Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

В отрицательнойформе отрицание notставится после глагола to be




В вопросительной форме глагол to be ставит­ся перед подлежащим.

При наличии двух вспомогательных глаголов отри­цание not ставится после первого глагола, а в вопро­сительной форме перед подлежащим ставится пер­вый вспомогательный глагол.

 

The article is written. The article will be written.
The article is notwritten. The article will notbe written.
Is the article written? Willthe article be written?

 

§ 52. Если в предложении говорится о лице или предмете, воздействующем на подлежащее, которое выражено существительным (или местоимением) с предлогом by, то возможен перевод:

 

1) глаголом в страдательном залоге или 2) глаго­лом в действительном залоге. Причем, в последнем слу­чае это лицо или предмет становится подлежащим русского предложения.

 

The plan was changed by the engineer. План был изменен инженером.

 

§ 53. Особенности перевода подлежащего. Подлежа­щее английского предложения при сказуемом в стра­дательном залоге может переводиться на русский язык существительным (или местоимением) в именитель­ном падеже и во всех косвенных падежах.

 

The housewas built by а new method. Дом (им. п.) был построен новым методом.
Неwas seen in the laboratory 2 hours ago. Его (вин. п.) видели в лаборатории 2 часа назад.
Не was given a new job to do. Ему (дат. п.) поручили выполнить новую работу.

 

§ 54. Если за сказуемым в страдательном залоге следует предлог, относящийся к глаголу, то подлежа­щее английского предложения, как правило, перево­дится существительным (или местоимением) с пред­логом, который ставится перед ним.

 

The design of the house was much worked at. Надпроектом этого дома много работали.
This engineer can be relied upon. Наэтого инженера можно положиться.
The scientist's works are often referred to. Натруды этого ученого часто ссылаются.

 

Такие страдательные обороты возможны только с некоторыми глаголами. Наиболее употребительные из них:

to act on (upon) — влиять, воздействовать на

to deal with — иметь дело с, рассматривать

to experiment on (upon) — экспериментировать над

to insist on — настаивать на

to look at — смотреть на

to refer to — ссылаться на

to rely on (upon) — полагаться на

to send for — посылать за

to speak about (of) — говорить о

to work at — работать над

 

У некоторых глаголов предлог не переводится.

to comment on (upon) — комментировать, рецензиро­вать

to listen to — слушать

to look for — искать

to look upon — считать, рассматривать

 

После этих глаголов предложное косвенное допол­нение в действительном залоге может стать подлежа­щим страдательного залога.

 

Wе looked for the deviceeverywhere. (предложное косв, доп.) Мы искали этот прибор всюду.
The devicewas lookedforeverywhere. (подлеж.)

 

В английском языке имеется ряд глаголов, которые требуют после себя прямого дополнения, в то время как соответствующие русские глаголы требуют после себя косвенного дополнения с предлогом.

 

to influence to affect влиять на  
to follow — следовать за

 

 

The lively discussion fol­lowed the report. The report was followed by a lively discussion. За докладом последовала оживленная дискуссия.  

 

  Итак, подлежащее английского предложения при сказуемом в страдательном залоге может переводиться на русский язык сущест­вительным (или местоимением) во всех паде­жах, кроме родительного.  

 

ВРЕМЕНА ГРУППЫ CONTINUOUS (ACTIVE И PASSIVE)

to be + Participle I (V ing1)



Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-27; Просмотров: 369; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.014 сек.