КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Назовите как хотите 22 страница
Клайв заявил: — Дальше так продолжаться не может (всегда начинай с фразы, с которой согласятся все). Я тут послушался совета Глории (не столь убедительное заявление). Я должен вернуть вам деньги. С этим никто не спорил — но и удовлетворенным никто не выглядел. Все показалось слишком простым. Он робко предположил: — Полагаю, вы возьмете чеки? Линкольн презрительно фыркнул. Клайв оправдывался: — А что мне еще остается? У меня нет ста тысяч наличными. Фрэнки проревел: — Ты должен мне больше ста штук, Клайв. Плюс моральный ущерб. Клайв поднял руку: — У нас маленькая проблема. — Это у тебя проблема, — перебил его Паттерсон. Клайв быстро добавил: — Деньги в банке. — Тогда сними их. — Ни один банк не выдаст мне двести тысяч наличными. — Это твои деньги. — Нет уж, — рассмеялся Клайв. — Это ваши деньги. Но никто не засмеялся вместе с ним. Он сказал: — Решайте сами — что вы хотите сделать первым долгом — поквитаться со мной или же получить обратно свои деньги? — И то и другое, — хором отозвались Фрэнки и Линкольн. — Но что в первую очередь? — Он доверительно рассматривал их. — Если вы решите сперва поквитаться, то не получите никаких денег. Нет, вам нужен возврат денег плюс моральные расходы — на том и порешим. — Порешим! — повторил Линкольн. Клайв продолжал: — К сожалению, это займет некоторое время, в течение которого вам, полагаю, нужны гарантии… — Какие, к черту, гарантии! — буркнул Фрэнки. — Башкой отвечаешь! И никуда ты не денешься, пока мы не получим свои деньги. Линкольн добавил: — В двойном размере. — Плюс моральный ущерб, — добавил Паттерсон. Клайв промямлил: — Пойду-ка я в банк. Фрэнки ткнул его локтем: — Мы все пойдем в банк, все уладим, а на потом я приготовил для тебя теплое местечко. — В «Холидей Инн»? — Почти. Рядышком с ним. Называется «Отель „Старая мельница“». — Фрэнки хрипло хохотнул. — Боюсь, ни разу не слышал. — Боишься? Правильно делаешь. Вон, Стречи свою спроси. Она уж тебе порасскажет. Фрэнки снова рассмеялся, но смех его быстро угас, когда знакомый до боли голос пророкотал: — Лорд Клайв, простите, что опоздал. Все обернулись — и неожиданно для себя обнаружили Эдгара Деларма в неизменном черном пальто. Разинув рты, смотрели они на него. Евангелист же не обращал внимания на кого-либо, кроме Клайва: — Полагаю, что нам надо уединиться. — Разумеется, — поддакнул Клайв. — Никаких «уединиться»! — заявил Фрэнки. — Что происходит, мать вашу? — У нас с лордом Клайвом дело личного характера. Прошу вас не вмешиваться. — Валите-ка отсюда, мистер. — Ваши угрозы для меня — ничто. Прохожие изумленно оборачивались, услышав потасовку американцев. Глория спросила: — Что там за личное дело? Деларм вперил в нее ледяной взгляд: — Бог простит тебя, женщина, — но я не прощаю. — Он отвернулся: — Лорд Клайв? — Я готов — а вы? Фрэнки заорал: — Всем стоять и не двигаться! Они и впрямь начали привлекать к себе внимание. Голос Фрэнки стал тише: — Дело личного характера? — Которое не имеет к вам ни малейшего касательства. — Еще как имеет! Что, происходит, черт подери? Деларм вздохнул: — Полагаю, вы все еще пребываете в убеждении, что можете приобрести титул лорда Эском? Но боюсь, что он давно продан. Фрэнки выглядел так, что вот сейчас он одним махом собьет ухмылку с его физиономии: — И значит, вы его купили — так? — Именно. — Купили, значит. Да вы и половины не знаете… — Фрэнки двинул кулаком воздух. — Когда-то мы были соперниками, — спокойно продолжал Деларм. — Но я получил от своей церкви немного денег — и теперь мы с лордом Клайвом готовы завершить сделку. — Он обозрел собравшихся взглядом триумфатора. — Понимаю, что для остальных это явилось горьким разочарованием. — Мне все это начинает надоедать, — отрезал Фрэнки. Он свирепо посмотрел на Деларма, не замечая показавшегося на горизонте сотрудника аэропорта. Зато его заметил Клайв. Вот он, его шанс, подумал он. — Эти люди мне угрожают! Паттерсон схватил его. Двое сотрудников аэропорта схватили Паттерсона. Подтянулись еще люди в униформе, завязалась драка. И посреди всего этого — Деларм; раскинул руки, точно на картине — Моисей, разделяющий Красное море, громогласно призывая собравшихся угомониться. Один из людей в форме попытался удержать Фрэнки — но тот немедленно лягнул его и высвободился. Коренастый лысеющий пенсионер из Службы безопасности аэропорта попробовал ухватить и Микки — однако Микки только посмотрел на него сверху вниз и улыбнулся: — Кто эти американцы? Стречи мигом догадалась, к чему он клонит. С обеспокоенным видом втиснулась она между Микки и секьюрити: — Милый, что случилось? Кто эти хулиганы? Линкольна держали, хотя он громко протестовал. Глория стояла, вскинувшись, точно старушка Свобода в гавани Нью-Йорка, громко вереща, что любого, кто хоть пальцем ее тронет, привлекут к суду за нападение. Фрэнки скрутили-таки, а у Паттерсона открылось носовое кровотечение. Деларм и Клайв смылись. У Клайва был годами отработанный навык «прогуливаться» на приличной скорости — настолько приличной, что даже Деларм, изрядно превосходивший его ростом, невольно ускорил шаг, чтобы поспеть за лордом. Они быстро миновали комнату для прибывающих. — Чего хотел этот сумасшедший? — спросил Деларм. — Завидовал, не более того, — ответил Клайв. — У вас есть машина? — Да, вон стоит. — Слава Создателю, что есть небольшие аэропорты. Все под рукой. — Включая меня, — раздалось сзади. Оба разом обернулись — и увидели Глорию — слегка запыхавшуюся, в меховой накидке, с маленьким чемоданчиком в руке. — Ты едва не потерял меня, милый. Но теперь мы снова вместе. — Я не участвую в грехе, — отрезал Деларм. Глория мило улыбнулась — как ангел, думалось ей (хотя в эту минуту она больше походила на чертика из табакерки). — Они ищут нас по всему аэропорту. Вы так и будете тут стоять? Риторический вопрос. Пробираясь сквозь ряды такси, автобусов и легковушек, они наконец добрались до парковки, на которой на краткий срок ставились автомобили встречающих. Деларм извлек из кармана ключ: — Надеюсь, вы не успели заключить сделку с кем-нибудь из остальных? — Нет, конечно, — просто сказал Клайв, но затем добавил: — Хотя вынужден признать, что ди Стефано сделал более выгодное предложение. Полагаю, это-то и вывело его из себя. — Лучшее, чем я? Клайв умоляюще пожал плечами. — На немного. Совсем-совсем на немного. Думаю, ди Стефано понадеялся, что, если он сможет хоть чуть-чуть перебить вам цену, я буду просто вынужден принять его предложение. Деларм замер у открытой дверцы своего автомобиля: — И вы…. Клайв обеспокоенно посмотрел в сторону здания аэропорта: — Может, лучше обсудим это в машине?
Оставшимся в аэропорту потребовалось двадцать минут, чтобы замять скандал. Фрэнки и Линкольну сделали предупреждение, Паттерсона пришлось уложить на каталку (которая оказалась шестью дюймами короче, чем требовалось), Микки и Стречи сочли случайными прохожими и тотчас же отпустили. Их выпустили из кабинета, где допрашивали остальных, и они дожидались их у выхода. — Нет смысла бежать, — пояснила Стречи. — Теперь, когда Клайв смылся, мы снова вернулись к тому же самому. Микки нерешительно переминался с ноги на ногу. — А смысл торчать тут — есть? — Я несу ответственность за деньги. Юридически. — Ерунда. Когда-нибудь эти придурки поймают-таки Клайва, и тебе вряд ли захочется быть рядом, когда они это сделают. — Я не могу вот так убежать и оставить его одного. Микки сокрушенно покачал головой: — И зачем ты только связалась с этим ублюдком? — У тебя у самого есть парочка подозрительных друзей. — Вот только я с ними не сплю. Она положила голову ему на плечо: — Просто мне не везет на мужчин. На это он промолчал. Они молча стояли, всматриваясь в потоки машин. Она заговорила первой: — Думаю, я оттого западаю на мужчин вроде Клайва, что они разительно отличаются от тех надежных, уютных и таких скучных парней, среди которых я выросла. Он не подчиняется правилам — даже не верит в них. Микки ответил — внезапно осипшим голосом: — Он — мошенник. — Нет… — А я вот вырос среди мошенников, и полжизни пытаюсь избавиться от прошлого. — Клайв — не мошенник, он… он — аферист, наверное, — но это здорово! — Чего ж тут здорового? С минуту она думала. — Ну, это так… захватывающе, что ли. И снова они уставились на переполненную парковку. — А ведь ты могла заниматься чем угодно, — пробормотал он. — Того, что дает мне Клайв, нельзя купить. Можно, конечно, — но тогда это будет искусственный адреналин — всякая чушь вроде серфинга или горных лыж, — мне же нужен настоящий. — Она избегала смотреть на него. — С Клайвом я его получаю. Сполна. — Он бросит тебя. — Все бросают. А если не бросают, я ухожу сама.
Фрэнки вещал: — На сей раз это будет легче. Нам придется искать не Клайва у черта на куличках, а Клайва, Глорию и проповедника. А уж эта троица тянет на парад извращенцев — прости, Линк, — и если они в таком составе будут шататься по окрестностям… а народ тут такой, что мигом заметит подобное чудо в перьях, тем паче что и не одно. Более того — тут не так уж много мест, куда наши субчики могут направиться. Во-первых, «Холидей Инн»: Микки и Стречи, вы направляетесь туда, — во-вторых — гостиница, где остановился Деларм, — ее берем на себя мы с Линком. После чего все собираемся в конторе придурка торговца недвижимостью — ну, того самого, который неровно дышит к тебе, Стречи, и решаем, что нам делать дальше. Готовы? Отлично. А-а, Паттерсон, — вы и вправду хотите знать, что с ним? Лежит на каталке и истекает кровью, что твой кошерный цыпленок. Некоторые пойдут на что угодно, лишь бы не работать.
То, что произошло потом, подтвердило все подозрения Деларма относительно женщин-священников: суют нос не в свое дело, им нельзя доверять, им даже верить нельзя! Среди мужчин, облаченных в рясу священника, существовало некое братство — закрытый кружок, члены которого готовы отринуть все светские различия, чтобы стать единым целым. Так и в каждой профессии — есть свои тайные сообщества и ритуалы, — но женщины недостаточно дисциплинированны, чтобы подчиняться правилам. Ни о каких союзах не могло быть и речи, когда замешаны женщины. Тина Гам скрыла от него то, что знала. Оказывается, все то время, что лорд Клайв продавал и перепродавал фальшивые титулы доверчивым покупателям, вручая бесполезные бумажки, она — духовный пастырь Эскомского стада — хранила у себя подлинные пергаменты. И пусть Клайв защищает порочную женщину, уверяя, что она не ведала, что он творил, когда раздавал лже-лордам фальшивые документы. Пусть твердит, что она не имеет никакого отношения к его предательству, — он-то, Деларм, прекрасно знает, что женщина была сотворена грешной. И что же теперь делает Клайв — он приглашает его в дом Тины, где ему наконец вручат подлинные документы — и гарантом их сделки выступит падшая женщина! Деларм вел машину в гневном молчании. Клайв и Глория на заднем сиденье тоже помалкивали. Когда Клайв наконец открыл правду, Деларм услышал, как его размалеванная шлюха попыталась было возразить, что нечестно признавать Деларма абсолютным победителем и стоит, мол, дать еще один шанс ее покинутому супругу, — конечно, его, Деларма, на таком не проведешь. Женщины испокон века были обманщицами. Они должны были подчиняться мужчинам, их затем и создали — чтобы быть помощницами мужчин. Он с удовлетворением заметил, как лорд Клайв указал блуднице ее место, заявив, что это ему решать будущее титула, что он устал от всей этой суеты, им вызванной, и что именно сегодня свершится наконец окончательная сделка. Лорд Клайв понимал место женщины. Хотя то, каким образом Клайв умудрился связаться с этой, было выше Делармова понимания, он знал, что у женщин есть свои уловки: они отравляют чувствительных мужчин ядом особого рода — он ослепляет их разум и заставляет совершать поступки, недостойные мужчины. Клайв, скорее всего, еще не успел прийти к этому печальному заключению — так что вполне возможно, что он еще не так безнадежен. Возможно, когда они заключат-таки сделку, Деларм поможет ему избавиться от влияния той женщины. Лорд Эском поможет лорду Лоуэр Марш обрести душевный покой.
Когда Стречи узнала, что в «Холидей Инн» Клайва нет, ее это ничуть не удивило. Она собиралась было развернуться и уйти, как вдруг вмешался Микки. Пара улыбок девушкам-администраторам, небрежно сунутая десятифунтовая бумажка — в обмен на обещание, что они позвонят Микки на мобильный, если Клайв или Глория появятся в отеле. Причем одна из девушек явно вознамерилась позвонить Микки в любом случае. Стречи уже двинулась к выходу, как вдруг услышала, как кто-то позвал ее по имени. Почти тотчас же вестибюль заполонили Ниббетты и иже с ними. Все в сборе, и с чемоданами в руках. Они казались в превосходнейшем настроении, но Стречи быстро сообразила, что с Ниббеттами вопроса о подлинности титула поднимать не стоит. Уолтера Ниббетта тут же вытолкали вперед — пожать руки Стречи и быть представленным здоровяку, которого вся компания дружно сочла ее шофером. Мистер Ниббетт так и сиял, безмерно довольный жизнью, и все рассыпался в незаслуженных благодарностях леди Джейн. — Я — не леди, — снова возразила было она. — Да ну! — сказала миссис Ниббетт. — Вы необыкновенная — это точно. Уолтер пригласил всех в бар — выпить шампанского. — Моим высочайшим повелением! — воскликнул он, и в его голубых глазах вспыхнули искорки. — Прощальная вечеринка. Сегодня мы улетаем домой. — Уже? — Стречи с трудом сдержала облегчение. — Надеюсь, вы довольны вашим визитом? — Первым визитом! Его супруга тотчас же с ним согласилась: — Теперь, когда Уолтер стал лордом поместья, мы будем навешать его по нескольку раз в год. Ну же, пойдем — выпьете с нами. Стречи быстро взглянула на Микки; тот пожал плечами: почему нет? Стречи позволила Ниббеттам сопроводить их в тускло освещенный бар отеля, как обычно пустой, — они вплыли в него, точно стайка золотых рыбок. Однако Уолтер Ниббетт на все сто выглядел старым добрым лордом, и никакая обстановка не могла этому воспрепятствовать. Миссис Ниббетт носилась вокруг, точно только что изобрела лекарство от старости, в то время как ее сестра Мертл и ее супруг Конрад ощутили себя приближенными особами. Даже смурной муж Джули, Хантер, разволновался и с благодарностью принял очередную порцию шампанского. А уж о бармене и говорить нечего — в это время в баре шаром покати, а тут — на тебе — целая компания; доставая бутылку с шампанским, он весь сиял. Хлопнула пробка, и Джули сказала: — Вот и сказочке конец! Стречи немедленно загрустила. — Чувствую себя последней скотиной, — шепнула она Микки. — Я должна им признаться. — Только не сейчас! — прошептал он в ответ. — Ты не можешь… Миссис Ниббетт воскликнула: — О чем это вы там шепчетесь? — В ее глазах заплясали лукавые огоньки. — У-у, какие мышцы, — игриво рассмеялась она, кивнув на Микки. Подали бокалы. Джули заявила: — Терпеть не могу ругать земляков-американцев… — Раньше тебя это не останавливало! — воскликнула миссис Ниббетт. — Но как хорошо, что остальных тут нет! Уолтер возразил: — Мистер Дин был неплохим парнем. В вине он, во всяком случае, разбирался неплохо. Но вот что я вам скажу: вино он делать умеет — а вот женщину свою удержать не сумел! Миссис Ниббетт расхохоталась: — Ты несносен. Особенно теперь. Но, мисс Стречи, я чувствую, что должна вас предостеречь относительно мистера ди Стефано… — Да, тот еще тип, — не могла не согласиться та. — Хуже! У меня в посольстве сестра двоюродная… — Еще капельку? — вопросил Уолтер, держа в руке бутыль. — Так вот, моя сестра утверждает… — Мне немножко, — сказала Джули. — А мне — больше всех! — воскликнул Уолтер. — Так вот, моя сестра работает в посольстве… — Кому еще? — Моя сестра мне сказала… — Мисс Стречи, осилите еще одну? — Мистер ди Стефано, — сказала она, — личность в Нью-Йорке очень известная… — А вы, сэр? — Я за рулем. — Оказывается, он — гангстер! — А тебе, дорогая, — может, еще немножко? — Уолтер, я разговариваю! — Но я — лорд, дорогая! — Зато я — твоя жена. А дамам надо уступать, так ведь? Вы меня слышали, мисс Стречи? Мистер ди Стефано, как выяснилось, — известный преступник. Говорят даже, что он убивал людей! — Вон оно как. — Бутыль в руке Уолтера опустела. — А еще ходят слухи, что он решил податься в политику. Далеко пойдет. Все рассмеялись. — Чем дальше, тем лучше! — ввернула Джули. И все снова рассмеялись.
Фрэнки и Линкольну повезло — если считать везением известие о том, что комната мистера Деларма в его отеле все еще остается за ним, в то время как кое-кому повезло больше — они угощались шампанским в теплой компании. Фрэнки решительно зашагал к своему автомобилю, имея Линкольна в кильватере. — Я не собираюсь торчать здесь и ждать, пока появится этот придурок. — А ничего так местечко, — с надеждой вздохнул Линкольн. — Можно было тут и пообедать. А там, глядишь, он и вернется. — Лучше проверим прочие места, где он мог появиться.
Двери дома священника должны быть открыты для всех, но никогда еще в бунгало Тины Гам не собиралась столь неподходящая компания. Хотя облик Деларма, пожалуй, соответствовал-таки дому священника — только какому-нибудь эдакому, в готическом стиле, с позеленевшим от времени склепом и покосившейся часовней. Глория же представляла тот тип, присутствия коего в своем доме потерпел бы редкий священник. А Клайв — Клайв ее предал. Она пристально смотрела на него, все еще сомневаясь в искренности его последних слов: — Вы… вы уверены, что вам нужны документы на титул — титул лорда поместья Эском? Настоящие документы? — Абсолютно. Тина старалась не смотреть в сторону Деларма. Как мог Клайв навязать ей этого монстра? Только вчера ей сообщили, что новым лордом стал Уолтер Ниббетт, а теперь сам Клайв утверждает, мол, титул достался Деларму, который теперь меряет шагами ее гостиную — будто бы уже затевает ее перепланировку! — С тем чтобы передать эти бумаги, — она сглотнула, — мистеру Деларму? — Бумаги принадлежат лорду поместья Эском. Деларм хищно улыбнулся, точно голодный тигр, кружащий вокруг отбившегося от стада козленка: — «…и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее».[23] — Да, да — я тоже неплохо цитирую Библию — но мне этого и на работе хватает. — Вам не хватает твердости. Вы действительно облачены в духовный сан? — Вы имели в виду — не тонка ли у меня кишка для такой работы? Глаза его гневно блеснули. — Тот, кто не со мной, — тот против меня. — Как вы меня достали, — сердито буркнула Тина. — Хорошо, вот вам: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей шкуре, а сами суть волки хищные».[24] Но сказать по правде, не вижу смысла в соревновании цитат. — А мне нравится, — заворковала Глория. — Я люблю Шекспира. Правда-правда. Тина вздохнула. Клайв изучал потолок. Наконец Тина решилась: — Пойду принесу документы. Деларм вдруг поднял руку, как школьник, и промямлил: — Могу я спросить, где здесь комната… для мальчиков? — Он подхватил с пола свой чемодан. Тина ответила: — И для девочек тоже — вон туда. Она открыла ему дверь гостиной. Когда Деларм вышел, закрыла ее и вернулась в комнату. — Вы предали меня, Клайв. Глория вздрогнула, но Тина продолжала несмотря ни на что: — Это был худший из вариантов — и надо же было навлечь на Эском именно его! — Он не так плох… — Он ненормальный! Скоро он взбесит все окрестное население, и тогда не избежать повторения крестьянского бунта. Он станет засыпать епископа требованиями лишить меня облачения священника. — Снять с тебя платье? Не позволяй ему прикасаться к тебе, милая, — сказала Глория. — А никого другого нельзя? Клайв пожал плечами. — Он выиграл аукцион. Вы что — хотите, чтобы я кого-то обманул? — Вам разве впервой? Ведь вся сделка — не обман, Клайв? Глория так и подскочила: — Что известно этой женщине? — Обман? — Клайв расхохотался. — Мистер Деларм приобрел старинный документ, удостоверяющий право владения подлинным (пусть и бесполезным) титулом без всяких ощутимых привилегий. Недельку-другую он уж вам понадоедает, а потом уберется восвояси. — А Эском-то что с этого будет иметь? На это Клайв ответа не знал. Посему улыбнулся своей очаровательной — но такой бессмысленной — улыбкой. Тина не отступалась: — Я согласилась сохранить документы и заверить передачу титула, но я и подумать не могла, что он достанется столь неподходящему владельцу. Только не Деларм — я вас умоляю! — Слишком поздно, — прошептал он. Судя по виду, ему было не по себе — но по виду Клайва никогда нельзя было понять, что он чувствует на самом деле. Она продолжала: — А все остальные — славные, щедрые американцы? — Не все они оказались такими уж щедрыми, — возразила Глория. — Неужели никого нельзя попросить хоть немного поднять ставку? У Клайва сделался беспомощный вид — а уж Тина ощущала себя беспомощной как никогда. Сокрушенно покачав головой, она подошла к книжному шкафу и извлекла оттуда большой и на редкость потрепанный том. Когда она его открыла, то выяснилось, что книга скрывала в себе подобие тайника, в котором хранился чистый конверт из желто-коричневой манильской бумаги. Поставив талмуд на место, она вернулась к Клайву, похлопывая ладонью по конверту. Он принялся осторожно его рассматривать. Внезапно их прервало появление Деларма. Возможно, в глубине души они и ожидали чего-то подобного — все ведь видели, как он уходил с чемоданом в руке. Деларм явился к ним при полном облачении, что сшил для него ловкий американский портной. На нем, пристегнутая пятью золотыми пуговицами, болталась темно-пурпурная хламида с отделкой золотом. На голове бородача красовался пресловутый церемониальный головной убор с белой меховой опушкой. В руках он держал белые перчатки и какой-то металлический предмет непонятного предназначения, внешне смахивавший на складной скипетр. — Ну прямо Версаче, — съехидничала Глория. Тина резко заявила: — Я этого не потерплю! Над нами же смеяться будут! Деларм протянул руку: — Это и есть мои бумаги? — Они принадлежат Клайву, — решительно заявила Тина, вручая их ошарашенному англичанину. — И насколько я понимаю, он все еще является их владельцем. Клайв взял конверт и тихо сказал: — Я ведь еще пока не обналичивал твоего чека, старик. Физиономия у Деларма сделалась цвета его облачения. — Опять уловки? Вмешалась Тина: — Я — честный делец, засим я придержу документы до тех пор, пока чек не будет обналичен. Он ведь не был обналичен, верно, Клайв? Прошу, скажите, что не был! — В любой день, — ответил Клайв. — В любой день? — провыл Деларм. — В любой час, я хотел сказать. А может, и был. — О вероломный англичанин! — возопил Деларм. — Я позвоню в банк, — заявил Клайв. — Это и вправду слишком затянулось. Где у вас телефон? — В прихожей, — ответила Тина. Деларм злобно воззрился на нее: — Никогда не думал, что настанет день… — Я тоже — мне такого и в кошмарах не снилось. Как только Клайв вышел, Деларм обрушился на нее: — Вы — позор свой профессии! Вы были партнершей этого злодея! — А вот этого ей делать не стоило, — отозвалась Глория и вышла вслед за Клайвом. — Это все вы, женщины! Вы с самого начала препятствовали моему обладанию титулом! Вы никогда не хотели, чтобы я стал лордом! — А вот это да, — весело согласилась Тина. — Я и мысли об этом не допускала — как представлю, что вы приметесь разгуливать по Эскому в этих дурацких тряпках и втирать моим прихожанам свою ортодоксальную чушь! — Что-что? Да вы Антихрист! Тина выдохнула: — Даже не знаю, зачем я все это терплю. Вы — просто злая шутка, Деларм. — Неужели нет конца вашему падению? Вы хоть знаете, кто я? — Вы — никто! Ничтожество, которое хочет стать кем-то. — Что-о? — Отдайте мне мой титул! — Я не подам вам и куска хлеба! — Я требую свои документы! — Убирайтесь из моего дома! — Это Божий дом. — Ах, теперь вы возомнили себя Богом? С мгновенье царила тишина. Она заявила: — Хорошо. Спросите их с Клайва. Сколько вы за них заплатили, интересно бы знать? — Отдайте мои документы. — Они у Клайва. Он пошел звонить. Тина и Деларм переглянулись. Разом посмотрели на дверь. И услышали рев мотора отъезжавшей машины. Той самой, которую взял напрокат Деларм.
Микки вел машину по девонширским дорогам — на той быстрой, но нетряской скорости, которую могут дать лишь пузырьки шампанского в голове. Он открыл свое окно, и в салон врывался свежий ветерок, трепавший им волосы. На ярко-голубом небе светило солнце. На затененном, с высокими откосами участке дороги они снизили скорость — им навстречу неслась машина. Притормозив, они увидели, что это Фрэнки ди Стефано и Линкольн Дин. Фрэнки окликнул их. Микки проехал было, но Стречи сказала: — Он хочет с нами поговорить. — Он хочет, чтобы я преподал ему урок вождения. Смотри — он едва в нас не въехал. — Американцы всегда придерживаются правой стороны. — Тем не менее. Микки остановил машину. Все вылезли наружу. Микки бросил взгляд на часы: — Мы перегородили дорогу. Скоро, скоро по ней поедет бронированный фургон с грузом золотых слитков. Фрэнки купился на шутку: — Серьезно? — Или какой-нибудь фермерский фургон с грузом молодых бычков. Лицо Фрэнки окаменело. Но в голове Микки все еще лопались пузырьки шампанского. — Постой на солнышке, Фрэнки, — авось растаешь. — Очень смешно. Так Клайв был в отеле? Стречи отрицательно покачала головой: — Боюсь, никаких следов. Ни его, ни Глории. — Значит, они все еще вместе, — горько заметил Линкольн. — Просто прекрасно, ничего не скажешь. В первый раз женщина бросает меня на глазах у всех моих друзей. — У вас есть друзья? — удивился Микки. Стречи примиряюще коснулась его руки: — Пожалуй, дальше машину поведу я. Конечно, у вас здесь есть друзья, Линкольн. Я — ваш друг. Мне очень жаль, что все так случилось. Обнадеженный Линкольн улыбнулся ей: — Что ж — в этой ситуации есть и свой плюс: теперь я свободен. Фрэнки резко осадил его: — У нас тут что — брачная контора? Мы ищем парня, который должен нам сто штук каждому. Вы что — забыли? — Добродетельная женщина стоит дороже рубинов, — хмыкнул Микки. — А у тебя много рубинов? — У меня голова кругом от шампанского. — Если не заткнешься, она у тебя закружится совсем от другого. Итак, что мы имеем: Клайва нет ни в одном из отелей, мы также позвонили этому Бэррингтону как-бишь-его — тоже ни в зуб ногой. Ну что — у кого будет следующая блестящая идея? — Я пас, — быстро сказал Микки. Стречи предложила: — А как насчет преподобной Тины Гам?
К тому времени Клайв и Глория уже были в аэропорту. Клайв бросил машину на парковке и вошел в здание с таким видом, будто был его владельцем, а не тем, кто утром того же дня убегал оттуда со всех ног. Пара слов с сотрудником аэропорта — и вот Клайв и Глория поднимаются по лестнице к маленьким комнаткам для встреч, которые можно было арендовать за небольшую плату. На Глорию это произвело неизгладимое впечатление — бедняжка и не подозревала, что вряд ли кому взбредет в голову выбрать в качестве места встречи аэропорт, — но, как объяснил ей Клайв, занятые бизнесмены все время так и делают. — А Линкольн так не делает, — вслух подумала она. — Наверное, он недостаточно занятой. — Это для тех, кто занят карьерой, — пояснил Клайв. — Они так спешат все успеть, что больше времени проводят в дороге, чем сидя у себя в офисе. Соответственно, самое удобное для них место встречи — аэропорт на пересечении их путей. — С ума сойти, как живут некоторые, — фыркнула Глория. Лестничная площадка была пуста. Клайв остановился: у него были кое-какие соображения насчет своей спутницы: — Как бы тебе помягче сказать… В общем, лучше будет, если я пойду один. — Эй! — Мы ведь не хотим, чтобы они узнали, что ты — американка. Это было лучшее, что он смог придумать, но ее это не остановило.
Дата добавления: 2015-06-27; Просмотров: 287; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |