III) Перепишитефразы из упр. II), заменяя подчинительные союзы сочинительными союзами: саг, en effet.
— ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! В некоторых случаях (когда придаточное предложение стоит в начале фразы) необходимо изменить порядок следования
предложений. (Напр.: Comme j'étais fatigué, je n'ai pas travaillé - Je n'ai pas travaillé, car j'étais fatigué.)
IV) Замените союзные придаточные предложения придаточными предложе- ниями с абсолютным причастным оборотом:Comme le temps restait pluvieux, je ne suis pas sorti. — Puisque la route est très longue, nous voyagerons par le train. — On ne reconnaît plus cette ville, autrefois si belle, parce que la guerre a tout détruit. — Comme la tempête faisait rage, le canot de sauvetage ne put arriver jusqu'au navire en
détresse.
V)Дополните следующие фразы причастием, которое будет относиться к существительному-подлежащему, не образуя при этом с ним самостоятельного предложения: Le temps (rester) pluvieux m'a empêché de sortir — La tempête (faire) rage empêcha le canot d'arriver jusqu'au navire en détresse. — La guerre (détruire) tout a presque rasé cette ville, autrefois si belle.
Nous ne sortirons pas, parce qu'il fait froid (à cause du... + un nom). — // était tout pâle parce qu'il avait peur (de + un nom sans article) — On l'a condamné parce qu'il avait volé (pour + un nom sans article). — On l'a condamné parce qu'il avait assassiné (pour + un nom sans article). — Parce que tu es adroit, tu as très bien repeint ta bicyclette (grâce à + un nom précédé d'un adjectif possessif).
L'expression de la conséquence (Средства выражения следствия) 1. Le professeur parle lentement; alors on le comprend bien (причина) (следствие или результат)
Le professeur parle si lentement qu'on le comprend bien Le professeur parle de telle manière qu'onle comprend.
Придаточное предложение (qu'on le comprend)выражает результат действия, совершенного глаголом главного предложения. — Глагол, как правило, стоит в изъявительном наклонении (indicatif).
Следствие обычно выражается с помощью:
si... que tant... que
de manière que.... de façon que....
tel, telle que... tellement... que à tel point que...
ПРИМЕЧАНИЯ:
1. SI употребляется только перед прилагательным или наречием:
II est si sage, que... — II travaille si bien, que...
2. TANT употребляется только с глаголом или существительным, перед которым стоит предлог DE:
II travaille tant, que... — II a tant de travail, que...
3. TELLEMENT употребляется с прилагательным, наречием, существительным или глаголом:
il travaille tellement, que... — II a tellement de travail, que...
//— Другие способы выражения следствия
1) с помощью: donc, par conséquent, c'est pourquoi, aussi +инверсия: aussi est-il...:
Il pleut, c'est pourquoi nous restons à la maison. Il pleut, aussi restons-nous à la maison.
2) с помощью: assez pour que, trop pour que +subjonctif: II parle assez lentement pour qu'on le comprenne
(или: il parle assez lentement pour être compris. — В данном случае оба глагола имеют общее подлежащее, поэтому в придаточном предложении употреблен инфинитив (см. Урок 23).
≠ II parle trop vite pour qu'on le comprenne (или: il parle trop vite pour être compris)
UN PEU DE RÉCRÉATION: COMMENT PARLER EN PAYS ÉTRANGER
Je me trouvais, il y a peu, en plein Tyrol, dans un hôtel de montagne dont la clientèle était à ce point internationale que personne ne parlait la même langue. Et j'ai fait en huit jours tant d'essais de langages divers que, soudain, je ne me suis plus senti tout à coup sûr de pouvoir very well speak my own language... E pericoloso sporgersi....Nicht hinauslehnen...
La directrice, une Autrichienne, savait un peu de français, mais le noyait dans un flot d'allemand. Son mari, d'origine hongroise, parlait anglais, mais ne comprenait pas le français. La demoiselle de bureau (toujours très gentilles, les demoiselles de bureaux dans ces hôtels de montagne... «Ferme ta parenthèse, je te prie», dit Sonia) parlait un peu toutes les langues, mais pas assez chacune. Il y avait des Italiens, des Anglais, des Américains, des Suédois, des Hollandais, et même quelques Autrichiens. Une chose seule parlait couramment français (ce qui n'est pas courant pour une chose): le menu, dont la rédaction demeura pour moi un mystère.
Les conversations du soir suivaient toutes à peu près la même voie
sans issue:
«Quand êtes-vous arrivé? — Après-demain; et vous?...— Peut-être...
mais avec ce temps!..»
J'avais un peu l'impression de vivre chez les sourds. En fait, tout se fût très bien passé, s'il n'y avait eu, par malheur, comme cela arrive souvent dans ce genre d'hôtel, le Monsieur-seul-qui-parle-toutes-les- langues-et-va-vous-arranger-tout-ça.
C'était, de loin1, le plus dangereux (...)
La question qui se posait la veille de mon départ était de savoir comment, en partant à 10 heures du Schrumpfelberg, nous pourrions gagner la Klagenspitze, déjeuner sur le Tròmpfelglock, et redescendre en temps voulu sur la Klagenschnee pour avoir la possibilité de reprendre le skilift du Schrumpfelhorn.
«Laissez-moi m'en occuper, dit le polyglotte, je vais vous arranger ça».
Il nous arrangea ça si bien qu 'étant montés au Schrumpfelhorn après avoir traversé la Klagenschnee, nous déjeunâmes sur le Schrumpfelberg pour nous trouver, à 18 heures, isolés sur la Klagenspitze, ayant perdu toute trace de notre guide.
Impression inoubliable, que de se trouver ainsi surpris, à la nuit tombante, dans un cirque de montagnes 2.700 mètres d'altitude, en se demandant comment redescendre du monde glaciaire vers le monde civilisé sans risquer de passer dans l'autre2...
Que faire, sinon tenter de s'en tirer avec les moyens du bord, c'est- à-dire le «Mémento de poche en cinq langues»?
A la lueur d'une lampe-torche, je trouvai la subdivision souhaitée: Mountaineering... Alpinisme... Bergsteigen... Alpinisme... Bergbeklim- ming...
La question que j'aurais voulu poser au premier paysan solitaire que nous découvrîmes dans la hutte que nous devions atteindre après une longue et périlleuse marche nocturne, était de savoir s'il existait un raccourci sérieux (contrairement aux raccourcis habituels) poui atteindre notre gîte. Mais mon «mémento» me pourvoyait de questions tout à fait différentes, comme: «Ceci est-il une moraine latérale ou médiane?... Avez-vous un baromètre anéroïde (aneroïd barometer)?...»
En l'occurrence4, sans me donner d'indication sur la nature de la moraine, le paysan nous remit sur la bonne piste, car il ne comprit heureusement pas un seul mot de ce que je lui avais dit en cinq langues.
Pierre DANINOS, Comment vivre avec (ou sans) Sonia Примечания
1. Гораздо опаснее.
2. «L'autre monde», c'est celui des morts: "тот свет'".
I) (а) Дополните следующие фразы наречиями si или tant: La ferme flamande est... confortable que les gens, les bêtes, les choses, tout a l'air heureux. — Л у a des volets... verts,... de fleurs aux fenêtres,...de rosiers aux murs,... de propreté et d'ordre partout, que la maison semble heureuse elle aussi. — La paille et les grains sont... abondants que les granges sont pleines. — Tous les animaux sont... beaux et... sains que le vétérinaire ne vient pas souvent ici. — On voit... d'instruments agricoles sous les hangars qu'on ne peut pas les compter. — II est... tôt que rien ne bouge encore. — Mais bientôt les poules s'agiteront... dans leur poulailler que la fermière viendra leur ouvrir la porte. — Dans la journée on travaille... que, le soir venu, on dort d'un profond sommeil. (б) Прочтите эти фразы, заменяя si и tant наречием tellement.
II) Перепишите фразы из упражнения I), опустив выражения: si (tant), que. Поставьте в начале второго предложения, которое, таким образом, стало независи- мым, сочинительные союзы: donc, или par conséquent, или c'est pourquoi, и т.д. (Напр. Le paysan aime tant sa terre qu'il ne la quitte pas souvent = Le paysan aime (beaucoup) sa terre; c'est pourquoi il ne la quitte pas souvent.)
Ш) Дополните следующие фразы придаточными предложениями следствия, введенными с помощью tel(telle, tels, telles)que: (Напр.: Ton français est [très correct], je le comprends bien = Ton français est tel que je le comprends bien.) A la ferme le travail est [tiès dur], on dort, la nuit, d'un profond sommeil. — Les usines de Lille sont [très grandes], la visite en est très longue. — Le bruit est [très fort] ici, j'en deviendrai sourd. — La neige est [bonne], on glisse bien.
IV) (a) Перепишите фразы из упр. III), дополнив их придаточными предложениями, введенными союзом assez pour que + Subjonctif. (Напр.: Ton français est [très correct], je le comprends bien - Ton français est assez correct pour que je le comprenne bien.) (б) Дополните каждую фразу (оба предложения которой имеют общее подлежащее) выражением assez pour + infinitif: On travaille [beaucoup] à la ferme, on dort, la nuit, d'un profond sommeil. — J'entends [beaucoup] de bruit, j'en deviens sourd. — Le paysan aime sa teire, il ne la quitte jamais. (Напр.: Tu parles [correctement], tu es facile à comprendre = Tu parles assez correctement pour être facile à comprendie.)
V) (a) Дополните следующие фразы придаточными предложениями, введен- ными союзным выражением trop pour que + subjonctif: II y a [beaucoup] de locomotives dans cette gare, on ne peut pas les compter. — La neige est trop molle, on ne peut pas glisser. — Cette histoire est trop longue, je ne vous la dirai pas. — Ces draps de lit sont [très solides], vous ne les userez pas. — Ce chemin est [très pénible], tu ne pourras pas arriver au bout. — Voici un appareil [compliqué], je ne sais pas m'en servir. (Напр.: Ton trançais est [mcoirect], je ne le comprends pas = Ton français est trop incorrect pour que je le comprenne).
(б) Дополните каждую фразу (оба предложения которой имеют общее подлежащее) выражением trop pour + infinitif. (Напр.: Tu parles un français très mcoirect, tu n'es pas compris = Tu parles un français trop incorrect pour être compris.) Je vois [beaucoup] de locomotives, je ne puis pas les compter. — Tu es sur une neige trop molle, tu ne peux pas glisser. — II est [très occupé], il ne vient pas me voir. - Nous avons acheté des draps [tiès solides], nous ne pourrons pas les user.
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
studopedia.su - Студопедия (2013 - 2025) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав!Последнее добавление