КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Ляльковий дім 4 страница
Ф ру Л і н неє (кидаючи плаття на диван), Що з тобою? Ти сама не своя. Н о р а. Іди сюди, бачиш лист? Там. Дивися крізь скло у скриньку для листів. Ф р у Л і н н е. Ну-ну, бачу, бачу. Н о р а. Від Крогстада... Ф р у Л і н н е. Норо... ти позичила ті гроші у Крогстада? Н о р а. Так. І тепер Торвальд про все дізнається. Ф р у Л і н н е. Повір мені, Норо, так буде найкраще для вас обох. Н о р а. Ти ще всього не знаєш. Я підробила підпис. Ф р у Л і н н е. Та боронь боже... Н о р а. Я хочу просити тебе лише про одне, Кристино, — щоб ти була за свідка. Ф р у Л і н н е. За якого свідка? У чому? Н о р а. Якщо я втрачу розум, — а це легко може статися... Ф р у Л і н н е. Норо! Н о р а. Чи якби зі мною сталося щось інше — таке, що перешкодило б мені тут бути... Ф р у Л і н н е. Норо, Норо, ти не в собі! Н о р а. То якби хто взяв провину на себе, — ти розумієш?.. Ф р у Л і н н е. Так-так, але як тобі на думку спало... Н о р а. Ти засвідчиш, що це неправда, Кристино. Я іще не втратила розуму. Я добре розумію все і кажу тобі: ніхто нічого про це не знав. Я сама все зробила. Пам'ятай! Ф р у Л і н н е. Так-так. Але я все-таки не розумію... Н о р а. Як же тобі зрозуміти? Тепер повинно статися диво. Фру Л і н н є, Диво? Н о р а. Так, диво. Але воно жахливе, Кристино, не треба його нізащо в світі! Ф р у Л і н н е. Я негайно ж піду поговорю з Крогстадом. Н о р а. Не йди до нього. Він тебе образить. Ф р у Л і н н е. Був час, коли він готовий був зробити для мене все, що завгодно. Н о р а. Він? Ф р у Л і н н е. Де він живе? Х е л ь м е р (з кабінету, стукаючи у двері). Норо! Н о р а. Звідки я знаю?.. Ага, ось його картка! (Виймає з кишені картку.) Але лист, лист!..
Н о р а (злякано скрикує). Га! Що таке? Що тобі? Х е л ь м е р. Ну-ну, не лякайся. Ми не йдем. Адже ти замкнула двері. Мабуть, міряєш? Н о р а. Так-так, міряю. Ах, яка я буду гарненька, Торвальде! Ф р у Лі н н е (прочитавши напис на картці). Він живе тут за рогом. Н о р а. Так. Але нічого з цього не вийде. Порятунку нам немає. Адже лист у скриньці. Ф р у Л і н н е. А ключ у чоловіка? Н о р а. Завжди. Ф р у Л і н н е. Нехай Крогстад зажадає повернути його листа нерозкритим... Хай знайде привід... Н о р а. Але саме в цей час Торвальд завжди... Ф р у Л і н н е. Затримай його. Побудь з ним поки що... Я вернуся якнайшвидше. (Швидко виходить через передпокій.) Н о р а (іде до дверей кабінету, відчиняє і заглядає в кімнату).Торвальде! Х е л ь м е р (з Іншої кімнати). Ну, чи впустять нарешті людину в її власну вітальню? Ходімо, Ранку, поглянемо. (На дверях.) Та ідо це значить? Н о р а. Що таке, любий? Х е л ь м е р. Я сподівався, зі слів Ранка, чудесної сцени з переодяганням... Р а н к (на дверях). Я так зрозумів, але, мабуть, помилився. Н о р а. Ніхто не побачить мене у всьому блиску до завтрашнього вечора. Х е л ь м е р. Але, люба Норо, ти якась змучена. Від репетиції? Н о р а. Зовсім ще не репетирувала. Х е л ь м е р. Однак це потрібно... Н о р а. Вельми потрібно, Торвальде. Але я нічого не можу вдіяти без тебе. Я все забула. Х е л ь м е р. Ну, ми швидко це відновимо в пам'яті. Н о р а. Так, ти вже неодмінно допоможи мені, Торвальде Обіцяєш? Ах! Я так боюсь. Таке велике товариство... Пожертвуй мені весь цей вечір. Щоб жодної справи — пера в руки не брати! Як? Обіцяєш, любий? Х е л ь м е р. Обіцяю. Весь вечір цілком буду до твоїх послуг, бідне моє, безпорадне творіннячко. Гм! Так...Спершу тільки... (Іде до дверей в передпокій.) Н о р а. Чого тобі туди? Х е л ь м е р. Тільки глянути, чи нема листів. Н о р а. Ні-ні, не треба, Торвальде! Х е л ь м е р. Чого тобі ще? Н о р а. Торвальде! Я прошу тебе! Там немає нічого. Х е л ь м е р. Дай же глянути. (Хоче йти.) Нора кидається до піаніно і починає грати тарантелу. (Зупиняється біля дверей.) Ага! Н о р а. Я не зможу танцювати завтра, якщо ти не попрацюєш зі мною. Х е л ь м е р (іде до неї.) Справді, ти так боїшся, любонько? Н о р а. Страшенно. Давай негайно ж. Час є ще до вечері. Сідай і грай мені, любий. Показуй, учи мене, як завжди! Х е л ь м е р. З охотою, з великою охотою, якщо ти так хочеш. (Сідає за піаніно.) Н о р а (вихоплює з картонки тамбурин і довгий барвистий шарф, похапливо загортається в нього, потім одним стрибком стає посеред кімнати й гукає.) Грай же! Я танцюю! Хельмер грає, а Нора танцює. Доктор Ранк стоїть позаду Хельмера і дивиться. Х е л ь м е р (граючи). Повільніше, повільніше... Н о р а. Не можу інакше. Х е л ь м е р. Не так бурхливо, любонько! Н о р а. Саме так! Так і треба! Х е л ь м е р (обриваючи). Ні-ні, це зовсім не годиться. Н о р а (сміючись і потрясаючи тамбурином). Ну хіба я тобі не казала. Р а н к. Дайте, я сяду грати. Х е л ь м е р (встає). Гаразд, мені так зручніше буде показувати їй.
Ранк сідає за піаніно і грає. Нора танцює дедалі запальніше. Хельмер, ставши біля грубки, безперестану робить Норі вказівки і зауваження. Та вона ніби не чує, волосся в неї розсипалося і спадає по плечах, вона не звертає на це уваги, танцюючи. Входить Фру Лінне. Ф р у Л і н н е (зупиняється як вкопана біля дверей). А!.. Н о р а (танцює далі). Бачиш, які у нас тут веселощі, Кристино! Х е л ь м е р. Але, люба, дорога Норо! Ти танцюєш так, ніби йдеться про життя. Н о р а. Так і є! Х е л ь м е р. Ранку, годі. Це справжнє божевілля. Годі, кажу я.
Ранк перестає грати, і Нора відразу зупиняється. (До Нори.) Зроду не повірив би, — ти справді забула-геть чисто все, чого я тебе навчив. Н о р а (кидаючи тамбурин). Тепер сам бачиш. Х е л ь м е р. Так, доведеться попрацювати. Н о р а. Бачиш тепер, як треба. Ти будеш учити мене до останньої хвилини. Обіцяєш, Торвальде? Х е л ь м е р. Будь спокійна. Н о р а. Ні сьогодні, ні завтра, щоб у тебе і думки іншої не було, — тільки про мене. І листів не відкривати сьогодні... не відмикати скриньки... Х е л ь м е р. Ага! І досі боїшся того чоловіка? Н о р а. Так-так, і це також. Х е л ь м е р. Норо, я бачу по твоєму обличчю, там уже є лист від нього. Н о р а. Не знаю. Здається. Але ти не смій читати нічого такого тепер. Не треба нам жодних неприємностей, доки все не буде закінчено. Р а н к (тихо до Хельмера). Не заперечуй їй. Х е л ь м е р (обнімаючи її). Ну, гаразд, дитя домоглося свого. Але завтра вночі, після твого танцю... Н о р а. Тоді ти вільний. С л у ж н и ц я (на дверях праворуч). Пані, стіл накрито. Н о р а. Подай шампанського, Елене. С л у ж н и ц я. Гаразд. (Виходить.) Х е л ь м е р. Еге-ге, то бенкет на славу? Н о р а. Бенкетувати до ранку. (Гукає услід служниці.) І трішки мигдалевого печива, Елене... Ні. більше!.. Один раз — нічого. Х е л ь м е р (беручи її за руки). Ну-ну-ну, не треба цієї дикої лякливості. Будь моїм милим жайворонком, як завжди. Н о р а. Так-так, буду, буду. Але піди поки що туди. І ви. докторе. Кристино допоможи мені зачесати волосся. Р а н к (тихо, йдучи з Хельмером праворуч). Адже не може бути, щоб тут було щось таке?.. Вона часом не чекає?.. Х е л ь м е р. Нічого подібного, милий мій. Просто той самий дитинячий страх, про який я говорив тобі.
Виходять праворуч. Н о р а (до фру Лінне). Ну? Ф р у Л і н н е. Поїхав за місто. Н о р а. Я вже по тобі побачила. Ф р у Л і н н е. Повернеться додому завтра увечері. Я залишила йому записку. Н о р а. Не треба було. Однаково ти не можеш запобігти лихові. А й справді, хіба це вже не свято — чекати з хвилини на хвилину дива? Ф р у Л і н н е. Чого ти ждеш? Н о р а. О, тобі не зрозуміти. Іди до них. Я зараз теж прийду.
Фру Лінне йде праворуч. Нора якусь хвилинку стоїть, ніби намагаючись отямитися, потім дивиться на годинник. П'ять. Сім годин до півночі. І потім двадцять чотири години до другої півночі. Тоді тарантелу буде скінчено. Двадцять чотири і сім. Тридцять одна година життя. Х е л ь м е р (на дверях праворуч). Ну, де ж мій жайворонок? Н о р а (кидаючись до нього з розкритими обіймами). Ось він, жайворонок.
ДІЯ ТРЕТЯ
Та сама кімната. Стіл, що стояв перед диваном, пересунуто на середину кімнати разом із стільцями. На столі горить лампа. Двері до передпокою відчинено. З верхнього поверху долинають звуки бальної музики. Фру Лінне сидить біля стола, машинально перегортає книжку, намагається читати. Але, очевидно, неспроможна зібратися з думками. Час віл часу прислухається, чи не йде хто. Ф р у Л і н н е (дивлячись на свій годинник). Його все ще немає. А часу вже небагато лишилося. Тільки б він не... (Знову прислухається.) Ага! Йде! (іде до передпокою і обережно відмикає зовнішні двері: на сходах чути тихі кроки; вона шепоче.) Заходьте. Нікого немає. К р о г с т а д (на дверях). Я знайшов дома вашу записку. Що це значить? Ф р у Л і н н е. Мені треба поговорити з вами. К р о г с т а д. Ось воно як! І неодмінно тут, у цьому домі? Ф р у Л і н н е. У мене ніяк не можна було. Моя кімната не має окремого входу. Заходьте. Ми самі. Служниця спить, а Хельмери нагорі на вечорі. К р о г с т а д (входить до кімнати). Дивись ти! Хельмери танцюють сьогодні? Справді. Ф р у Л і н н е. А чом би й ні? К р о г с т а д. Гм, так справді. Ф р у Л і н н е. Так от. Крогстаде, давайте поговоримо. К р о г с т а д. Хіба нам з вами є про що говорити іще. Ф р у Л і н н е. Так, багато про що. К р о г с т а д. Не думав. Ф р у Л і н н е. Тому що ніколи не розуміли мене. К р о г с т а д. Чого тут було не розуміти? Простіше не можна! Безсердечна жінка спроваджує чоловіка на всі чотири боки, як тільки їй випадає вигідніша партія. Ф р у Л і н н е. Ви гадаєте, я так-таки зовсім безсердечна? Ви гадаєте, мені легко було порвати? К р о г с т а д. А то й ні? Ф р у Л і н н е. Крогстаде, невже ви справді так думали? К р о г с т а д. Інакше навіщо б вам писати мені тоді такого листа? Ф р у Л і н н е. Та не могла я інакше! Якщо мені довелось розірвати з вами, моїм обов'язком було вирвати із вашого серця будь-яке почуття до мене. К р о г с т а д (стиснувши руки). Так ось воно що. І все це — лише через гроші! Ф р у Л і н н е. Не забувай, у мене на руках були стара мати і двоє малолітніх братів. Ми не могли чекати на вас, Крогстаде. Ваші перспективи на майбутнє були тоді такі ще непевні. К р о г с т а д. Хай так. Але ви не мали права кидати мене заради іншого. Ф р у Л і н н е. Не знаю. Я й сама не раз питала себе, чи мала я на це право? К р о г с т а д (стиха). Коли я втратив вас, у мене наче земля вислизнула з-під ніг. Гляньте на мене: я схожий на людину, що потерпіла аварію і випливла на уламку судна. Ф р у Л і н н е. За допомогою, здається, недалеко було йти. К р о г с т а д. Вона була близько. Але ви з'явились і загородили мені дорогу. Ф р у Л і н н е. Сама того не знаючи, Крогстаде. Я лише сьогодні дізналась, що мене призначають на ваше місце. К р о г с т а д. Я вірю вам, якщо ви це говорите. Але хіба й тепер ви не поступитесь? Ф р у Л і н н е. Ні. Це все одно не дало б вам жодної користі. К р о г с т а д. Е, користі, користі!.. Я б на вашому місці все-таки зробив би так. Ф р у Л і н н е. Я навчилася слухатися голосу розуму. Життя і суворі, гіркі злидні навчили мене. К р о г с т а д. А мене життя навчило не вірити словам. Ф р у Л і н н е. То життя навчило вас дуже розумних речей, а ділам ви все ж таки вірите? К р о г с т а д. Тобто як це? Ф р у Л і н н е. Ви сказали, що схожі на людину, що і потерпіла аварію і випливла на уламку. К р о г с т а д. І, гадаю, я мав підставу сказати це. Ф р у Л і н н е. І я теж як жінка, що потерпіла аварію і випливла на уламку. Нема за чим шкодувати, нема про кого піклуватись! К р о г с т а д. Самі вибрали собі долю. Ф р у Л і н н е. Іншого вибору тоді у мене не було. К р о г с т а д. Ну й що ж далі? Ф р у Л і н н е. Крогстаде, а що, коли б ми, двоє потерпілих аварію, подали одне одному руки? К р о г с т а д. Що це ви говорите? Ф р у Л і н н е. Двом, разом — на уламках бути все-таки краще, надійніше, ніж триматися нарізно, кожному окремо. К р о г с т а д. Кристино! Ф р у Л і н н е. Чого, по-вашому, я приїхала сюди? К р о г с т а д. Невже ви згадали про мене? Ф р у Л і н н е. Без роботи, без праці мені не прожити. Все своє життя, наскільки пам'ятаю себе, я працювала, і праця була моєю кращою і єдиною втіхою. А тепер я залишилась одна як перст. Страшенно порожньо, самотньо... Працювати для себе самої мало радості. Крогстаде, дайте мені мету — для чого і для кого працювати. К р о г с т а д. Я нічому не вірю. Це все тільки жіноче захоплення, великодушна потреба жертвувати собою. Ф р у Л і н н е. Ви помічали за мною коли схильність до захоплення? К р о г с т а д. То ви й справді могли б?.. Скажіть мені... Вам усе відомо... про моє минуле? Ф р у Л і н н е. Все. К р о г с т а д. І ви знаєте, яка про мене йде слава? Ф р у Л і н н е. Я зрозуміла з ваших слів, що зі мною ви могли б стати іншою людиною. К р о г с т а д. Звичайно! Ф р у Л і н н е. То хіба час минув? К р о г с т а д. Кристино... ви говорите цілком серйозно? Так-Так. Я бачу по вас. То у вас і справді вистачить сміливості?.. Ф р у Л і н н е. Мені треба когось любити, про когось піклуватися, замінити комусь матір, а вашим дітям потрібна мати. Ми з вами потрібні одне одному. Крогстаде, я вірю, — і з вами разом я на все готова. К р о г с т а д (схопивши її за руки). Дякую, дякую. Кристино! Тепер я зможу знов піднести своє добре ім'я... А, я й забув... Ф р у Л і н н є (прислухається). Тсс! Тарантела! Ідіть. К р о г с т а д. Чому? В чому справа? Ф р у Л і н н е. Чуєте, нагорі танцюють тарантелу? Коли її закінчать, вони прийдуть сюди. К р о г с т а д. Так-так, я піду. А... крім того, все даремно. Ви, звичайно, не знаєте, на що я зважився проти Хельмерів. Ф р у Л і н н е. Знаю, Крогстаде... К р о г с т а д. І все-таки у вас вистачило б духу?.. Ф р у Л і н н е. Я добре розумію, до чого може довести відчай такої людини, як ви. К р о г с т а д. Ах, якби я не починав справи! Ф р у Л і н н е. Ви могли б. Ваш лист їше в скриньці. К р о г с т а д. Ви впевнені? Ф р у Л і н н е. Цілком. Але... К р о г с т а д (допитливо дивиться на неї). Та чи не доведеться інакше зрозуміти справу? Ви хочете будь-що врятувати подругу. Скажіть прямо. Так? Ф р у Л і н н е. Крогстаде! Хто раз продав себе заради іншого, не зробить цього вдруге! К р о г с т а д. Я зажадаю свого листа назад. Ф р у Л і н н е. Ні-ні. К р о г с т а д. Природно. Я діждусь Хельмера і скажу йому, щоб він повернув мені мого листа, що він стосується лише мене, моєї відставки — що його нема чого читати. Ф р у Л і н н е. Ні, Крогстаде, не вимагайте свого листа назад. К р о г с т а д. Але скажіть, хіба не для цього, власне, ви покликали мене сюди? Ф р у Л і н н е. Так, у першу хвилину, коли я злякалась. Але тепер минула ціла доба, і просто не віриться, на що тільки я не надивилась тут за цей час. Хай Хельмер про все дізнається. Хай ця нещаслива таємниця з'явиться на світ Божий. Хай вони нарешті поговорять між собою щиро. Неможливо, щоб далі це тривало — завжди ці приховування. виверти. К р о г с т а д. Ну, гаразд, якщо ви на це зважуєтесь... Але одне я, у кожному разі, можу зробити, і треба зробити це негайно ж... Ф р у Л і н н е (прислухаючись). Швидше! Ідіть. Танець скінчено. Нас можуть застукати з хвилини на хвилину. К р о г с т а д. Я почекаю вас унизу. Ф р у Л і н н е. Добре. Проведете мене додому. К р о г с т а д. Зроду я не був такий щасливий! (Виходить.)
Двері до передпокою залишаються, як і раніш, відчиненими.
Ф р у Л і н н е (дещо прибирає на столі і готує свій верхній одяг). Який поворот! Який поворот! Буде для кого працювати... для кого жити.., куди внести світло і тепло! Так, доведеться-таки докласти зусиль. Скоріше б приходили... (Прислухається.) А, ось і вони. Скоріше одягнутись. (Надягає капелюх і манто.) За сценою чути голоси Хельмера і Нори, чути, як обертається ключ у замку, і потім Хельмер майже силоміць вводить Нору до передпокою. Вона в неаполітанському костюмі і загорнена у велику чорну шаль. Він у фраку і в накинутому зверху чорному доміно. Н о р а (ще на дверях, упираючись). Ні-ні-ні! Не хочу сюди! Хочу знов нагору. Не хочу так рано йти. Х е л ь м е р. Але, любонько Норо... Н о р а. Ну, я прошу тебе, благаю, Торвальде.. Ну, будь ласка... ще хоч би годинку! Х е л ь м е р. Ні хвилини більше, моя дорога. Ти пам'ятаєш у нас була умова! Ось так. Сюди. Ти ще застудишся тут у передпокої. (Обережно веде дружину, незважаючи на її опір, до кімнати.) Ф р у Л і н н е. Добрий вечір. Н о р а. Кристино! Х е л ь м е р. Як? Фру Лінне, ви тут, у такий пізній час? Ф р у Л і н н е. Пробачте, але мені так хотілося подивитись на Нору в костюмі. Н о р а. Ти сиділа й чекала на мене? Ф р у Л і н н е. Так, я, на жаль, запізнилась, ти була вже нагорі. Ну, мені не хотілося піти, не глянувши на тебе. Х е л ь м е р (знімаючи шаль з Нори). Ну, дивіться ж на неї гарненько, їй-право, варто подивитись. Чим же не красуня, Фру Лінне? Ф р у Л і н н е. Так, зізнаюся... Х е л ь м е р. Хіба не прегарна? Там в один голос усі визнали це. Але вона страх яка вперта, ця мила крихітка. Що вдієш? Уявіть собі, мені мало не силоміць довелося вивести її звідти. Н о р а. Ах, Торвальде, ти ще будеш каятись, що не дав мені ще хоч півгодинки. Х е л ь м е р. Чуєте, фру Лінне! Вона танцює тарантелу... викликає фурор... цілком заслужений... хоч виконання було, здається, надто природне... тобто безпосереднє, більш натуральне, ніж це бажано з погляду мистецтва. Ну, та хай! Головне — вона викликала захоплення, шалене захоплення. І дати їй після цього залишитись? Послабити враження? Ні, дякую. Я підхопив мою чудесну капричіянку, — примхливу капричіянку, можна б сказати, — під ручку, марш-маршем по залу, загальний уклін, і — як пишуть у романах — прекрасне видіння зникло. Кінець завжди повинен бути ефектний. Ф р у Л і н н е. Але як же мені втлумачити це Норі? Ніяк. Фу, яка тут духота! (Скидає доміно і відчиняє двері до кабінету.) Е? Там же темно? Еге ж, звичайно. Вибачте... (Йде до себе й засвічує там свічі.) Н о р а (швидко, пошепки, задихаючись). Ну, ну? Ф р у Л і н н е (тихо). Я говорила з ним. Н о р а. І що ж? Ф р у Л і н н е. Норо... ти повинна все сказати чоловікові. Н о р а (притихлим голосом). Я знала. Ф р у Л і н н е. Тобі нема чого боятися Крогстада. Але ти повинна все сказати. Н о р а. Не скажу. Ф р у Л і н н е. Тоді лист усе скаже. Н о р а. Спасибі, Кристино. Я знаю, що тепер робити. Тсс! Х е л ь м е р (входить). Ну, фру Лінне, намилувалися нею? Ф р у Л і н н е. Так-так, і тепер попрощаюсь. Х е л ь м е р. Уже? А ця ваша робота, оце плетіння? Ф р у Л і н н е (бере роботу). Так, дякую. Мало не забула. Х е л ь м е р. То ви ще й плетете? Ф р у Л і н н е. Буває. Х е л ь м е р. Знаєте, ви б краще вишивали. Ф р у Л і н н е. Вишивати? Чому? Х е л ь м е р. Набагато краще. Бачите: тримати роботу ось так, лівою рукою, а правою роблять стібки... ось так... легкими, вільними рухами... Чи не так? Ф р у Л і н н е. Так, здається... Х е л ь м е р. Плетіння, навпаки, не може бути красиве; завжди якось незграбно. погляньте: ці стиснені руки... ці спиці — то вгору, то вниз... якась китайщина... О яке чудове шампанське там подавали! Ф р у Л і н н е. Ну, прощавай, Норо, і не опирайся більше. Х е л ь м е р. Добре сказано, фру Лінне! Ф р у Л і н н е. На добраніч, пане директоре. Х е л ь м е р (проводжаючи її до дверей) На добраніч, на добраніч. Сподіваюсь, благополучно дійдете додому? Я б залюбки... та вам недалеко. На добраніч.
Фру Лінне виходить, він замикає за нею двері і повертається. Ну, нарешті спровадили! Страшенно нудна особа.
Н о р а. Ти дуже втомився, Торвальде. Х е л ь м е р. Ані трохи не втомився. Н о р а. І спати не хочеш? X е л ь м е р. Зовсім ні. Навпаки, я дуже збуджений. А ти? Так, у тебе дуже втомлений і сонний вигляд. Н о р а. Так, я дуже втомилась. І скоро засну. Х е л ь м е р. От бачиш! Отже, я добре зробив, що ми не залишились ще. Н о р а. О, ти все добре робиш. Х е л ь м е р (цілуючи її в лоб). Ну от, жайворонок заговорив по-людському. А ти помітила, як Ранк був сьогодні збуджений? Н о р а. Справді? Хіба? Мені не довелося з ним поговорити. Х е л ь м е р. І мені майже також. Та я давно не бачив його в такому піднесеному настрої. (Дивиться на неї якусь хвилину, потім підходить до неї ближче.) Гм!.. Однак, як чудесно знову опинитись у себе вдома. Ах ти, чарівна, юна красуне! Н о р а. Не дивися на мене так, Торвальде. Х е л ь м е р. Що? Мені не можна дивитися на моє неоціненне багатство? На всю цю чарівну красу, яка належить мені, мені одному, вся цілком! Н о р а (переходячи на другий бік столу). Не треба так говорити зі мною сьогодні. Х е л ь м е р (йдучи за нею). У твоїй крові все ще кипить тарантела, як подивлюся. І тому ти ще чарівніша... Чуєш?.. Гості вже розходяться. (Стишеним голосом.) Норо... скоро в домі все затихне. Н о р а. Сподіваюсь. Х е л ь м е р. Чи не так, моя кохана? О, знаєш, коли я буваю з тобою у товаристві, — знаєш, чому я так мало розмовляю з тобою, тримаюсь від тебе якнайдалі, лише потай поглядаю на тебе?.. Знаєш чому? Тому що я уявляю собі, ніби ти моя таємна любов, ніби ми з тобою одружені потай і ніхто навіть не підозрює, що між нами щось є. Н о р а. Так-так-так, адже я знаю, що всі твої думки про мене. Х е л ь м е р. А коли ми збираємося йти і я накидаю шаль на твої ніжні, юні плечі... на цей дивний вигин шиї... Я уявляю собі, що ти моя юна наречена... то ми просто з-під вінця... що я вперше приведу тебе зараз у свій дім... вперше залишуся з тобою сам... один з тобою, моя юна, трепетна красо! Весь цей вечір у мене не було іншої думки, іншого бажання, крім тебе. Коли я побачив, як ти кружляєш і маниш у тарантелі... в мене кров закипіла... я не міг більше... Тому я й забрав тебе звідти так рано... Н о р а. Іди, Торвальде... Залиш мене. Я не хочу. Х е л ь м е р. Що це значить? Ти мене дратуєш, дитинко Норо?.. Не хочу?.. Чи я тобі не чоловік?..
Стук у вхідні двері.
Н о р а (здригаючись). Чуєш? Х е л ь м е р (повертаючись). Хто там? Р а н к (за дверима). Це я. Можна на хвилинку? Х е л ь м е р (тихо, з досадою). І що йому тепер потрібно? (Голосно.) Зараз. (їде — відмикає двері.) Це добре, що ти не пройшов повз нас. Р а н к. Я ніби почув твій голос, от і захотілося забігти до вас. (Окинувши кімнату швидким поглядом.) М-так, ці милі, знайомі місця. Гарно у вас тут, затишно, у вас обох. Х е л ь м е р. Здається, тобі і нагорі було сьогодні гарно, затишно. Р а н к. Чудово. А чому б ні? Чому б не взяти від життя все, що воно дає? В кожному разі — скільки можна і доки можна. Вино було прекрасне... Х е л ь м е р. Особливо шампанське!.. Р а н к. І ти помітив? Просто не віриться, скільки я міг влити в себе. Н о р а. Торвальд також випив сьогодні багато шампанського. Р а н к. Справді? Н о р а. Так, а після цього він завжди в чудовому настрої. Р а н к. Ну й що ж, чому б і не випити разок увечері, після проведеного з користю дня? Х е л ь м е р. Проведеного з користю? Цим я, на жаль, не можу похвалитись. Р а н к (плескаючи його по плечу). А я ось можу! Н о р а. Докторе Ранк, ви, певно, робили сьогодні якесь наукове дослідження? Р а н к. Саме так. Х е л ь м е р. Те-те-те! Маленька Нора говорить про наукові дослідження? Н о р а. І можна привітати — з успіхом? Р а н к. М-так, можете.
Н о р а. Отже, домоглися хорошого результату? Р а н к. Найкращого, і для лікаря, і для пацієнта — упевненості. Н о р а (швидко, допитливо). Упевненості? Р а н к. Цілковита впевненість. Ну, і як не випити після цього? Н о р а. Так, ви правильно зробили, докторе. Х е л ь м е р. І я те саме скажу. Тільки б тобі не довелося розраховуватись за це завтра. Р а н к. Ну, в цьому житті даремно нічого не дається! Н о р а. Докторе Ранк, ви, мабуть, охочий до маскарадів? Р а н к. Так, якщо багато забавних масок... Н о р а. Слухайте ж, як нам з вами вбратися наступного разу? Х е л ь м е р. Ах ти, вітрогонка! Ти вже думаєш про наступний раз? Р а н к. Нам з вами? Зараз скажу. Вам — пестункою щастя... Х е л ь м е р. А ти придумай вбрання, яке б ясно виразило цю думку. Р а н к. Хай твоя дружина з'явиться такою, якою завжди і в усьому буває... Х е л ь м е р. Оце влучно сказано. Ну, а ти придумав, як ти з'явишся? Р а н к. Так, друже мій, це в мене вирішено. Х е л ь м е р. Ну? Р а н к. На наступному маскараді я з'явлюся невидимкою... Х е л ь м е р. Оце так вигадка! Р а н к. Є така велика чорна шапка, — чи ти не чув про шапку-невидимку? Варто надіти її — і людини наче й не було... Х е л ь м е р (приховуючи посмішку). Так, це так. Р а н к. Але я зовсім забув, для чого, власне, зайшов. Хельмере, дай-но мені сигару з гаванських, найтемнішу. Х е л ь м е р. З великою охотою. (Пропонує портсигар.) Р а н к (бере одну і зрізує кінчика). Дякую. Н о р а (запалюючи сірника). А мені дозвольте запропонувати вам вогнику. Р а н к. Дякую вам. (Вона тримає перед ним сірника, і він запалює.) І прощавайте! Х е л ь м е р. Прощавай, прощавай, друже! Н о р а. Спокійного сну, докторе Ранк. Р а н к. Дякую за побажання. Н о р а. Побажайте мені того ж самого. Р а н к. Вам? Ну, якщо ви хочете — спокійного сну. І дякую за вогник. (Киває їм обом і виходить.) Х е л ь м е р (напівголосно).Добре підпив. Н о р а (неуважно). Мабуть, що так.
Хельмер виймає з кишені ключі і йде до передпокою. Торвальде... Навіщо ти? Х е л ь м е р. Треба спорожнити скриньку. Вона вже повна місця не вистачить для вранішніх газет. Н о р а. Ти хочеш працювати вночі? Х е л ь м е р. Ти знаєш, що не хочу...- Що це? Тут порався із замком! Н о р а. Із замком? Х е л ь м е р. Так, звичайно. Що ж це там застряло? І можна припустити, щоб... С л у ж н и ц я... Тут зламана шпилька Норо, твоя шпилька! Н о р а (швидко). О, то це, мабуть, діти... Х е л ь м е р. Ну, їх треба відучити від цього. Гм!.. Гм!.. Ну, відчинив-таки. (Виймає із скриньки листи й гукає на кухню.) Елене! Елене! Треба погасити лампу в передпокої. (Входить до кімнати й замикає двері в передній, показуючи Норі паку листів.) Бачиш, скільки набралось! (Перебираючи листи.) Це що таке? Н о р а (біля вікна). Лист! Не треба, не треба, Торвальде! Х е л ь м е р. Дві візитні картки від Ранка. Н о р а. Від доктора Ранка? Х е л ь м е р (дивиться на них). «Доктор медицини Ранк». Зверху лежали; мабуть, він засунув їх, виходячи. Н о р а. На них щось написано? Х е л ь м е р. Над ім'ям угорі чорний хрест. Глянь. Що за жахлива фантазія! Ніби повідомляє про власну смерть. Н о р а. Так воно і є. Х е л ь м е р. Що? Ти що-небудь знаєш? Він тобі говорив щось? Н о р а. Так. Одного разу ми одержимо ці картки, він, значить, попрощався з нами. Тепер замкнеться вдома і помре. Х е л ь м е р. Мій бідний друже!.. Я так і знав, що мені не надовго пощастить зберегти його. Але щоб так скоро... І сховається від усіх, мов пораненій звір... Н о р а. Чому судилось бути — то краще без зайвих слів. Адже так, Торвальде? Х е л ь м е р (ходить сюди туди). Ми так зжилися з ним. Я не можу уявити собі, що його не буде. Він, його страждання, його самотність створювали якесь легке туманне тло для нашого яскравого, мов сонце, щастя... Ну, а може, воно й на краще. Для нього, в усякому разі. (Зупиняється.) Та, мабуть, і для нас, Норо. Тепер ми з тобою будемо самі — цілком одне для одного. (Обнімаючи її.) Моя кохана. Мені все здається, що я не досить міцно тримаю тебе. Знаєш, Норо... Не раз мені хотілося, щоб тобі загрожувало неминуче лихо і щоб я міг поставити на карту своє життя і кров — і все, все заради тебе. Н о р а (звільняючись, твердо, рішуче). Прочитай-но твої листи, Хельмере. Х е л ь м е р. Ні-ні, не сьогодні. Я хочу бути з тобою, зіронько моя, — у тебе. Н о р а. Знаючи, що друг твій помирає?
Дата добавления: 2015-06-28; Просмотров: 554; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |