Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Место окказионализмов в языковой и культурной картине мира. (2ч.)




Импликатура и подтекст как категории лингвистики текста. Художественная деталь. (2 ч.)

Безэквивалентная лексика и культурно-обусловленные детали (2ч.)

Соотношение понятий «безэквивалентная лексика» и «реалии» как общего и частного. Реалии как основная составляющая безэквивалентной лексики. Подходы к классификации реалий. Способы перевода реалий и их зависимость от функционального вида дискурса, от значимости реалии в контексте, от кросс-культурного опыта реципиента и от других факторов. Другие группы безэквивалентной лексики: лакуны, коннотативно-насыщенная лексика, варваризмы, окказионализмы, безэквивалентные фразеологизмы. Историзмы как диахронические безэквивалентные единицы. Способы передачи безэквивалентных единиц в переводе с учетом их текстуальной значимости

Культурно-обусловленная деталь как маркер подтекста. Трудности их социокультурной и социосемиотической трактовки. Отражение культурно-обусловленных деталей в переводе. Переводческие ошибки в трактовке вещной сути детали. Ошибки восприятия смысла, обусловленные игнорированием импликативной роли культурно-обусловленной детали.

 

3. Пресуппозиции и их влияние на восприятие сообщения. (4 ч.)

Пресуппозиция как смысловой компонент высказывания, предполагающий определенные знания со стороны слушающего. Языковые пресуппозиции. Социокультурные пресуппозиции как реализация фоновых знаний. Семантические и прагматические пресуппозиции. Прагматическая пресуппозиция - отношение между говорящим и уместностью высказывания в контексте. Роль пресуппозиций в успешности коммуникации. Коммуникативные неудачи, связанные с несовпадением прагматических пресуппозиций.

Точки зрения на разграничение понятий подтекста и имплицитной информации. Трактовка подтекста как родовой категории по отношению к импликации. Заданность подтекста замыслом отправителя сообщения. Ситуативная обусловленность текстовой импликации.

Художественная деталь как маркер подтекста. Виды художественных деталей. Потенциальная многофункциональность художественной детали. Символ и способы его создания в художественном тексте.

 

Неологизмы и окказионализмы: общность и различие. Функции неологизмов и окказионализмов. Типы окказионализмов. Роль окказионализмов в реализации авторского замысла. Окказионализм как взаимодействие эксплицитного и имплицитного смыслов. Причины употребления окказионализмов. Типы контекста, в которых они функционируют. Проблемы передачи неологизмов и окказионализмов в переводе.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-28; Просмотров: 361; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.008 сек.