волн заимствований» в немецкий язык (П. фон Поленц, Ф. Зайлер, Ю. Кобенко), распространение заимствованных словообразовательных элементов в немецком языке (М.Д. Степанова, И.Ю. Первухина, И. Чанг), гибридное словообразование (В. Фляйшер, И. Барц, П. Айзенберг, Х.Х. Мунске, П.О. Мюллер, Е.В. Розен, Т.В. Пономарева), новые словообразовательные элементы немецкого языка (Г.Д. Шмидт, С. Михель, Э. Доналис, А. Зайферт), а также языковая политика государства (М.А. Марусенко, Н. Лабри). Вместе с тем, необходимо отметить, что количество исследований, посвященных вопросу гибридного словообразования, в зарубежной лингвистике крайне невелико, а в отечественной науке подобные исследования практически отсутствуют: нами не выявлено трудов, суммирующих опыт уже проведенного анализа отдельных объемов материала. При том, что проблема заимствований получает широкое освещение в современной лингвистике (Т. Шиппан, И.Г. Ольшанский, А.В. Гусева, П. Фризе, К. Госманн, И.И. Чернышева, Б. Парашкевов), практически не разработанными остаются вопросы, связанные с функционированием заимствованных лексем в языке, их участием в словосложении, способностью данных лексем к словопроизводству. В отечественной традиции отсутствуют работы, посвященные проникновению в немецкий язык и функционированию в нем иностранных морфем, – в немецком языкознании данному вопросу посвящены исследования С. Михеля, А. Зайферт, В. Айнса и других. Большинство современных работ, посвященных немецкому языку, используют в качестве материала тексты крупных периодических изданий: Frankfurter Allgemeine Zeitung, Süddeutsche Zeitung и т.п. В работе предлагается использовать материалы Мангеймского корпуса немецкого языка (COSMAS II), в который входят тексты региональных периодических изданий (например, Braunschweiger Zeitung, Hannoversche Allgemeine Zeitung, Hamburger Morgenpost и т.д.) за 2005-2013 гг., т.к. язык данных изданий ближе тому языку, на котором говорят современные носители языка (в отличие от Frankfurter Allgemeine Zeitung, в текстах которых заимствования встречаются все реже, вследствие осторожной языковой политики редакции). Всего в рамках исследования было рассмотрено 1,5 млн. словоформ. Актуальность настоящего исследования определяется целым рядом факторов. К ним относится: увеличение количества гибридных слов, в образовании которых участвуют заимствованные морфемы и лексемы, усиление тенденции к морфемизации заимствованных лексем, отсутствие комплексного осмысления на материале немецкого словообразования процессов, которые идут в современном немецком языке (равно как и в других европейских языках) в последнее десятилетие. Кроме того, актуальность настоящей работы связана с тем, что в лингвистике предпринимаются попытки провести анализ комплекса явлений, связанных с системой немецкого словообразования, однако их нельзя признать успешными. Гибридное словосложение в последнее время становится предметом исследований, однако практически без внимания остаются аспекты, связанные с суффиксацией и префиксацией; кроме того, вне круга рассматриваемых вопросов остается в российской лингвистике проблема конфикса. Поэтому настоящее исследование призвано восполнить существующий пробел и всесторонне представить данное явление, обозначаемое термином гибридное словообразование. Целью настоящего исследования является многоаспектный анализ гибридного словообразования современного немецкого языка и комплексное рассмотрение его видов: аффиксации, конфиксации и словосложения с участием заимствованных элементов. В соответствии с целью настоящего исследования, заявленной выше, в рамках работы решены следующие задачи: 1. Уточнить теоретические основы гибридного словообразования: рассмотреть понятие «заимствованное слово», причины использования и видов заимствований, историю проникновения заимствований в немецкий язык в различные периоды его развития, понятие «морфемизация» в целом и морфемизация в немецком языке, а также роль государственных органов и ведомств в регулировании использования заимствований (языковая политика); 2. Рассмотреть использование заимствованных словообразовательных элементов в гибридных словах, образованных при помощи словопроизводства: рассмотрение заимствованных префиксов и суффиксов существительных, прилагательных и глаголов, примеры их использования, а также исследовать примеры употребления конфиксов, составить список конфиксов, типичных для современного немецкого языка; провести анализ способности конфикса к участию в гибридном словообразовании; 3. Изучить механизм включения заимствованных лексем в словосложение гибридных слов: рассмотреть примеров использования иноязычных лексем в словосложении немецкого языка, способов и видов соединения основ в рамках гибридного словосложения; 4. Провести анализ системы словообразования немецкого языка, рассмотреть черты, позволяющие говорить о существовании более чем одной словообразовательной системы в современном немецком языке. Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что в нем впервые приводится классификация деривационных и композиционных заимствованных словообразовательных элементов, используемых в немецком языке, определяется роль заимствования в пополнении лексического состава современного немецкого языка, а также исследуется процесс неологической лексикализации. Методологической базой настоящего диссертационного исследования является совокупность принципов и подходов, разработанных отечественными и зарубежными лексикологами. Речь идет, прежде всего, о методах, типичных для корпусной лингвистики: эмпирические, квантативные, вероятностный метод и статистика. Они были дополнены методами, применяемыми в традиционном языкознании: методом сплошной выборки и описательным методом. Для анализа полученных данным мы использовали методы, зарекомендовавшие себя как в отечественной, так и в зарубежной науке: метод анализа по непосредственно составляющим, морфологический анализ, сопоставительный метод. Перечисленные методы позволяют более полно и точно изучить собранный материал, а также представить результаты наиболее наглядным и понятным образом. В работе представлен обзор истории проникновения заимствований в немецкий язык, причем используется критический подход к истории заимствований как череде «волн заимствований» – данный процесс нам представляется как непрерывный, заимствования проникают в немецкий язык из нескольких языков. В современном мире в немецкий язык входят слова, происходящие из более чем 20 языков, однако в данном процессе в качестве языка-посредника выступает английский язык. Использование языкового корпуса как источника материала для исследования позволяет фиксировать те лексемы и те словообразовательные элементы, которые еще не нашли отражения в словарях. В Приложение А вынесена таблица, представляющая сведения о сочетаемости заимствованных словообразовательных элементов с исконно немецкими морфемами. Изучение гибридного словообразования в эпоху глобализации, интенсивного наращивания объемов информации и обмена ею имеет важное теоретическое и практическое значение. Теоретическая значимость данного исследования заключается в его вкладе в изучение словообразования современного немецкого языка, а также в изучение современной немецкой лексикологии в целом. Полученные результаты вносят изменения в устоявшееся представление о единстве словообразовательной системы, дополняют результаты трудов немецких авторов, уделяя внимание не только гибридному словопроизводству, но и гибридному словосложению, т.к. оно является перспективным способом расширения лексического состава немецкого языка. Значимость исследования определяется перспективой использования его результатов в области лексикологии, истории языка, грамматики, сравнительной лингвистики и других аспектов языкознания. Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования полученных результатов в процессе подготовки лингвистических курсов, в частности, лексикологии, словообразования, семасиологии. Диссертация представляется значимой и для подготовки курсов в области перевода. На защиту выносятся следующие положения: 1. В ходе истории немецкого языка в нем происходило накопление «критической массы» заимствований, результатом которого стал переход «из количества в качество»: в конце ХХ в. замствования стали проникать в систему словообразования, т.е. установилась прочная взаимосвязь между внешним и внутренним путями пополнения лексического состава языка; заимствованные элементы проникают в систему языка и занимают прочное место в словообразовании, т.к. инструментарий эндогенной словообразовательной системы немецкого языка в силу исторических причин ограничен небольшим количеством морфем: в настоящее время количество заимствованных аффиксов превышает количество собственно немецких аффиксов. 2. В немецком языке длительное время сосуществовали две словообразовательные системы: эндогенная и экзогенная; в настоящий момент можно наблюдать размытие границ между двумя системами: гибридность пронизывает все виды словообразования – и словопроизводство, и – особенно – словосложение; в результате взаимодействия двух словообразовательных систем в немецком языке выделились новые словообразовательные элементы – конфиксы, возникшие на базе классических и новых европейских языков. 3. В современном немецком словообразовании активно употребляется большое количество заимствованных словообразовательных элементов: аффиксов и конфиксов, заимствованных прежде всего из греческого, латинского и французского языков с их богатой системой аффиксов, а количество аффиксов, заимствованных из английского языка, в настоящее время невелико. 4. В гибридном словосложении английские основы соединяются с немецкими основами не менее активно, чем основы, пришедшие из греческого, латинского, итальянского, французского языков, поэтому данный способ словообразования, характерный для немецкого языка, является тем путем, через который заимствования проникают не только в лексическую, но и морфологическую систему немецкого языка. 5. Современная экзогенная система словообразования характеризуется наличием в ней примеров гибридного словообразования (аффиксации, конфиксации, словосложения), в которых компоненты лексемы заимствованы из разных языков. 6. Активное участие заимствованных словообразовательных элементов в гибридном и экзогенном словообразовании немецкого языка свидетельствует о развитии процессов интернационализации в немецком языке: он становится все более открытым влиянию иностранных языков, прежде всего английского языка и евролатыни; с целью удобства интеграции иностранных лексем и морфем в немецкий язык возникают упрощенные способы словосложения и новые словообразовательные элементы – конфиксы. Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования были представлены на XLIII Международной филологической конференции СПбГУ в 2014 г., на заседаниях профессорско-преподавательского состава кафедры немецкой филологии СПбГУ, а также в рамках аспирантских семинаров кафедры. По теме исследования в изданиях, рекомендованных ВАК РФ, опубликовано три научных статьи. Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, 1 приложения. Основное содержание изложено на 205 страницах. Общий объем исследования составляет 231 страницу, включая 10 страниц приложения.
Основное содержание работы Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются объект и предмет исследования, формулируются цель работы, а также задачи, которые необходимо выполнить для ее достижения, определяются основные используемые методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту, описывается структура диссертации. В Главе 1 «Основные особенности заимствований и их место в немецком языке» представлены теоретические основы диссертационного исследования. Первый раздел посвящен истории изучения словообразования с использованием заимствованных элементов как неотъемлемой части исследований в области лексикологии немецкого языка. Вплоть до 50-х гг. ХХ в. заимствованные лексемы и словообразовательные элементы оставались вне поля зрения ученых-лингвистов, т.к. вслед за В. Гумбольдтом язык понимался как явление, характерное для определенного народа, следовательно, то, что языку «чуждо» не должно становится предметом исследования, более того, должно быть изъято из языка, заменено исконными эквивалентами. Данная позиция уходит корнями в XVII в., когда появились первые объединения пуристов. Впоследствии отношение к заимствованным лексемам менялось, однако ученые по-прежнему оставляли данное явление без внимания. Первые шаги по научному изучению заимствований и заимствованных слов были предприняты в середине ХХ в., причиной чему послужил активно идущий процесс заимствования лексем из языков стран-победительниц во Второй мировой войне, прежде всего, английского. Первые попытки систематизировать заимствования, использующиеся в немецком языке, относятся к 50-60-м гг. ХХ в. Однако гибридное словообразование стало предметом изучения сравнительно недавно: первые упоминания данной проблемы содержат труды М.Д. Степановой и В. Фляйшера, созданные в 70-е гг. ХХ в. Подробные исследования участия заимствованных словообразовательных элементов в немецком словообразовании начались лишь в конце 80-х гг. ХХ в. С тех пор немецкие исследователи внесли неоценимый вклад в развитие понимания системы немецкого словообразования; отечественная наука больше внимания уделяет гибридному словосложению. При этом в настоящее время отсутствует всеобъемлющее исследование гибридного словообразования, несмотря на то, что доля заимствований в немецком языке постоянно растет, повышая необходимость появления подобного анализа. Причины появления заимствований могут быть объединены в две группы: исторические (или объективные) причины: языковые контакты, возникновение новых технологий, предметов, явлений – и психологические (или субъективные) причины: удобство номинации, мода и т.п. Таким образом, можно объяснить тот факт, что заимствования начали проникать в немецкий язык в еще дописьменный период его существования. Первые заимствованные лексемы пришли в немецкий язык из кельтских языков; примерно в это же время идет процесс заимствований из латыни. Это позволяет усомниться в общепринятой теории «волн заимствований», согласно которой на определенном этапе развития существует доминирующий язык-донор – нами выявлено, что в определенный период времени в качестве языка-донора могут выступать (и выступали) и два, и три, и четыре языка. При этом исторические исследования указывают на то, что закрепление заимствованных лексем в языке происходит с задержкой в 80-100 лет с момента их проникновения в язык. На протяжении истории развития немецкого языка языками-донорами служили: кельтские языки, латинский, французский, греческий, итальянский, английский, славянские языки. Наибольшая доля заимствований приходится на латинский и греческий языки, за ними следуют английский и французский. Следует отметить, что первые гибридные лексемы стали появляться задолго до ХХ в., например, Ф. Зайлер отмечает лексему Schuster < mhd. schuochsûtar < ahd. sutari < lt. sutor, сочетающую немецкий и латинский элементы. Большое количество заимствований привело к тому, что немецкий язык стал одним из основным языков, вобравшим в себя евролатынь – совокупность лексем, бытующих в европейских языках, имеющих латинское или греко-латинское происхождение и обычно использующихся в качестве терминов различными научными дисциплинами. Активное проникновение заимствований в немецкий язык было обусловлено не только географическим расположением зоны расселения носителей языка – в центре Европы, между романской, германской и славянской языковыми общностями, между сильных политических центров, – но и отсутствием единства германских земель, слабостью данных территорий в политическом плане, что привело к отсутствию четкой языковой политики, как, например, во Франции или Великобритании. За исключением короткого периода конца XIX - начала ХХ столетия правящие классы не проводили языковой политики, не защищали немецкий язык от влияния извне, что и привело к накоплению заимствований в немецком языке. Постепенно в языке образовалась «критическая масса» заимствованных лексем, которая должна была неизбежно повлиять на качественные характеристики немецкого языка, должен был начаться процесс морфемизации, разделяемый на два этапа: 1. Активация иностранных основ и аффиксов в качестве морфем, 2. Собственно морфемизация - процесс, при котором элементы иностранной лексемы приобретают статус морфем в языке-реципиенте. Наиболее острые споры в настоящий момент вызывает выделение видов заимствованных словообразовательных элементов: если по вопросам основ, префиксов и суффиксов ученые едины в своем мнении, то правомерность выделения уникального словообразовательного элемента конфикса требует доказательств. В. Фляйшер, И. Барц, Э. Доналис, П. Айзенберг, С. Михель выделяют различные свойства конфикса; вместе с тем большинство ученых согласны, что данный словообразовательный элемент, пришедший в немецкий язык из греческого языка и латыни, обладает тремя характеристиками: связностью, способностью образовывать основу и наличием собственного лексико-семантического значения. Кроме того, конфикс может соединяться как с корневыми морфемами, так и с аффиксами. В завершении первой главы представлена схема сочетаемости элементов различного происхождения друг с другом: 1) Словосложение: a) заимствованная лексема + немецкая лексема: Luxus-wohnung; b) немецкая лексема + заимствованная лексема: Glas-manufaktur; c) немецкая лексема + конфикс: Grün-itis; d) Конфикс + немецкая лексема: Hydro-werk. 2) Словопроизводство: a) заимствованный префикс + немецкая лексема: Ex-König; b) немецкий префикс + заимствованная лексема: ab-montieren; c) заимствованная лексема + немецкий суффикс: Autorschaft; d) немецкая лексема + заимствованный суффикс: hof-ier-en; e) заимствованный конфикс + немецкая лексема: stat-isch; f) Немецкий циркумфикс + заимствованная лексема: ver-absolut-ier-en. В настоящее время можно наблюдать не только функционирование двух словообразовательных систем в немецком языке (собственно немецкой и экзогенной), но и их постепенное взаимопроникновение в области гибридного словообразования. Вторая глава диссертационного исследования «Гибридное словопроизводство» посвящена анализу соединения заимствованных аффиксов и конфиксов с немецкими словообразовательными элементами и немецких аффиксов с заимствованными основами. Рассмотрение материала ведется по трем классам слов: существительным, прилагательным, глаголам. Статистический анализ показывает, что наиболее характерным гибридное словопроизводство является для существительных (более 70% случаев). Поэтому первый раздел посвящен гибридному словопроизводству существительных. Лингвисты отмечают, что префиксация не является доминирующим способом словопроизводства существительных, т.к. существует лишь небольшое число префиксов, соединяющихся с существительными: в немецком языке лишь 6 немецких префиксов (erz-, ge-, haupt-, miss-, un-, ur -). Бедность немецкой системы префиксов компенсируется большим количеством заимствованных префиксов, большинство из которых соединяется с немецкими основами. К ним относится и первый заимствованный аффикс, проникший в немецкий язык ex- (Ex-Jesuit): Ex-Frau, Ex-Mann, der Ex. Особое место в системе гибридного словопроизводства занимают полупрефиксы немецкого происхождения, которые легче сочетаются с заимствованными словообразовательными элементами благодаря менее прочной связи с основой слова. К этой группе относятся и аугментативные словообразовательные элементы (groß-, ober-); в свою очередь заимствованные аугментативные префиксы нередко восполняют бедность немецкой префиксальной системы (hyper-, mega-, super-). Суффиксация является более типичным способом словопроизводства существительных, чем префиксация, и вместе с тем нами были зафиксированы единичные случаи соединения немецких суффиксов с заимствованными основами. При этом следует отметить, что все они могут соединяться с экзогенными элементами, однако примеры подобных соединений единичны. Количество заимствованных суффиксов, способных соединяться с немецкими субстантивными основами, невелико: в области суффиксации экзогенная и немецкая словообразовательные системы в большой степени по-прежнему изолированы друг от друга. Тем больший интерес вызывают суффиксы, способные участвовать в гибридном словопроизводстве, например, суффикс -ikus, использующийся в ироническом значении при номинации лица по склонности к чему-либо (Luftikus, Schreibikus), -itis, также употребляемый в ироническом значении при обозначении болезненного увлечения чем-либо (Computeritis, Rederitis, Telefonitis). Широко распространено гибридное словопроизводство с помощью немецких полусуффиксов, которые легко соединяются с заимствованными основами. Особым случаем гибридного словопроизводства можно считать образование гибридных слов при помощи конфиксов. Благодаря двойной природе конфикса, сближающей его как с аффиксами, так и с корневыми морфемами, данный вид словопроизводства можно считать переходным между словопроизводством и словосложением. Одновременно конфиксы представляют собой связующее звено между немецкой системой словообразования и экзогенным словообразованием, находясь в пограничном состоянии между заимствованными и уже онемеченными словообразовательными элементами. Далеко не все конфиксы проявляют способность к соединению с немецкими основами (при этом следует отметить несколько широко распространенных конфиксов: therm, gastro-, geo-, hetero-, homo-, mikro-, öko-), тем не менее именно конфиксы важны для понимания процесса перехода от экзогенного словообразования к немецкому словообразованию, а потому данный вопрос требует дальнейших специализированных исследований с привлечением различного материала. Мы предлагаем выделить особую группу конфиксов, которые обладают способностью занимать начальное и конечное положение в лексеме: такие конфиксы мы называем лабильными (log, naut, phob, phon, therm, thek). Помимо лабильных конфиксов мы выделяем, соответственно, преконфиксы и постконфиксы. Еще одну особую группу конфиксов образуют конфиксы, не способные выполнять роль корневых морфем: -nom, -nym, poly-, -skop, хотя и обладают ярко выраженным лексическим значением. Поэтому мы предлагаем ввести новый термин – псевдоконфикс, который будет применим к подобным словообразовательным элементам. Второй раздел Главы 2 посвящен гибридному словопроизводству у прилагательных (15% общего количества примеров). Для прилагательных количество используемых префиксов немного больше количества префиксов, использующихся у существительных, аледовательно, префиксы прилагательных, как заимствованные, так и немецкие, чаще участвуют в гибридном словопроизводстве: unmoral, urpolitisch, extrafein, interberuflich, megaerfolgreich. Большинство суффиксов прилагательных также активно участвуют в гибридном словопроизводстве (-bar, -en/-ern/-e, -fach, -haft, -ig, -isch, -lich, -los, mäßig,-ant/-ent, -esk, -os/-ös), как и полусуффиксы (-arm,-artig, -fähig, -frei, -fremd, -gemäß, -reich, -voll, -widrig, -würdig). Третий раздел Главы 2 посвящен гибридному словопроизводству у глаголов (15% общего количества примеров). В общем, следует отметить, что глагол наименее активно участвует в гибридном словообразовании. Вместе с тем большое количество активно используемых полупрефиксов обуславливает значительное количество примеров присоединения немецких элементов к заимствованной основе. При этом следует признать, что и глагольные префиксы нередко соединяются с заимствованными основами (около 45%); в то же время заимствованные префиксы не соединяются с немецкими основам, т.к. у всех заимствованных глагольных префиксов есть немецкие эквиваленты. Широко распространено гибридное словопроизводство с помощью полупрефиксов, образованных от наречий (hinauskomplimentieren, hineininterpretieren, hinwegbalancieren, entgegenspazieren, zurückdatieren). Суффиксация не распространена у глаголов, и мы можем говорить только о выделении заимствованного суффикса -ier(en), который сочетается с некоторыми немецкими основами: amtieren, buchstabieren, hausieren. Данные лексемы фиксируются в немецком языке с XIV в., поэтому их нельзя отнести к современным тенденциям. Вместе с тем некоторые подобные лексемы уже почти не фиксируются в языке, т.к. ушли в прошлое реалии, с которыми они были связаны: hausieren, schauspielieren, schnabulieren. Кроме того, гибридное словопроизводство у глаголов возможно с помощью циркумфикса ver-…-ier(en): verabsolutieren, sich verdünnesieren. Следует отметить, что доля образований с участием указанного циркумфикса невелика. Четвертый раздел Главы 2 включает в себя анализ заимствованных словообразовательных элементов, не участвующих в гибридном словопроизводстве. Нами не выявлено каких-либо общих закономерностей, вследствие которых данные элементы не принимают участие в гибридном словопроизводстве. При этом следует отметить, что, вероятно, большое значение имеет наличие синонимичного словообразовательного элемента немецкого происхождения. Глава 3 диссертации «Гибридное словосложение» посвящена вопросам гибридного словосложения и сочетаемости основ, пришедших в немецкий язык из различных языков. В данной главе мы придерживаемся принципа классификации по классам слов, который был представлен во второй главе. Наибольшее количество примеров также приходится на долю существительного (80%), за которым следует прилагательное (17%). На долю глагола приходятся лишь единичные случаи гибридного словосложения (3%). Словосложение – широко распространенная в немецком языке словообразовательная модель, благодаря чему в немецком языке нередко встречаются лексемы, образованные от словосочетаний других языков, носящих определительный характер. Случаи словосложения фиксируются на ранних стадиях развития немецкого языка (ср. mhd. schuochsûtar), а ныне словосложение – одна из ключевых тенденций, потому что на сегодняшний день отчетливо заметно применение закона языковой экономии, а это подразумевает увеличение числа композитов и образование новых сложных существительных. Сложные слова могут быть классифицированы по двум основаниям: 1. По структурно-генетическому типу; 2. По типу синтаксической связи между элементами сложного слова.
Наиболее употребительной является классификация по типу синтаксической связи между элементами. Сочинительные гибридные существительные не получили широкого распространения в немецком языке. Нередко они служат для номинации лица по роду занятия: Redakteur-Verleger, Dichter-Philosoph, Schauspieler-Regisseur, однако при анализе материалов семи изданий за последние пять лет данные лексемы не были зафиксированы. Более распространенной является модель, в которой две части соединены соединительным союзом (und): Life-und-Style, Rhythm-und-Blues. Среди определительных гибридных существительных более распространенной является модель, в которой заимствованная лексема играет роль определяющего элемента и занимает первое место, т.к. в таком случае она не влияет на грамматические показатели сложного существительного. Тот факт, что заимствованная лексема занимает место второго компонента сложного слова, говорит о закрепленности данной лексемы в немецком языке: Partygäste, Partynacht, Partyreihe, Partyraum, Partylöwe, Partymeile, Partyzelt, Partymusik, Partystimmung, Partyslogan, Pijama-Party, Rosenmontagsparty, Silvesterparty, Uniparty, Glühweinparty, Iglu-Party, Kinderparty, Skiparty. При этом следует отметить, что согласно данным статистического анализа, элемент party занимает начальную позицию в пять раз чаще, чем конечную. В гибридном существительном могут соединяться лексемы, относящиеся к разным частям речи: Softeis, Schnellrestaurant, Light-Modell. Последний приведенный пример обнаруживает еще одну проблему, связанную с написанием гибридных сложных существительных: большинство из них имеет два варианта написания - через дефис и слитно. Это актуально только для полносложных гибридных слов. В случае неполносложных гибридных лексем написание только слитное. В качестве одного из компонентов сложного гибридного слова может использоваться отглагольное существительное (Jogginghose), числительное (Null-Tolerant, Dreifach-Mix), междометие (Buh-Ruf, Wow-Effekt), местоимение (Online-Ich), заимствованные аббревиатуры (XL-Faultier, XXXL-Busen). На сегодняшний день наибольшую роль в гибридном словообразовании по-прежнему играют греческие и латинские заимствования; вместе с тем, как видно из примеров, постоянно растет доля англицизмов. Английский язык обладает большей аналитичностью, следовательно, средняя длина слова в нем меньше, чем в немецком.. Таким образом, в действие вступает закон языковой экономии, и в сложных словах многосложные немецкие элементы заменяются заимствованными элементами. На смену Knochenarbeit приходит Knochenjob, Arbeitsbörse заменяется на Jobbörse, Liebesstory вытесняет Liebesgeschichte. Активное включение англицизмов в лексическую и словообразовательную системы немецкого языка можно объяснить родством языка-донора и языка-реципиента. Нередко заимствованные элементы проявляют тенденцию к частотному употреблению, таким образом переходя в разряд частотных элементов: Computer (Computerliebe, Computersystem), Job (Jobwechsel, Jobwunderland), Nonstop (Nonstopflug, Nonstop-Ereignis), Power (Powerfrau, Power-Esser), Shopping (Shoppingzentrum, Wissenschaftsshopping, Sonntags-Shopping), Trend (Trendsportart, Trendstudie), Online (Online-Auftritt, Online-Befragung). Интересным феноменом, характерным для современного немецкого языка, является обратное или круговое заимствование – возвращение в немецкий язык некогда заимствованных из него лексем: Eiburger, Fischburger, Käseburger, Aufstiegscoach, Hallencoach. Первый элемент сложного гибридного слова может сообщать всей лексеме диминутивное или аугментативное значение: Mammuttrip, Monsterroller, Rekordniveau, Teilkonzern, Zwergenparcour. Интересное, что увеличительные элементы являются заимствованными, а уменьшительные – исконно немецкими. Большое распространение в современном немецком языке получили декомпозиты – сложные слова, состоящие из трех и более основ. В их состав также могут входить заимствованные элементы, причем частью декомпозита может быть как определительное, так и сочинительное гибридное сложное слово: Onlinereisedienst, Bühnencomeback, Kontosoftware, Hardwareaufbau, Wortbildungselement, Park-and-Ride-Parkplätze, Bike-and-Ride-Anlagen, Stop-and-Go-Tanz, Ton-in-Ton-Gestaltung, Jet-Set-Leben. Гибридные слова могут представлять собой результат сдвига, т.е. застывшие предложения, построенные по синтаксическим правилам языка. Распространенным случаем сдвига являются образования с элементом Do-it-yourself: Do-it-yourself-Anlаge, Do-it-yourself-Laden, Do-it-yourself-Charme, причем в последнем случае английский элемент соединяется с французским элементом. Семантически среди гибридных сложных слов выделяются тавтологические имена существительные: Briefkuvert, Einzelindividuum, Internet-Netz, Service-Dienst, однако в последнее время они встречаются в текстах СМИ все реже. Большую группу гибридных сложных существительных образуют имена существительные с элементом-топонимом или именем собственным: John-Travolta-Ära, Gorbatschow-Zeit, Romfahrt, Wolgastrand. Второй раздел Главы 3 посвящен гибридному словосложению прилагательных. Как и словосложение существительных, словосложение прилагательных было известно уже на ранних этапах развития немецкого языка. Вместе с тем многие исследователи отмечают, что его роль в общем процессе обогащения лексического состава немецкого языка значительно меньше, чем в случае с именами существительными. Как и у существительных, классификация может быть проведена по двум основаниям: по структурно-генетической связи и по синтактико-семантической связи. Можно выделить две обширные семантические группы, к которым относятся сочинительные гибридные прилагательные: 1. Названия цветов и красок: blau-violett, braun-rosa, rosa-schwarz, rosa-blau, schwarz-violett, weiß-rosa. При этом следует отметить, что данные гибридные слова могут быть употреблены как словосочетания с союзом und (ein rosa und rotes Kleid) в отличие от определительных гибридных прилагательных, в составе которых один элемент уточняет оттенок второго (rosarotes Kleid); 2. Прилагательные, образованные от наименований стран, городов, народов, языков: deutsch-russisch, polnisch-amerikanisch, englisch-spanisch-französisch. Однако в данную группу гибридные слова не входят, т.к. подобные прилагательные давно ассимилированы немецким языком. Сочинительные гибридные прилагательные составляют лишь 5% от общего числа гибридных прилагательных. Более распространенными являются определительные прилагательные, причем роль первого компонента в них могут играть только существительные: aktionsbereit, innovationsbereit, investitionsbereit, diskussionsbedürftig, integrationsfreundlich. Лишь некоторые заимствованные прилагательные могут занимать место второго компонента (bautechnisch, lesekompetent, sicherheitsallergisch). Большое количество гибридных определительных прилагательных представлено сложными словами, у которых роль второго компонента играет причастие, образованное от заимствованного глагола с суффиксом -ier(en): fachorientiert, schnelldemontiert, arbeitskonzentriert, alterlimitiert, meistinformiert, selbstkritisiert. Наше исследование показало, что большинство гибридных прилагательных-продуктов словосложения относятся к полносложному типу. Общая тенденция заключается в том, что если в качестве первого компонента выступает заимствованное существительное, то гибридное слово образуется без соединительного элемента: konkurrenzstark, tourismustauglich, partytauglich, partyfreudig, Internetbasiert. Количество неполносложных гибридных прилагательных меньше, чем полносложных, однако данный тип соединения оформляет довольно большую группу прилагательных, в состав которых входят частотные лексемы с суффиксами -ion, -ist (kompositionsfähig, revolutionskritisch, touristenfreundlich). Еще одной группой гибридных прилагательных, которые в большинстве случаев требуют использования соединительного элемента, являются прилагательные, в которых заимствованный компонент находится на втором месте. Таких гибридных прилагательных мало, однако рассмотренные примеры (überlebensadäquat, flugsicherungstechnisch, alltagskompetent) позволяют говорить о тенденции к употреблению соединительного элемента, который используется и при соединении соответствующих немецких лексем с другими немецкими лексемами. Третий раздел Главы 3 посвящен гибридному словосложению у глаголов. Словосложение не является широко распространенным способом словообразования глаголов, в первую очередь речь идет о словообразовании с использованием заимствованных элементов. В. Фляйшер и И. Барц указывают на то, что число сложных глаголов-продуктов словосложения невелико: оно ограничено традиционными лексемами (ziehschleifen, grinskeuchen), а также продуктами некоторых современных тенденций: например, обратное словообразования (Rückbildung): Großverdiener > großverdienen, Wortbildung > wortbilden, Notlandung > notlanden, korrekturgelesen > korrekturlesen. Второй вариант словосложения как способа словообразования у глаголов реализуется в лексемах eislaufen, gewährleisten, seiltanzen, teilnehmen. Любопытно отметить глагол seiltanzen, в котором элемент иностранного происхождения соединяется с немецким элементом. Нами была зафиксирована лишь одна лексема, которая может быть отнесена к продуктам гибридного словообразования глаголов: festzementieren – в ней немецкое прилагательное соединяется с заимствованной глагольной основой. В общем же следует отметить, что гибридное словосложение, которое очень часто встречается у имен существительных и имен прилагательных, для глагола несвойственно, а примеры его единичны и, видимо, носят окказиональный характер. В заключении диссертационного исследования делаются выводы по проведенной работе: - современный немецкий язык является интернациональным языком: в его лексическом составе присутствуют корневые, производные и сложные слова, составленные из элементов различных языков; - на протяжении многих веков в немецком языке сосуществовали две словообразовательные системы: собственно немецкая и экзогенная, которые функционировали параллельно друг другу и практически не пересекались; - к началу ХХI в. немецкий язык накопил «критическую массу» заимствований, что повлекло за собой проникновение заимствований в глубинные слои языка, в частности, в словообразование, где стали употребляться не только немецкие, но и заимствованные словообразовательные элементы; - гибридная аффиксация свойственна в первую очередь имени существительному; на втором месте прилагательные, на третьем - глаголы; - современный немецкий язык отличается высокой долей гибридных сложных слов, в которых соединяются собственно немецкие основы и основы, заимствованные из различных языков; - система словообразования немецкого языка открыта для заимствованных элементов, немецкие и экзогенные элементы взаимно дополняют друг друга и способствуют совершенствованию словообразовательной системы немецкого языка.
Сводная таблица сочетаемости немецких и заимствованных аффиксов и конфиксов представлена в Приложении А.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях: 1. Жилюк С.А. Экзогенное словообразование как особая система словообразования немецкого языка // Вестник Волгоградского государственного университета. - Волгоград: Изд-во Волгоградского государственного университета, 2014. - Серия 2: Языкознание. Вып. 2. - С.60-70.
Дата добавления: 2015-07-02; Просмотров: 766; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |