КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Же, даже, только
Вы заметили, что при Imperativ часто употребляется частица mal. Само по себе это слово означает раз, разок, но часто употребляется как частица для усиления смысла, соответствуя русскому -ка: Guck mal! — Глянь-ка! Ich gehe mal in die Kneipe. — Схожу-ка я в пивную. Darf ich mal Ihren Fuhrerschein sehen? — Могу(-ка) я посмотреть Ваши права? Mal может быть, конечно, употреблено и в собственном значении — разок. Waren Sie schon mal beim Karnaval? — Вы уже были (разок) на карнавале?
Нужно запомнить употребление еще нескольких частиц, роль которых — подчеркивать, усиливать высказывание (они всегда стоят сразу после главных членов предложения: после деятеля и действия): Was machen Sie denn? — Что же Вы делаете? Tun Sie doch etwas! — Сделайте же что-нибудь! В немецком два же: denn — при вопросе; doch — в остальных случаях. Если doch стоит в начале предложения, то это уже не частица, а самостоятельное слово со значением да нет же, напротив: Mochten Sie nicht nach Koln gehen? — Вы не хотите поехать в Кёльн? Doch! Ich mochte nach Koln gehen! — Напротив (да нет же), хочу! Doch употребляется, если в вопросе содержалось отрицание, это опровержение отрицания.
Если слово Ja (Да) написать с маленькой буквы и поставить внутрь предложения, то оно будет означать ведь, то есть превратится в частицу: Das ist ja super! — Это ведь здорово!
Интересно, что даже и даже не говорится в немецком совершенно разными словами. Сравните: Sie spricht sogar Turkisch. — Онa говорит даже по-турецки. Er spricht nicht einmal Deutsch. — Он даже по-немецки не говорит. Если даже относится непосредственно к лицу, к деятелю, то можно использовать слово selbst (в основном значении — сам): Selbst unser Lehrer wei? das nicht. — Даже наш учитель этого не знает.
Обратите также внимание на два только. Если имеется в виду некая линия, шкала с делениями (во времени, в пространстве), то употребляется erst, если же скопление, итоговое количество, куча — тогда nur: Wir fahren in Urlaub erst im Herbst. — Мы поедем в отпуск только осенью. Sie steigen erst in Hamburg aus. — Они сходят только в Гамбурге. Hast du nur zehn Mark? — У тебя только десять марок? Ich war dort nur drei Tage. — Я (про)был там только три дня. Und das erfahre ich erst heute! — И я узнаю об этом только сегодня!
Неопределенно-личные и безличные предложения (man, es)
В немецком предложении обязательно есть и подлежащее (кто делает? — действующее лицо), и сказуемое (что делает? что происходит? — действие). А в русском — необязательно, в русском есть так называемые неопределенно-личные предложения: Говорят, что... — а кто говорит, неважно. В немецком предложении в таких случаях подставляется специальное местоимение: Man sagt, dass das Wetter morgen schon wird. — Говорят, что погода завтра будет хорошей. Man lebt nur einmal. — Живут только один раз. Man sieht nichts. — Ничего не видно. In diesem Sommer tragt man Minirocke. — Этим летом носят миниюбки. Wie macht man das? — Как это делается? Wie sagt man das auf Deutsch? — Как это сказать по-немецки? Wo kann man Geld wechseln? — Где можно поменять деньги? То есть как бы взяли слово Mann (мужчина), написали его с маленькой буквы и отобрали одно n. Получился какой-то призрачный man — кто-то там (неважно кто) говорит, видит, носит, делает...
В Akkusativ и в Dativ man превращается, соответственно, в einen, einem: Man kann nicht nur das tun, was einem Spa? macht. — Невозможно делать лишь то, что доставляет (одному кому-то) удовольствие. Wenn man ihn mal braucht, lasst er einen im Stich. — Когда в нем нуждаются, он бросает (того, кто нуждается) на произвол судьбы.
Но бывают и такие предложения, где деятеля вообще нет и быть не может. Они называются безличными. Тогда в качестве подлежащего используется местоимение es (оно): Es regnet den ganzen Tag. — Целый день идет дождь (дословно: оно дождит). Es riecht nach Fisch. — Пахнет рыбой (оно пахнет...). Es ist warm. — Тепло (оно есть тепло). Es ist spat. — Поздно. Wie spat ist es? — Который час? (Как поздно?) Es ist 7 Uhr. — 7 часов (оно есть 7 часов). Es geht. — Хорошо, годится, ладно (оно идет). Wie geht es Ihnen? — Как поживаете? (Как идет оно Вам?) Es gibt hier eine Diskothek. — Здесь есть дискотека. (дословно: оно дает... — специальный оборот, который нужно запомнить). Gibt es hier in der Nahe eine Bushaltestelle? — Здесь есть поблизости автобусная остановка? Иногда это безличное местоимение es вставляется и в личное предложение: Es fahren viele Autos. — Едет много машин. Зачем? Мы можем сказать: Viele Autos fahren. — Многие машины едут. Или, с обратным порядком слов: Hier fahren viele Autos. — Здесь едет много машин. Обратный порядок слов возможен, потому что у нас есть hier. А если нет? Как сказать просто: Едет много машин? Ведь в немецком повествовательном предложении обратный порядок слов разрешается лишь в том случае, если предложение начинается с какого-либо второстепенного члена. Чтобы обойти этот закон, мы и подставляем безличное местоимение es. Оно нужно лишь как подставка для обратного порядка слов и поэтому на русский язык не переводится: Viele Bucher waren in der Buchhandlung. — Много новых книг было в книжном магазине. In der Buchhandlung waren viele neue Bucher. — В книжном магазине было много новых книг. Es waren viele neue Bucher in der Buchhandlung. — Было много новых книг в книжном магазине.
Причастия настоящего и прошедшего времени (Partizip 1, Partizip 2)
Из глагола можно сделать прилагательное: танцевать — танцующий, купить — купленный. Такие отглагольные прилагательные называются причастиями, потому что они могут теперь прикрепляться к имени существительному, быть к нему причастны. (Причастие по-немецки: Partizip — от латинского participare — участвовать). Например: ein tanzendes Madchen — танцующая девушка. Это причастие настоящего времени (так как она танцует сейчас) — Partizip 1 (причастие первое). ein gekaufter Wagen — купленная машина. Это причастие прошедшего времени (так как ее уже купили раньше) — Partizip 2 (причастие второе).
Причастие прошедшего времени в немецком языке обычно пассивно (купленная машина = машину купили), а причастие настоящего времени — активно (танцующая девушка = девушка танцует). Причастие прошедшего времени с активным смыслом может образовываться лишь от глаголов, всегда обозначающих законченное (к определенной временной точке) действие (так наз. предельных глаголов): das vergangene Jahr (vergehen) — минувший год, die eingetroffene Delegation (eintreffen) — прибывшая делегация... Итак, das schlafende Kind — спящий ребенок (Partizip 1) — можно, das geschlafene Kind (Partizip 2) — нельзя, das eingeschlafene Kind - заснувший ребенок (Partizip 2) — можно.
Partizip 1 образуется прибавлением -d прямо к Infinitiv: tanzen (танцевать) — tanzen d (танцующий).
Partizip 2 регулярных (слабых) глаголов образуется следующим образом: kaufen (покупать) —> kauf —> gekauft (купленный). К корню глагола прибавляется приставка ge- и суффикс (добавка) -t. Partizip 2 нерегулярных (сильных) глаголов имеет на конце -en, при этом чаще всего изменяется и корень: trinken (пить) —> getrunken (выпитый).
Если Partizip 1 стоит перед существительным, характеризует существительное, то оно подчиняется трем правилам об окончаниях прилагательных. Но причастие может стоять и как бы само по себе (а на самом деле характеризовать действие, относиться к глаголу): Sie singt tanzend. — Она поет, танцуя. Sie tanzt singend. — Она танцует и поет при этом. Das Kind lauft weinend zu seiner Mutter. — Ребенок, плача, бежит к своей матери. Er kommt lachelnd auf sie zu. — Он подходит к ней, улыбаясь. (В русском языке танцующий — причастие, характеризующее существительное, а танцуя называется деепричастием, так как характеризует действие.)
Partizip 2 также может характеризовать как существительное (лицо, предмет, явление) — и тогда он принимает обычные окончания прилагательного, так и глагол (действие) — и тогда окончания ему не нужны: ein geprugelter Hund — побитая собака (prugeln — бить); Sie dеnkt angestrengt nach. — Она напряженно думает, размышляет (sich anstrengen — напрягаться). Если Partizip 2 не предшествует существительному, а следует за ним, то он также не принимает окончаний: der Hund, geprugelt von seinem Besitzer — собака, побитая своим хозяином, der Wagen, gekauft in Deutschland — машина, купленная в Германии.
Оба причастия могут быть „развернуты“ (к ним могут быть добавлены еще какие-нибудь слова) — и при характеристике лица или предмета, и при характеристике действия: das auf der Party tanzende Madchen — девушка, танцующая на вечеринке, der in Deutschland gekaufte Wagen — купленная в Германии машина.
Den neuesten Schlager vor sich hinpfeifend geht er an die Arbeit. — Насвистывая новейший шлягер, он принимается за работу. Den Kopf in die Hand gestutzt denkt er angestrengt nach. — Подперев голову рукой, он напряженно думает.
Интересно, что способ передвижения в пространстве может выражаться с помощью kommen + Partizip 2: Am Dienstag kamen die Sportler nach Moskau geflogen. — Во вторник спортсмены прилетели в Москву (дословно: пришли, прилетев). Der Hund kam zu dem Jungen gelaufen. — Собака подбежала к мальчику (пришла, подбежав).
В сочетании предлог + Partizip 2 + существительное артикль опускается: Nach bestandener Prufung — после сданного экзамена (bestehen — выстоять), Hinter verschlossener Tur — за запертой дверью, Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. — После сделанной работы (можно) хорошо отдохнуть (пословица).
Оборот sein + zu + Infinitiv выражает необходимость или возможность что-либо сделать: Die Aufgabe ist zu losen. — Задачу нужно (или можно) решить. Der Text ist zu ubersetzen. — Текст нужно (или можно) перевести. Соответственно, с причастием настоящего времени: der zu ubersetzende Text — текст, который нужно перевести, die nicht zu losende Aufgabe — задача, которую невозможно решить.
Причастие может быть образовано, конечно, и от возвратных глаголов: ein sich naherndes Auto (sich nahern) — приближающаяся машина, die sich unterhaltenden Gaste (sich unterhalten) — беседующие гости.
Partizip 2 можно использовать и для приказов: Aufgepasst! — Внимание! (aufpassen — быть внимательным, следить), Stillgestanden! — Смирно! (stillstehen — стоять смирно).
Совершенное (прошедшее) время (Perfekt)
Прошедшее время Perfekt (в переводе с латинского это слово означает совершенное, свершившееся) образуется при помощи причастия прошедшего времени (Partizip 2) и вспомогательного глагола, который спрягается (изменяется по лицам): Ich habe vorige Woche einen Wagen gekauft. — Я купил на прошлой неделе машину (дословно: я имею машину купленной). Du hast vorige Woche einen Wagen gekauft... Partizip 2 уходит на самый конец предложения (как любой второй глагол или часть глагола). Возникает так называемая рамочная конструкция, глагольная рамка, внутри которой все остальное предложение, „начинка“. Отрицание nicht тоже стремится встать в конец предложения, но рамка сильнее: Ich habe den Wagen nicht gekauft. — Я не купил эту машину.
В разговорной речи рамка нередко нарушается: Ich habe den Wagen gekauft — in Deutschland. — Я купил эту машину в Германии. Здесь как бы добавление (после паузы) к уже законченному предложению, довесок. Нейтральный же, литературный вариант: Ich habe den Wagen in Deutschland gekauft.
Рамка довольно часто нарушается дополнением с предлогом, некоторыми обстоятельствами (например, указанием времени) и почти всегда — сравнением и конструкцией zu + Infinitiv: Wir haben lange gewartet auf Ihre Entscheidung. — Мы долго ждали Вашего решения. Bei uns hat es geschneit heute Morgen. — У нас сегодня утром шел снег. Heute hat es mehr geschneit als gestern. — Сегодня снег шел сильнее, чем вчера. Er hat angefangen, bei dieser Firma zu arbeiten. — Он начал работать на этой фирме.
Если вы хотите подчеркнуть какое-либо слово, то вам его нужно поставить в начало предложения, начать фразу именно этим словом: Den Wagen habe ich nicht gekauft. — Эту машину я не купил. Но то же самое можно сделать и с Partizip 2, хотя оно и любит стоять на конце предложения: Gekauft habe ich den Wagen nicht (aber geklaut). — Купить-то я эту машину не купил (а украл).
А что делать, кстати сказать, если мы хотим подчеркнуть покупаю — в настоящем времени? Ведь если мы просто поставим kaufe в начало предложения, то выйдет вопрос, а не подчеркивание. Выход таков: Kaufen tu' ich den Wagen nicht. — Эту машину я не покупаю (дословно:не делаю покупать).
Kaufen — слабый глагол, т.е. регулярный, т.е. образующий прошедшее время по единому правилу. Но не все глаголы настолько послушны. В немецком языке, как и в английском, есть целый ряд нерегулярных, сильных глаголов. Сравните: Er hat gestern in der Disko getanzt. — Он вчера танцевал на дискотеке. Ihr habt deutsche Volkslieder gesungen. — Вы пели немецкие народные песни. Ich habe einen spannenden Krimi gesehen. — Я посмотрел увлекательный детектив. Tanzen — слабый глагол, а singen и sehen — сильные. Главный признак сильных глаголов тот, что их Partizip 2 оканчивается не на -t, а на -en. При этом может измениться и корень: singen — gesungen, но может и не измениться: sehen — gesehen. В любом случае, это нерегулярные глаголы и их Partizip 2 надо запоминать. В немецкой поговорке gehupft wie gesprungen (оба глагола — hupfen и springen — означают прыгнуть, смысл: что в лоб, что по лбу) первый глагол слабый, а второй — сильный.
В поговорках, кстати сказать, немецкие причастия прошедшего времени легче перевести русской неопределенной формой глагола: Frisch gewagt ist halb gewonnen. — По-свежему (т.е. сразу, не долго думая) решиться — наполовину победить (дословно:решено — побеждено). (Смелость города берет.) Причастия употреблены здесь по той же логике, что в: — Свистнуто, не спорю, — снисходительно заметил Коровьев, — действительно свистнуто, но, если говорить беспристрастно, свистнуто очень средне! (М. Булгаков „Мастер и Маргарита“).
В немецком языке есть ряд глаголов, пришедших в него из французского. Их основной признак — окончание -ieren. Правило: немецкое ge- к французским глаголам не прилипает: Wie lange haben Sie Deutsch studiert? — Сколько времени (как долго) Вы изучали немецкий? Ich habe den Kuhlschrank selbst repariert. — Я сам починил (reparieren) холодильник. Haben Sie schon das Zimmer reserviert? — Вы уже заказали (reservieren) номер? Wir haben uns gro?artig amusiert. — Мы великолепно развлеклись (sich amusieren). Это относится также и к французскому глаголу prophezeien (пророчествовать, предрекать): Er hat den Weltuntergang prophezeit. — Он предрек конец мира.
Пока вы везде видели вспомогательный глагол haben. Но ряд глаголов употребляется в Perfekt (в совершенном времени, как мы будем его называть в дальнейшем) со вспомогательным глаголом sein: Ich bin nach Munchen gefahren. — Я поехал (fahren) в Мюнхен. Sein употребляется с глаголами передвижения — из одного пункта в другой, из одной точки пространства в другую. Для коррекции речи на ходу: если —> (стрелка) — тогда sein.
А как быть, например, с такими глаголами, как schwimmen (плавать)? Сравните: Im Urlaub haben wir viel geschwommen. — В отпуске мы много плавали. Einmal sind wir bis zu der Insel geschwommen. — Однажды мы доплыли до острова. Во втором случае есть очевидное передвижение из одного пункта в другой, в первом такое передвижение неочевидно. Однако и в первом случае можно было употребить sein.
Sein употребляется также с глаголами изменения состояния (тоже —> — переход из одного состояния в другое): Ich bin heute um sieben Uhr aufgewacht. — Я сегодня проснулся (aufwachen) в 7 часов. Wir sind um zwolf Uhr aufgestanden. — Мы встали (aufstehen) в 12. Was ist passiert? — Что случилось? Глагол werden (становиться) образует совершенное время, конечно, с sein, так как здесь изменение состояния: Er ist Diplomat geworden. — Он стал дипломатом. Ich bin krank geworden. — Я заболел (дословно: стал больным).
Кроме того, с sein образуют Perfekt два глагола, которые обозначают не изменение состояния, а как раз наоборот, его сохранение: сам глагол sein (быть) и bleiben (оставаться): Du bist in der Schweiz gewesen. — Ты был в Швейцарии. Wir sind gestern zu Hause geblieben. — Мы вчера остались дома.
Глаголы liegen (лежать), sitzen (сидеть), stehen (стоять), также обозначающие сохранение состояния, на юге Германии образуют совершенное время с sein, а на севере — с haben: Ich habe / bin schon im Bett gelegen. — Я уже лежал в постели. Er hat / ist ganz traurig in der Ecke gesessen. — Он сидел в углу совсем грустный. Wir haben / sind stundenlang im Regen gestanden. — Мы часами стояли под дождем.
Стоит также отметить глагол begegnen (случайно встретиться, натолкнуться): Ich bin ihm auf der Stra?e begegnet. — Я встретился с ним (дословно: ему) на улице.
Есть еще момент, на который стоит обратить внимание (haben или s ein?): Ich bin mit meinem Wagen ins Restaurant gefahren. — Я поехал на своей машине в ресторан. Sie hat ihre Kinder in die Schule gefahren. — Она отвезла своих детей в школу. Во втором примере после fahren можно задать вопрос: кого? что? То есть: последует дополнение в винительном падеже (Akkusativ). Глаголы, после которых следует дополнение в Akkusativ, называются переходными (действие переходит на кого? что?). Везти — кого? что? — переходный. Ехать — (нельзя кого? что?) — непереходный. Переходные глаголы образуют Perfekt обязательно с haben. Аналогичный пример: Sie hat ihre Kinder zur Schule gebracht. — Она отвезла своих детей в школу. (bringen) Это относится и к переходным глаголам, обозначающим изменение состояния: Wer hat diesen Streit begonnen? — Кто начал, затеял этот спор, эту ссору? (beginnen) Возвратные глаголы при этом приравниваются к переходным, так как действие переходит на самого деятеля, возвращается к нему, как бумеранг: Er hat sich ins Ausland abgesetzt. — Он скрыл ся за границу.
В предложениях с Perfekt отрицание nicht стремится встать как можно дальше, то есть к самой рамке (за рамку его не выпускает Partizip 2): Er hat mir den Weg zum Bahnhof nicht gezeigt. — Он не показал мне дороги к вокзалу. Однако, если вы отрицаете не само действие, а что-либо другое в вашем высказывании, то тогда нужно поставить nicht непосредственно перед отрицамым членом предложения: Er hat nicht mir den Weg zum Bahnhof gezeigt. — (не мне) Er hat mir nicht den Weg zum Bahnhof gezeigt. — (не дорогу) Er hat mir den Weg nicht zum Bahnhof gezeigt. — (не к вокзалу) Так в предложениях Perfekt с haben. Если у вас Perfekt с sein, то отрицание ставится поближе к спрягаемой части (то есть к вспомогательному глаголу): Ich bin nicht in Spanien gewesen. — Я не был в Испании. Если же вы хотите подчеркнуть, что были не в Испании (а где-то в другом месте), то нужно либо выделить это интонационно, либо поставить то, что хотите выделить, на первое место в предложении: In Spanien bin ich nicht gewesen.
Дата добавления: 2015-06-27; Просмотров: 438; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |