Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Арабский этикет: лингвострановедческие аспекты

А.Л. Сканави

 

«На Западе и в Арабских странах существуют совершенно различные представления о том, что такое добро и зло, что правильно и неправильно, логично и нелогично, приемлемо и неприемлемо. Они живут в разных мирах, каждый из которых организован по-своему...», - так буквально в двух словах сформулировал основную причину коммуникативных неудач в общении между европейцами и арабами известный британский культуролог Р.Д. Льюис [5, 342]. Действительно, видимое стирание границ и унификация этикета общения, вызванная повсеместным проникновением западноевропейских и американских ценностей и норм, отнюдь не лишает разные страны и народы их самобытности, а следовательно, и традиций.

Существует немало примеров того, что одного лишь блестящего знания иностранного языка недостаточно для успешного ведения переговоров и повседневного делового общения. Безусловно, иностранцу какие-то проступки простительны, но для установления атмосферы полного взаимопонимания и доверия необходимо показать, что человек уважает тех, с кем предстоят контакты. Соблюдение правил этикета значительно упрощает процесс общения в условиях современного мира с его глобализационными и интеграционными процессами.

Понятие этикета очень широко. Оно включает в себя «свод писаных и неписаных правил, нарушение которых мешает нормальному ведению дел» [8, 7]: это и речевые формулы приветствий, прощаний, благодарности, извинения; и жесты, а также позы участников общения и т.д. Важно не только то, что говорится, но и то, как ведет себя человек в процессе общения. Огромная часть информации передается на невербальном уровне.

Сопровождающие речь жесты, мимика, движения и позы могут существенно различаться у народов разных культур. Порой несовпадение национальных «наборов» жестов и вследствие этого их неправильное толкование приводят к непониманию. Так, у алжирцев и египтян после удачной шутки или остроты принято протягивать собеседнику руку ладонью вверх, по которой собеседник ударяет своей ладонью, в то время как у русских протянутая рука воспринимается как намерение попрощаться, и они начинают ее пожимать, вызывая недоумение у собеседника.

Современный этикет в арабском мире испытывает влияние нескольких факторов. Прежде всего, это влияние ислама, принятого в качестве государственной религии в подавляющем большинстве арабских стран. Теоретически жизнь любого мусульманина, каждое его действие, его мысли строго регламентируются Кораном и сунной1. «Это книга, на которую нам указал Бог... Почему бы нам не принять ее в качестве руководства при общении с людьми... она наставляет нас на путь истинный в нашей работе и поведении в этом мире...» - пишет Мухаммед Салим в своей книге «Священный Коран и человеческое поведение» [14, 25].

В реальной жизни, несмотря на все чаще и чаще слышимые призывы политиков и религиозных деятелей оградить арабский мир от влияния Запада, с тем чтобы сохранить его самобытность, можно наблюдать повсеместное проникновение европейской традиции в нормы этикета. Речь идет в первую очередь о правилах, принятых на общемировом уровне, таких как, например, дипломатический протокол -он един для сотрудников всех дипломатических миссий. Западное влияние проявляется также и в распространении английского языка в сфере делового общения. Например, в Египте практически вся деловая и дипломатическая переписка ведется на английском языке. Однако следует отметить, что подобная ситуация долгое время был неприемлема для такой арабской страны, как Ирак, ведь для его жителей английский язык прежде всего ассоциировался с США, которые иракское руководство при Саддаме Хусейне традиционно считало своим противником, поэтому нередкими были случаи, когда письма, адрес на которых указывался на «вражеском» языке, не доходили до адресата.

В мусульманском мире Коран как Божественное слово всегда оказывал и продолжает оказывать значительное влияние на формирование человеческой личности, играя, в частности, важную роль в становлении отношения человека к людям и миру в целом, в формировании норм поведения и общения. Ислам пронизывает все сферы человеческой жизни и деятельности и накладывает отпечаток даже на другие конфессии. Так, коптская христианская церковь в Египте под воздействием процесса исламизации приобрела некоторые черты, свойственные исламу: копты могут не снимать в церкви головной убор, но очень часто снимают обувь при входе; до недавнего времени они совершали паломничество в Иерусалим (по примеру хаджа в Саудовскую Аравию у мусульман), пока их патриарх не запретил им этого в связи с арабо-израильским конфликтом. Немаловажную роль в формировании норм этикета сыграли также ценности, обычаи и традиции бедуинского общества, когда сама кочевая жизнь в тяжелых климатических условиях Аравийского полуострова подсказывала оптимальные правила поведения (достаточно вспомнить запрет на употребление в пищу мяса свиньи, содержащийся в Коране. Многие ученые склонны считать, что он возник в связи с тем, что на жаре свиное мясо быстро портилось и становилось причиной пищевых отравлений).

При знакомстве с культурой и бытом какого-либо народа ощущается различие в поведении в стандартных ситуациях. Как отмечает А.К. Байбу-рин, специфические черты поведения наиболее отчетливо проявляются в сфере общения. «Такое восприятие иной культуры особенно характерно в наше время, когда отличия в материальном окружении существенно сглажены тиражированным производством вещей» [2, 12]. Рост межкультурных связей стимулировал необходимость учета национальных особенностей этикета. «Усложнение социальной культуры общества (социальное, конфессиональное, профессиональное и другие виды расслоения) неминуемо вело к увеличению роли этикета, с помощью которого регламентировалось общение людей разных "весовых категорий"» [2,13].

Арабский этикет сложился в результате наложения морально-этических норм ислама на бедуинский кодекс чести. В данном случае термин арабский этикет употребляется как обобщающий, потому что в каждой арабской стране существуют свои, только ей присущие особенности, что связано с индивидуальностью политики в широком смысле. Однако не следует забывать общности истории арабской нации, культурно-исторических корней и даже климатических и географических особенностей.

 

 

Подавляющее число работ, посвященных этикетной тематике, написаны по отдельным странам и освещают моральные качества, традиции и обычаи отдельно ливанцев или, скажем, иракцев и т.д. Однако даже поверхностного анализа бывает порой достаточно, чтобы экстраполировать- большую часть тех же традиций, обычаев и правил этикета на весь арабский мир.

Так, И.А. Амирьянц и Самир ат-Тайяр упоминают следующие факторы, оказавшие влияние на морально-этические нормы поведения арабов Ирака:

повседневный жизненный опыт;

общеарабские морально-этические ценности, унаследованные иракцами;

связь каждого со своим племенем и родом - бедуинский кодекс чести, являющийся основополагающим в этикете у большинства арабов;

факторы религиозного характера, источником которых является Коран, хадисы и сунна;

контакты с другими народами [1,70].

В обществе доисламской Аравии в качестве этического идеала, который играл важную роль в формировании стереотипов поведения, выступала мурувва («мужество», «порядочность»). Этим староарабским термином обозначался набор качеств настоящего мужчины: доблесть, великодушие, щедрость, умение любить, красноречие, верность данному слову. Герои многих образцов классической арабской поэзии и народной повествовательно-сказочной литературы являются ярким примером воплощения этого кодекса чести. Однако не во всем доисламская мурувва и нормы, зафиксированные Мухаммадом в Коране, тождественны.

Например, коранический идеал щедрости принципиально отличается от идеала бедуинской поэзии прежде всего тем, что Мухаммад проповедует щедрость осмысленную.

Спросили как-то раз Кейса бен Саада2: «Видел ли ты когда-нибудь человека щедрее тебя?» Он ответил: «Да. Однажды мы остановились в пустыне у одной женщины. Пришел ее муж, и она сказала ему: "У нас двое гостей". Он привел верблюдицу и зарезал ее, говоря: "Это для вас". На следующий день он привел другую и тоже зарезал ее, говоря: "Это для вас". Тогда мы сказали ему: "Мы же почти ничего не съели из мяса той верблюдицы, которую ты вчера зарезал!" А он сказал: "Я не кормлю своих гостей несвежей пищей". Мы оставались у него несколько дней, пока шел дождь, и каждый день он делал одно и то же. А когда мы собрались уходить, оставили у него дома сто динаров и сказали его жене: "Извинись за нас перед ним!" И пустились в путь. А когда наступил день, мы вдруг услышали позади крик мужчины: "Остановитесь!" Мы остановились. Приблизившись к нам, он сказал: "Возьмите ваши динары - я не беру денег за свое гостеприимство. Если не возьмете их, я заколю вас своим копьем". Мы забрали деньги и удалились, (из книги Ахмеда Увейди Аль-Ибади «Моральные ценности и этикет бедуинов», перевод с арабского А.А. Сканави) [12, 74-75].

Если представитель доисламского общества, простой бедуин, мог ради гостя зарезать единственную верблюдицу и тем самым лишить свою семью практически всего имущества, то для Мухаммада щедрость не является самоцелью. В Коране освящается щедрость, но вместе с тем порицается расточительность. Согласно Корану, здесь нужно придерживаться золотой середины: «И те, которые, тратя, не расточительствуют и не скупятся, а бывают между этим ровны» [4, XXV, 67].

Понятие смелости к отваги также изменилось. Восхвалению этой этической нормы посвящено много произведений доисламской поэзии. В экстремальных условиях кочевой жизни на Аравийском полуострове смелость и предприимчивость часто являлись единственной возможностью выжить. В Коране меняется мотивационная основа поступков. До ислама сражались прежде всего за добычу или за честь племени (например, кровная месть). Смелость проявляли ради самой смелости, выставляя ее напоказ. Ислам привнес идеологический элемент: прежняя социальная обязанность наполнилась представлением о религиозной жертвенности. Ведь первые годы ислама представляли собой беспрерывную войну за веру. «Героизм и самопожертвование "на пути Аллаха" вознаграждались сторицей: воины или получали богатую добычу, или, погибнув, сразу попадали в рай» [7,41].

Помимо прочего, у бедуинов высоко ценилась честность. То же отношение к ней отмечается и в Коране. Грех лжи - один из самых порицаемых грехов в Коране, однако под ложью понимается прежде всего непризнание пророческой миссии Мухаммада: «Кто несправедливее того, кто измышляет на Аллаха ложь или считает ложью Наши знамения? Поистине, не будут счастливы неправедные!» [4, VI, 21].

Освященные традиционностью этические нормы бедуинского общества составили и этический идеал Корана. Большое значение для обоснования обрядности, предписаний и запретов, поведения в различных жизненных ситуациях имеет сунна - свод обычаев и правил поведения мусульманской общины. Вот как определяет сунну российский ученый, член-корреспондент РАН М.Б. Пиотровский: «Сунна - поступки и высказывания пророка Мухаммада, один из источников правил общественной жизни и толкования Корана, религиозного культа и права. Сунна зафиксирована в хадисах3 - возводимых к современникам Мухаммада и предваренных иена-дом4 преданиях о высказываниях Мухаммада и его решениях по различным вопросам религии и устройства жизни общины... Существует шесть общепризнанных суннитами и наиболее авторитетных сборников хадисов, составленных аль-Бухари, Муслимом, Абу Даудом, ат-Тирмизи, ан-Насаи и Ибн Маджа» [3, 101].

Сунну можно охарактеризовать как своего рода дополнение Корана, который не всегда давал ответы на постоянно возникающие вопросы государственного и общественного характера. В случае невозможности найти ответ в Коране люди прибегали к прецедентам - брали за образец действия и поступки пророка в сходной ситуации (т.е. обращались к хадисам). С помощью хадисов авторитетом Мухам-мада закреплялись в качестве исконно мусульманских те правовые традиции, этические нормы и эталоны поведения, которые принадлежали многочисленным народам, вошедшим в состав Арабского халифата.

Нелишним будет уточнить, что в данной статье речь идет прежде всего об арабах-мусульманах, составляющих абсолютное большинство населения арабских стран. Обычаи и традиции арабов-немусульман (например, различные христианские общины в Сирии, Ливане), неарабского населения региона (например, курды в Ираке и Сирии, берберы в странах Магриба), а порой и представителей различных мусульманских течений (сунниты5, шииты6, друзы7, исмаилиты8 и др.) имеют свои особенности. Однако разграничиваются они, в первую очередь, по конфессиональному признаку и реже -по национальному. Многие исследователи склонны объяснять это тем, что еще в период арабских завоеваний традиции и обычаи местного населения покоряемых областей подвергались нивелировке под влиянием обычаев победителей. Например, «практически в течение ста лет жители Египта "пересели" со стула на пол» [7, 49].

При чисто деловых контактах вы можете никогда не узнать, что ваш собеседник христианин, пока он в разговоре не упомянет, что, например, завтра он собирается в церковь по поводу, скажем, праздника Пасхи. Так же как, находясь в Сирии, вы можете долго беседовать с курдом, принимая его за араба, пока он не заговорит со своим братом на родном языке. При деловом общении все различия, которые проявляются в кругу семьи, стираются. Рождаются традиции и обычаи поведения, общие для жителей всей страны. В этой связи можно говорить о формировании множества наций - египетской, ливанской, сирийской - в противовес воспеваемой последователями идеи панарабизма арабской нации. «Арабский мир - регион множества субкультур: свой субкультурный код у египтян, свой - у саудитов, свой - у алжирцев» [9, 12].

Если спросить, скажем, у жителя Египта, кто он - араб, мусульманин или египтянин, он ответит, что он в первую очередь египтянин. Так же, как сириец скажет, что он сириец, а иракец - что он иракец. Однако, встретившись за границей, они, как правило, называют себя арабами - язык и общие корни становятся для них определяющим фактором единства в чужой среде.

В XX в., а особенно во второй его половине, происходит резкое включение арабского мира в мировую политику. Последствия двух мировых войн, окончание колониальной зависимости арабских стран, открытие нефти и превращение региона в объект споров между развитыми державами - все это сказалось на жизни и менталитете населения этих стран. Воздействие экономической модернизации нашло отражение практически во всех сферах жизни.

Несмотря на то что современная западная цивилизация оказала сильное влияние на арабские традиции, вызвав в культуре арабов разнообразные изменения, культура этого народа сохраняет свое лицо, самобытность. Профессор В.Э. Шагаль в книге «Арабский мир: пути познания» отмечает, что «центральное место в мыслях и убеждениях, ценностях и чувствах большинства людей в современном арабском мире, как и в эпоху средневековья, по-прежнему занимает Бог, в то время как в западной цивилизации оно отведено человеку» [9,23].

А теперь перейдем к рассмотрению конкретных этикетных ситуаций.

При знакомстве с арабами, собственно, как и с представителями многих других культур, соблюдается определенный ритуал. Мужчина, независимо от возраста и положения, всегда представляется женщине первым. Младших по возрасту или служебному положению следует представлять старшим, а не наоборот: юноша представляется мужчине, мужчина - шейху и т.п. Если знакомящиеся люди равны по возрасту и положению, то холостой должен представиться женатому, а незамужняя женщина - замужней. Один человек представляется группе людей; женщина, если она одна, представляется супружеской паре первой.

Если кто-то знакомит двух людей, то он сам должен назвать представляемых. Стандартной фразой в этой ситуации является: «Рад представить Вам господина...» - «yas'iduni 'an 'uqaddim lak 'as-seyyid...» или «Разрешите представить Вам господина...» - «'ismah li 'an 'uqaddim lak 'as-seyyid...».

После представления человек, которому представляют нового знакомого, должен произнести «fursa sa'i:da», что означает «очень приятно» или «рад с Вами познакомиться». Новые знакомые, как правило, обмениваются несколькими словами, вступают в непродолжительную беседу, инициатором которой является человек, старший по положению, или женщина.

При знакомстве и при встрече принято обмениваться рукопожатиями. «Первым руку протягивает старший или женщина (речь идет о горожанках), а на службе - начальник подчиненному» [6, 119]. Кстати, о пожимании руки женщинами в различных источниках содержится довольно противоречивая информация. Так, некоторые исследователи склонны полагать, что рукопожатие со стороны женщины в арабских странах - это всего лишь дань моде, пришедшей с Запада. Вот что пишет по этому поводу В.Э. Шагаль: «Как известно, в европейских странах принято, что женщина первая протягивает руку для приветствия, в арабских же странах порядки в корне отличаются. Женщинам нельзя проявлять инициативу и прикасаться к руке мужчины, если он сам не протянет руку для пожатия» [9,110].

Противоположная информация встречается у Лаххуда Адиба в книге «Этикет и моральные качества ливанцев». Это во многом объясняется тем, что Ливан - единственная арабская страна, где ислам не является государственной религией. Женщина должна протянуть руку первой, если только тот, с кем она здоровается, не выше ее по положению. Тот факт, что женщина при встрече с мужчиной протягивает ему руку, свидетельствует о том, что она считает его воспитанным, культурным человеком, соблюдающим приличия, и чувствует себя с ним спокойно и уверенно. Считается, что женщине не следует здороваться за руку с мужчиной на улице. Однако, когда она принимает дома гостей, она должна пожать руку каждому, и мужчинам в том числе [10,191].

Обычай рукопожатия имеет древнюю историю и глубокий смысл. Причем правило подавать для пожатия только правую руку появилось не случайно. Ведь именно правая рука практически всегда сжимала рукоятку меча. Протягивая ее при встрече, человек тем самым стремился показать, что у него благие намерения. Подавший руку первым не должен и отнимать ее первым. Иногда собеседники во время разговора могут какое-то время держать друг друга за руки, не разнимая рукопожатия, если первоначально предполагалось, что разговор будет коротким. При рукопожатии, которое производится правой рукой, не принято держать левую в кармане, курить, стоять в расслабленной позе. Сидящий должен встать. Если же входит старший, встают все.

При встрече мужчины обнимаются, прикасаются друг к другу сначала одной щекой, потом другой, похлопывая по спине и плечам. Если они не виделись очень давно и знакомы достаточно близко, то обычно они приветствуют друг друга троекратным поцелуем в обе щеки, заключив друг друга в объятия.

На Западе считается общепринятым, когда при встрече (реже при знакомстве) мужчина может поцеловать женщину (в щеку, разумеется). Обычно таким образом человек приветствует жену своего друга. С точки зрения арабского, а шире - исламского, этикета подобные действия неприемлемы.

Египетский дипломат Абдель Фаттах Мухаммед Шаббана в книге «Общение с людьми и этикет» вспоминает бурю негодования, которая прокатилась по всему арабскому миру, когда бывший израильский премьер Бегин позволил себе поцеловать жену тогдашнего президента Египта Анвара Садата во время приема по случаю подписания Кемп-Дэвидских соглашений, «...это была привычная для Запада манера приветствия. Однако этот невинный поцелуй вызвал в Египте бурю протеста. А средства массовой информации арабских стран, выступавших против подписания этих соглашений, использовали его как дополнительный повод для критики...» [15,36-37].

Арабские женщины также приходят в замешательство, когда на различных дипломатических приемах им начинают в знак приветствия и уважения целовать руки, которые они протягивают для рукопожатия. Чтобы не попасть в такую ситуацию, Абдель Фаттах Шаббана советует примерной арабской женщине не протягивать руку, приветствуя, а ограничиться кивком головы и следить за тем, чтобы в ее руке всегда были либо сумочка, либо платок. Это будет знаком для «недалеких» представителей западной культуры, что подавать руку для поцелуя она не собирается.

Рукопожатие и объятия обычно следуют за стандартной формулой приветствия двух человек при встрече - «'as-sala:mu 'aleykum» («мир вам») и ответ «wa 'aleykum as-sala:m» («и вам мир»). Уместно будет подробнее остановиться на этом традиционно мусульманском приветствии «'as-sala:m».

До ислама в период джахилийи арабы приветствовали друг друга, говоря «'im saba:han» («доброе утро») или «'im masa:'an» («добрый вечер»). Ислам принес с собой новую приветственную формулу: «'as-sala:mu 'aleykum wa rahmatu-llah wa baraka:tuh». Она всегда имеет форму множественного числа, даже если относится к одному человеку.

Исламскому приветствию уделяется большое внимание как в хадисах, так и в различной мусульманской литературе. Так, Абдалла Абдуррахим Аль-Ибади в книге «Этикет и моральные качества в исламе» пишет: «Это благословенное приветствие объединяет сердца, побуждает к взаимному согласию и любви, как об этом говорил Пророк» [11, 210]. Приветствовать же следует «и знакомых, и не знакомых, и детей, и взрослых, и аристократов, и простых людей, и богатых, и бедных, ведь все они равны с точки зрения ислама» [11, 210]. При этом соблюдается следующий порядок, закрепленный, опять же, в хадисах; всадник приветствует первым пешего, идущий - сидящего, один человек обращается с приветствием к группе людей, младший - к старшему.

В то же время многие мусульманские теологи склонны создавать разного рода дополнительные условности. «Мусульманам не следует первым приветствовать немусульман, потому что это принижает их статус... Посланник Аллаха сказал: не здоровайтесь с иудеями и христианами, прежде чем они с вами не поздороваются» [16, 242]. Причем мусульманам запрещается отвечать «неверным» так, как это предписывает мусульманская традиция. И как бы иудей или христианин ни приветствовал мусульманина, ему следует ответить: «и тебе того же», не вдаваясь в подробности. Однако в жизни с таким сталкиваешься нечасто. Обычно мусульманин бывает весьма польщен, когда к нему обращаешься на его родном языке, да еще и по всем правилам.

Произнося приветствие «'as-sala:m», мусульманин как бы духовно очищается, а Бог вознаграждает его за это. Если, приветствуя, мусульманин ограничился словами «'as-sala:mu 'aleykum», то он лишает себя большей части божественного вознаграждения. «Тому, кто говорит брату своему только " 'as-sala:mu 'aleykum", великое благо будет, а кто добавляет "wa rahmara-llah" ("и милость Аллаха") - вдвойне ему благо, а кто произносит еще и "wa baraka:tuh" ("и его благословение") - втройне воздается ему» [13, 45].

Вот другие возможные формы приветствия, являющиеся наиболее общими для всех арабских стран (дан преимущественно буквальный перевод):

«saba:hu-l-kheyr» - «утро добра», ответ -«saba:hu-n-nu:r» - «утро света». В последнее время распространилась мода к слову «saba:h» - «утро» -прибавлять название цветов, например «saba:hu-l-iull» - «утро жасмина», «saba:hu-l-ward» -«утро розы» и т.п.;

«masa:'u-l-kheyr» - «вечер добра», ответ -«masa:'u-n-nu:r» - «вечер света». Иногда можно услышать приветственную формулу, где слово «kheyr» - «добро» употребляется в форме множественного числа - «kheyra:t». Таким образом, получается «saba:hu-l-kheyra:t» и «masa:'u-l-kheyra:t».

Нелишним будет еще раз подчеркнуть, что формула «'as-sala:mu 'aleykum» является мусульманским приветствием. В этом отношении интересно поведение христианского населения арабских стран. Так, египетские христиане - копты - при встрече со своими согражданами-мусульманами и сами поздороваются, и ответят на приветствие по всем правилам. А вот в общении между собой копты говорят просто «sala:m», что соответствует русскому «привет», или же употребляют традиционные арабские формулы приветствия в зависимости от времени суток.

Не менее важным является соблюдение правил этикета при прощании. Оно обычно сопровождается рукопожатием и традиционной формулой «ma'a-s-sala:ma» - «мир с вами». При прощании младший не должен первым отворачиваться и отходить от собеседника. Ему следует дождаться, когда это сделает старший. В зависимости от степени знакомства и родства, прощаясь, можно обменяться поцелуями.

Прощаясь с гостем, хозяин обязательно скажет: «sharraftana» - «Вы оказали нам честь». Ответить на это следует «'allah yusharrif miqda:rak» - «да возвысит Вас Бог» или «'allah yudi:m sharafakum» - «да продлит Бог Ваш почет и достоинство» (а в Ираке и некоторых других арабских странах принято отвечать просто «'anta ash-sharaf» - «это Вы оказали нам честь»). Или он может сказать: «nawwart ad-dunya 'aleyna» - «Вы осветили наш мир». Стандартным ответом на это является «munawwar bi wugudak» -«Вашим присутствием освещен».

Обменявшись всеми необходимыми этикетными формулами, прощающиеся выражают надежду, что контакты будут продолжены, что расставание не затянется и они вскоре встретятся вновь: «'ila-1-liqa:'» - «до встречи»; «sa'idtu bi liqa:'ak» - «был очень рад встрече с Вами».

В последнее время частью нашей повседневной жизни становятся переговоры. Этого требуют как развитие рыночных отношений в экономике, так и многопартийность в политике. В наши дни большинство решений достигается путем переговоров и деловых встреч, причем часто речь идет о международных встречах.

Особенно важно при общении с арабскими партнерами уметь поддерживать личные контакты. Ведь для арабов нет ничего важнее человеческого общения. (Это легко заметить в повседневной жизни, например, при посещении любого магазина. Для араба сам процесс торга и разговор с покупателем (в ходе него обязательно будет предложен чай или кофе, а сама беседа затянется на веки вечные) важнее, чем конечный результат.)

Безусловно, в решении принципиальных вопросов главную роль играют личные контакты. Они могут осуществляться в разнообразных формах: от неофициальных встреч до официальных переговоров с заранее подготовленной повесткой дня. Успех личных контактов зависит от того, удалось ли достигнуть взаимопонимания, а это требует тщательной подготовки любой встречи, даже если она носит неофициальный характер. Трудности на переговорах часто обусловливаются различиями национальных культур. «Принято различать культуры, в которых произнесенные слова воспринимаются практически без учета возможного скрытого смысла. Это так называемые культуры с низким уровнем контекста. К ним относятся, например, американская и немецкая. В других культурах, в частности персидской, французской, японской, значение контекста очень велико» [8, 75]. Ведь ни для кого не секрет, что скрытый в словах смысл способен менять сказанное на прямо противоположное.

Вот как может проходить стандартный деловой визит в арабскую страну. В первую очередь, надо быть готовым к тому, что четко разработанная и расписанная по часам программа пребывания будет постоянно нарушаться. Дело в том, что арабам присуще более спокойное, чем европейцам, отношение ко времени. «По их мнению, время течет само, независимо от человека, от прошлого к настоящему, а затем устремляется к будущему, и вместе с этим временем перемещаются и сами арабы, от них здесь ничего не зависит» [9, 193]. Поэтому всякого рода общественные мероприятия, встречи, переговоры не следует ограничивать временными рамками. Целесообразно заранее исходить из того, что обязательно произойдет какая-нибудь задержка, отсрочка Это порой раздражает представителей западной культуры. Однако, если они начинают настаивать на соблюдении графика или на выполнении работы строго к определенному часу, у арабского партнера может сложиться впечатление, что он имеет дело с чрезвычайно нетерпеливым человеком, причем не в меру требовательным.

Один из выдающихся лингвистов и культурологов Великобритании Ричард Д. Льюис относит арабов, наряду с латиноамериканцами и итальянцами, к представителям «полиактивного типа культур». Арабы - подвижный, общительный народ, привыкший делать много дел сразу, планируя их очередность не по расписанию, а по степени относительной привлекательности, значимости того или иного мероприятия в данный момент [5, 24, 69].

Приехав в офис к арабскому партнеру в условленный час, вы вполне можете не застать его там, если, к примеру, встреча должна состояться в самом начале рабочего дня. Но вы можете быть уверены, что персонал его компании примет вас на высшем уровне. Вам обязательно будут предложены разного рода напитки, в первую очередь традиционный арабский кофе или кофе по-турецки (своеобразный кофейный напиток с ароматическими приправами). Кофе подается в маленьких чашечках, причем подливать его вам будут до тех пор, пока вы не поставите чашечку на поднос, предварительно покачав ее большим и указательным пальцами.

И все-таки обычно делегацию встречает глава компании. Если арабский партнер вышел вам навстречу к двери, то, провожая вас в свой кабинет, он скорее всего войдет в него первым, вместо того, чтобы пропустить гостей вперед, как это предписывает западный обычай. Эта традиция идет с древних времен, когда бедуин, приглашая гостя к себе в шатер, заходил в него первым, чтобы показать тем самым, что там безопасно и нет засады. Однако, когда вы идете куда-либо вместе с арабами, необходимо помнить о том, что преимущество имеет тот, кто находится справа. Поэтому при входе, выходе, посадке в лифт и т.п. первым начинает движение тот, кто идет справа.

На переговорах арабы стараются установить атмосферу взаимного доверия. И хотя последующая беседа может проходить отнюдь не гладко, держаться они будут предельно вежливо, а их радушие и гостеприимство при любых обстоятельствах поистине не знают границ. Ведь для араба нет различий, друг ли к нему пришел или человек посторонний, - каждому будет оказан радушный прием. При этом арабы высоко ценят, когда такое же внимание проявляется и к ним. Вступительная часть деловой встречи - приветствия, расспросы, обмен дежурными фразами -длится довольно долго. А когда вас спросят, что вы предпочитаете: чай или кофе - отказаться нельзя, так как подразумевается, что вы обязательно должны сделать выбор. В отличие от подобной ситуации на Западе, когда этот вопрос неизбежно сопровождается подтекстом, что, мол, если вы откажетесь, всем от этого будет только легче.

Ну, а если вы пришли к арабу в офис, а там как раз настало время обеденного перерыва и люди сидят и едят, будьте уверены, что Вас практически насильно усадят за стол и предложат разделить трапезу. Отказаться в этом случае будет неслыханным нарушением этикета, так что хоть кусочек откусить придется. То же и с предлагаемыми напитками: если уж совсем невкусно и пить невозможно, то хотя бы один-два глотка необходимо сделать. Ведь дело не в количестве выпитого, а в проявлении соответствующей положительной реакции на оказанный прием.

Когда гость приходит, обычно произносятся выражения: «'ahlan wa sahlan» и «marhaban» - «добро пожаловать!». Они повторяются несколько раз во время его пребывания. Все эти формулы вежливости облегчают общение между людьми и помогают поддерживать его. Гостю, особенно иностранному, будет обязательно предложено самое почетное место. В ходе визита его непременно спросят, удобно ли ему, хорошо ли он себя чувствует в новой для него обстановке. Если главе фирмы по какой-либо причине приходится ненадолго отлучиться из офиса или гостиной, он обязательно извинится, а гостем займутся его сослуживцы. Когда вы начнете благодарить араба, всегда услышите в ответ: «la shukra 'ala wa:gib» - «не стоит благодарности, это наша обязанность».

За столом переговоров арабы предпочитают торг всем иным формам взаимодействия с деловым партнером. Они всегда стараются оставить за собой возможность продолжить контакты, если становится очевидным, что на этот раз соглашения достигнуть не удастся. В их характере избегать определенности, однозначных ответов типа «да» или «нет». Вместо этого они говорят: «'in sha:'a-llah» -«если Бог пожелает». В своем стремлении избежать конкретики в ответах они преуспели настолько, что египтян, например, стали часто за глаза называть «люди IBM» - по первым буквам трех самых любимых ими выражений: «'in sha:'a-llah» - «если Бог пожелает» (употребляется в значении «скорее всего да»), «bukra» - «завтра» (употребляется в значении «не сегодня») и «ma'alesh» - «ничего, сойдет» (употребляется в значении извинения, если человек опоздал или не смог чего-либо сделать). Так что, когда представитель западной культуры договаривается о чем-либо с арабом, он неизменно слышит в ответ: «bukra 'in sha:'a-llah» - «если пожелает Бог, все будет готово завтра». И здесь необходимо очень четко себе представлять, что может так случиться, что и назавтра ничего готово не будет: либо «Бог не пожелает», либо еще что-то помешает. Попытка «надавить» на арабского партнера и «выжать» из него конкретные сроки выполнения договоренности вряд ли к чему-либо приведет. Скорее всего, у него просто испортится мнение о «западнике», и он не поймет, что же заставляет его партнера нервничать, ведь он и так делает все возможное.

Будучи в арабских странах или вообще на Ближнем Востоке, необходимо помнить о том, что левая рука в исламских странах считается «нечистой», поэтому передавать документы, визитные карточки или сувениры ею запрещается, если только вы заранее не предупредили, что вы левша. Представление о связи левой стороны с неудачей, неблагополучием, несчастьем, а правой - со счастьем и удачей нашло свое отражение и в Коране, и в Библии. Однако лишь в мусульманском обществе предрассудки, связанные с этими представлениями, сохраняют свое значение и по сей день. Считается, что человек должен переступать порог правой ногой, начинать омовение, надевать одежду и обувь правой рукой, а снимать - левой и т.п.

Наблюдения показывают, что арабы склонны стоять или сидеть как можно ближе к собеседнику, чтобы можно было во время разговора дотронуться до него рукой, конечно, если оба собеседника относятся к одному полу. У них считается нормальным дышать на собеседника или часто прикасаться к нему. Чтобы привлечь внимание собеседника, араб может положить руку ему на колено или плечо.

Европейцы считают, что вокруг них есть небольшая интимная зона, внутри которой они могут ощущать себя в безопасности. Граница этой зоны проходит на расстоянии примерно в половину вытянутой руки. Арабы же не чувствуют неудобства, когда они оказываются очень близко к каким-либо незнакомым людям или даже касаются их. У них собственный взгляд на величину интимной зоны. Установление коммуникативных отношений «следует начать с того, что вы должны находиться ближе при разговоре с арабом, чем с британцем или немцем. Если вы держитесь на своей привычной дистанции, то араб может подумать, что вы находите его присутствие физически неприятным или что вы слишком холодный человек» [5, 345]. Для араба расстояние между собеседниками более полутора метров - уже целая пропасть. Для него сидеть на таком отдалении - это все равно что для европейца выкрикивать секретные данные коллеге, находящемуся в другом конце коридора.

Если во время деловой встречи или переговоров с арабами у вас запланирована какая-либо презентация вашей продукции, то также необходимо учитывать ряд культурных и социолингвистических особенностей. Для того чтобы с максимальной отдачей воздействовать на собеседника, мало блестяще знать его язык. Без четкого понимания культурной специфики не обойтись. Считается, что в арабских государствах Персидского залива хороший менеджер - это прежде всего хороший мусульманин. «Речь здесь отличается частыми ссылками на Аллаха и ориентирована на нормативно-дидактический стиль Корана... Присущая арабскому языку риторичность активно используется для подчеркивания своего чистосердечия» [5, 164]. Повышение голоса отнюдь не означает гнев. Это лишь признак искреннего желания оратора сделать свою речь убедительной. Общение - двусторонний или многосторонний процесс, требующий от партнеров коммуникативных навыков и умения слушать друг друга. Различные культуры не только по-разному используют свою речь, но и по-разному слушают. Есть хорошие слушатели, например, немцы или шведы, и есть плохие (французы, испанцы). Есть культуры, которые практически полностью ориентированы на слушание (например, финская). Там считается невежливым попросить оратора что-либо повторить или объяснить еще раз, даже если непонимание вызвано недостаточным уровнем знания языка.

Иначе дело обстоит с арабами. Им свойственен довольно короткий интервал внимания. Уже спустя минут десять, слыша монотонное, пусть даже, по мнению оратора, убедительное и подкрепленное фактами повествование, они неизбежно заскучают и начнут перебивать. Для арабов прежде всего важен личный контакт говорящего с аудиторией. Оратор должен обращаться как бы лично к каждому. В первую очередь ценятся красноречие, живость и, как уже отмечалось выше, громкость изложения материала. А по завершении презентации арабы предпочитают продолжить беседу и поговорить «вне темы» [5,155].

Если арабов воодушевляет предмет разговора, они могут довольно часто прибегать к различного рода жестам. Движения рук, лицо, изменения выражения лица, взгляд - все это в значительной степени дополняет словесную информацию и составляет весьма важную часть коммуникации у арабов, передавая эмоции радости, гнева, удивления, конкретизируя информацию, передаваемую вербальными средствами.

Ниже приводятся несколько наиболее распространенных в арабском мире жестов.

1. Жесты отрицания:

резкое короткое движение головой назад, вздернутый подбородок и поднятые брови, язык прижат к альвеолам и издает цоканье;

покачивание головой из стороны в сторону, брови высоко подняты, рот приоткрыт.

2. Возмущение недогадливостью или назойливостью может выражаться так: согнутые в локтях руки с раскрытыми и направленными от себя ладонями резко поднимаются вверх по обе стороны лица, как это делают футболисты, неожиданно для себя забив гол противнику.

3. Безмолвное требование предъявить документы выглядит так: правая рука ребром ладони ударяет по локтевому сгибу левой руки. Если же говорящий ребром ладони правой руки ударяет по левой руке в районе запястья, то речь идет о деньгах.

4. Проведение по зубам ногтем большого пальца в Иордании и некоторых других арабских странах означает ограниченность финансовых возможностей (в Ираке таким образом показывают, что человек, о котором говорят, скупой).

5. Вытянутая вперед рука обращена ладонью вниз, пальцы делают как бы скребущее по воздуху движение. Это приглашение приблизиться, жест «подойди ко мне».

6. В знак одобрения удачной фразы или шутки собеседник ударяет по раскрытой ладони говорившего.

7. Просьба подождать, не спешить, замолчать или быть внимательнее выражается следующим образом: ладонь обращена вверх, большой палец с кончиками других пальцев сжимаются вместе щепотью, рука движется сверху вниз и обратно.

8. Вращательное движение кистями обеих рук при полураскрытых ладонях выражает озадаченность или досаду.

9. Освобождение или отказ от неприятного дела символизируется очищением ладоней одна о другую - типа «я умываю руки».

 

 

10. Потребовать тишины можно, поднеся указательный палец к губам и подув на него. Так поступают в Саудовской Аравии [5, 197]. В Ираке, требуя тишины, человек прислоняет указательный палец к носу, а кисть руки - к губам.

Иностранцам, изучающим арабский язык и культуру или вступающим в какие-либо коммуникативные отношения с арабами, необязательно использовать эти жесты, хотя после некоторого времени пребывания в стране они начинают непроизвольно копировать многие из них. Но так или иначе жестикуляцию арабов надо знать и уметь ее правильно истолковывать, переводя ее на вербальный уровень.

Неотъемлемой частью этикета уже давно стала и культура общения по телефону. В связи с тем что собеседники не видят друг друга, они лишены возможности приема и передачи невербальной информации (например, жестов и мимики). Это накладывает отпечаток на реализацию языковых средств в телефонных диалогах. В частности, разговор по телефону включает ряд специфических фраз-клише. Ведется он, как правило, на одном из диалектов арабского языка, поэтому в зависимости от страны наблюдается вариативность реплик-клише.

Так, в ответ на звонок снявший трубку египтянин, скорее всего, скажет: «'аlu:» - «Алло!», «mi:n ma'aya» - «Кто это?», «mi:n byitkallim» - «Кто говорит?» или просто «'aywa» - «Да!». Нередко в значении русской реплики «Слушаю!» в Египте употребляют слово «'afendim». Оно заимствовано из турецкого языка и переводится как «господин». Носители сирийского диалекта, снимая трубку, обычно спрашивают: «mi:n 'am yihki ma'i» - «Кто говорит?». Для арабского литературного языка характерной репликой для данной ситуации является слово «na'am» - «Да!». Подобная вариативность клишированной лексики наблюдается на всех этапах общения по телефону.

Считается, что в ответ на просьбу позвать кого-либо к телефону невежливо спрашивать: «Кто говорит?». Однако секретарь, прежде чем соединить адресанта с руководством, обязан тем не менее уточнить, кто говорит, откуда и по какому вопросу. При официально-деловом регистре общения говорящий сначала называет свои профессионально-должностные характеристики, а затем представляется по имени.

Как отмечают многие исследователи, в арабоя-зычных странах, будь то разговор по телефону, встреча друзей в учреждении или на улице, согласно восточному этикету, принято постоянно расспрашивать собеседника о его успехах, здоровье, семье... Подобный «допрос» может раздражать европейца, но для арабов он является основой их этикета и культуры. Причем эти дежурные вопросы ни в коей мере не предполагают развернутых подробных ответов. Ответы должны быть краткими, порой чисто ритуальными.

Таким образом, анализ некоторых этикетных ситуаций показал, что арабы имеют своеобразные, отличные от других культур, нормы этикета, в которых значительное место занимают элементы мусульманской культуры. В арабском мире вся жизнь в течение многих веков определялась и продолжает определяться идеологией мусульманской религии, которая охватывает все стороны жизни человека и выступает как решающий нормообразующий фактор. Это во многом объясняет ограниченность воздействия процесса вестернизации на ход развития арабских стран. «При всей своей противоречивости и небесспорности процесс вестернизации в арабском мире неизбежен. Он идет независимо от желания людей, и его... можно... наблюдать во всех арабских странах. Это позволяет говорить о возможности появления элементов западно-восточного синкретизма в цивилизации арабских стран» [9, 25].

Во второй половине XX в. между арабским Востоком и Западом началась активная миграция. Арабские страны открыли двери перед зарубежными специалистами, бизнесменами, преподавателями, инженерами... Десятки тысяч арабских студентов смогли получить образование в странах Запада. Через личные контакты, а также через средства массовой информации арабы стали узнавать, как живет остальной мир. Немалую роль в процессе вестернизации играет трудовая миграция не только в страны

Западной Европы и Северной Америки, но и из одной арабской страны в другую (например, из Египта в страны Персидского залива).

Многие исследователи называют миграцию одним из важнейших факторов распространения и универсализации характерных для Европы правил и норм поведения. «Совершенно очевидно, что феномен трудовой и иной эмиграции арабов в Европу и обратно проявляется достаточно четко в социальной, культурной и других сферах жизни арабского общества, в том числе и языковой» [9, 26]. Достаточно лишь упомянуть различные технические термины, которые широко заимствуются арабским языком из английского и французского языков.

Процессы модернизации и вестернизации в арабском обществе остановить нельзя, нравится это арабам или нет. Однако большинство из них признают, что двигаться вперед все-таки надо с минимальными потерями для собственных традиций в целях сохранения своей самобытности и независимого существования в современном мире.

 

 

Примечания:

1 Араб.: путь, пример, образец. Своего рода образец поведения для мусульманина, зафиксированный в хадисах.

2 Кейс бен Саад (ум. 680 г.н.э./60 год хиджры) - сподвижник Мухаммада из племени хазрадж.

3 Рассказы о поступках пророка Мухаммада и его сподвижников, предваряемые иснадом.

4 Цепочка ссылок на рассказчиков, типа: «рассказал мне А, а ему рассказал Б, а ему рассказал... и т.д.».

5 Приверженцы одного из направлений ислама. Признают первых четырех халифов законными, признают достоверность канонических сборников хадисов. Подавляющее большинство мусульман мира - сунниты.

6 Общее название нескольких течений и сект в исламе, признающих Али и его потомков единственными законными преемниками пророка Мухаммеда.

7 Одна из шиитских сект, имеющая свои особенности культуры и быта. Проживают в отдельных районах Ливана и Сирии.

8 Одна из крупнейших сект шиитского ислама.

 

Литература:

 

1. Амирьянц И.А., Самир ат-Тайяр. Иракский этикет // Этикету народов Передней Азии. М., 1988.

2. Байбурин А.К. Об этнографическом изучении этикета // Этикет у народов Передней Азии. М., 1988.

3. Ислам: Краткий справочник. М., 1983.

4. Коран / Пер. И.Ю. Крачковского. М., 1963.

5. Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию / Пер. с англ. М., 2001.

6. Оршо Э. Арабский этикет в Иордании // Этикет у народов Передней Азии. М., 1988.

7. Резван Е.А. Этические представления в Коране // Этикет у народов Передней Азии. М., 1988.

8. Соловьев Э.Я. Современный этикет и деловой протокол. М., 1999.

9. Шагаль В.Э. Арабский мир: пути познания. Межкультурная коммуникация и арабский язык. М., 2001.

10. Adib, Lahhud. Al-'adat wa-l-'akhlaq al-lubnaniya. Beirut, 1953.

11. Al-Ibadi, Abdalla Abdurrahim. Min al-'adab wa-l-'akhlaq al-'islamiya. Cairo, 1980.

12. Al-Ibadi, Ahmad Uweidi. Min al-qiyam wa-l-'adab al-badawiya. Amman, 1976.

13. Isa, Abd Galib Ahmad. 'Adab al-mu'amala fi-l-'islam. Beirut, s.a.

14. Salim, Muhammed Behai. Al-Qur'an al-karim wa-s-suluk al-'insani. Cairo, 1987.

15. Shabbana, Abdel Fattah Muhammed. 'Adab at-ta'amul wa-l-'itikit. Cairo, 2000.

16. Shad, Abdur Rahman. Do's and do not's in Islam. India, 1988.

 

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Общая информация | Характеристики сканеров
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-07-02; Просмотров: 3110; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.114 сек.