Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Текст 78




L'ATELIER DE DEGAS1

... On y voyait les objets les plus disparates2. A côté d'une baignoire,
un lit-cage3, et, dans un coin, une commode dépourvue de tiroirs. Je me
rappelle aussi un de ces hauts pupitres faits pour supporter les
antiphonaires4 et sur lequel le peintre dessinait debout. Ça et là, sur des
chevalets, des toiles inachevées. Un objet une fois entré dans l'atelier,
non seulement il n'en sortait plus, mais il ne changeait j amais de place.
«J'aime l'ordre», aimait à dire Degas au milieu de ce capharnaum5.
Je lui avais apporté, un jour, un tableau, qu'il m'avait demandé
à voir6. Comme je défaisais le paquet, un petit fragment de papier, pas
plus gros qu'un confetti7, voltigea et alla se fixer dans une rainure du
parquet. Degas se précipita:

«Faites attention, Vollard, à ne pas mettre du désordre dans l'atelier.»
Quand nos relations furent devenues plus fréquentes, je me risquai à
inviter Degas à dîner:

«Volontiers, Vollard: seulement, écoutez-moi bien. Il y aura pour
moi un plat sans beurre. Pas de fleurs sur la table. Très peu de lumière...
Vous enfermez votre chat, je sais, et personne n'amènera de chien. Et
s'il y a des femmes, priez-les de ne pas se mettre d'odeurs... Des
parfums! quand il y a des choses qui sentent si bon! le pain grillé par
exemple... Et on se mettra à table à sept heures et demie précises.

— Vous savez. Monsieur Degas, que si l'on en vient à dîner de plus
en plus tard, c'est que les dames cherchent toutes à arriver la dernière
pour ne pas manquer leur entrée».

Et je hasardai quelques considérations sur les exigences de la mode.
Degas me prit le bras:

«Je vous en prie, Vollard, ne dites pas de mal de la mode. Vous
êtes-vous jamais demandé ce qui arriverait s'il n'y avait pas la mode?


A quoi les femmes passeraient-elles leur temps? De quoi parleraient-
elles? Ce que8 la vie deviendrait impossible pour les hommes! C'est-à-
dire que si les femmes voulaient s'affranchir des règles de la mode, il
faudrait que le gouvernement y mît bon ordre».

La vie de Degas était réglée comme une horloge. C'était l'atelier le
matin, l'atelier l'après-midi. Quand ça venait bien9, il fredonnait généra-
lement un air ancien; on entendait sur le palier des bouts de chanson:

Sans chien et sans houlette

J'aimerais mieux garder cent moutons dans un pré

Qu'une fillette

Dont le coeur a parlé...

AMBROISE VOLLARD. Souvenirs d'un Marchand de Tableaux..
Примечания:

1. Его мастерская находилась тогда на правом берегу Сены. 2. Разнородные, не
соответствующие друг другу. Можно также сказать: hétéroclites. 3. Металлическая
кровать, которая в сложенном виде похожа на клетку. 4. Церк Книга антифонов,
часослов. 5. Разг. Хаотическое нагромождение вещей (Капернаум — древний
город в Палестине). 6. Следует различать: demander à voir = prier défaire voir —
demander de voir = prier de voir. 7. Конфетти. 8. Ce que: = combien!. 9. Когда он
был доволен сделанным.

ГРАММАТИКА___________________________

ПРИ ДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

В РОЛИ ДОПОЛНЕНИЙ

(LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES

COMPLÉMENTS D'OBJET)

Вопросительные предложения, вводимые наречиями: si,
pourquoi, quand, comment, и т.п. (косвенный вопрос).

1. С глаголом в indicatif (или, если это требуется по смыслу,
в conditionnel):

Un lit-cage?Dites-moi CE QUE C'EST et COMMENT ON S'EN SERT.

Je me demande DE QUOI PARLERAIENT LES FEMMES, s'il n'y avait pas les

chapeaux.

Ho: Degas demandait À QUELLE HEURE ON SE mettrait à table (= «A quelle

heure se mettra-t-on à table?») Здесь идет речь о будущем времени

в прошлом (futur du passé).


N.B. — II leur demande: "ME donnez-VOUS MON chapeau?"
в косвенной речи будет: II leur demande S'ILS LUI donnent SON chapeau.

2. С глаголом в infinitif, с вопросительным словом: qui, que, comment,
и т.п.: Je me demande que faire (или: quoi faire), qui inviter, comment

PLACER MES INVITÉS.

N. B. -— Вопросительное предложение с глаголом в неопределенной
форме не всегда является придаточным; оно может быть также
независимым: — «Que faire?».

УПРАЖНЕНИЯ

I) (а) Найдите в тексте два предложения с местоимением quoi и укажите его
роль в предложении, (б) Преобразуйте эти предложения в косвенные вопроси-
тельные.

II) Найдите в тексте все предложения с местоимением que, укажите его роль
в этих предложениях и объясните его значение.

III) В следующих предложениях объясните употребление формы conditionnel:
собственно условное наклонение или будущее время в прошлом:Le peintre
demandait si personne n'amènerait de chien.
— Il se demandait ce qui arriverait, si les
femmes voulaient s'affranchir des règles de la mode.
— // s'inquiétait de savoir si les
femmes se mettraient des parfums.
J'ignorais s'il y aurait pour le peintre des plats
sans beurre.
—- Je me demande de quoi parleraient les femmes, si elles ne s'occupaient
pas de la mode, et ce que deviendrait la vie des hommes, en pareil cas.

IV) Составьте по три предложения со словом "si" в роли вопросительного
наречия
и в роли условного союза.

V) Преобразуйте следующие вопросительные предложения в косвенную речь
(глагол главного предложения переносится в прошедшее время. Напр.: Que
mangera-t-on? — Degas demandait ce que l'on mangerait.)Degas aimait-il l'ordre?
(Je ne savais pas...) — Est-ce un beau tableau que vous m'avez apporté?
(Il ignorait...) — Y aura-t-il pour moi un plat sans beurre?Aurez-vous enfermé votre
chat?
Où iront-ils dîner? — Les femmes arriveront-elles en retard?

VI) Составьте косвенный вопрос с глаголом в неопределенной форме,
используя следующие вопросительные местоимения: qui? que? quoi? quel? où?
quand? comment?
(Напр.: Je ne sais avec qui travailler — je ne sais comment faire.)

VII) Эссе. Montesquieu a écrit une page célèbre, où il se moque des «caprices de la
mode». A votre tour, faites la satire d'une mode qui vous ait semblé particulièrement
ridicule.


СЛОВАРЬ

(Существительные histoire, anecdote). Объясните значение слов

Cette anecdote est amusante.Le journal a publié un écho sur le mariage d<
cette vedette de cinéma.
Tallemant des Réaux a écrit de nombreuses histon
ettes sur la cour de Louis XIII.Je vais vous raconter une bonne histoire sic
votre ami André.
Quel conte me faites-vous là? Je n'en crois pas un mot.
Les
chroniques de Villehardouin et de Joinville sont utiles à la connaissant-,
du Moyen Age.
Plutarque a écrit les Vies des Hommes illustres
Aimez-vous les relations de voyages?Avez-vous lu les Mémohes de Saint
Simon? Ils sont le plus précieux
document sur l'époque de Louis XIV. 1.'
biographie de Victor Hugo par André Maurois se lit comme un vrai roman.

ТЕКСТ 79

UN PORTRAIT PA R MA TISSE

P. L. (Paul Léauiaud, homme de lettres) — On me téléphone un soi:
que M. Matisse veut faire mon portrait. Je ne le connaissais pas.

R. M. (Robert Mallet, autre homme de lettres). — Vous ne le
connaissiez pas?

P. L. — Enfin, je connaissais sa réputation, mais je ne l'avais jamab
vu. Je réponds: «Je ne connais pas M. Matisse. Ça me gêne beaucoup»
On me dit: «Si vous refusez, vous faites une impolitesse à M. Matisse»
Enfin, bon. Alors je suis allé plusieurs fois chez M. Matisse qui — jt
dois lui rendre cette justice—a été avec moi comme s'il me connaissait
depuis quarante ans. La sympathie même, la cordialité, la gaieté
Rouveyre était à côté de lui. Il a bien fait une quinzaine de croquis
II les montrait à Rouveyre qui disait: «Quelle spiritualité! C'est meneil
leux!» Bon. Enfin, un jeudi, j'arrive. M. Matisse était couché comme
d'habitude et je me mets sur une chaise en pensant: «C'est encore ил
jour de pose.» On bavarde, et tout à coup Rouveyre me dit: «Léautaud,
regardez donc là-bas.» Je me lève et je vais regarder. Et je vois en effet,
au mur, une grande feuille de papier avec une lune, une pleine lune! Je
pense: «Sapristi! Qu'est-ce que je vais pouvoir lui dire?»

R. M.—Et au milieu de cette lune, il y avait quelque chose?

P. L. — Mais non, rien! Un cercle comme ça! Hop, et c'est tout1
Alors je reviens et je lui dis: «Oui, oui, c'est étonnant... étonnant >•
Voilà.


R. M. — Vous disiez à Matisse que vous trouviez son dessin
«étonnant». En somme, vous étiez sincère, parce que ça vous étonnait
plutôt?

P. L. — Complètement. Mais alors, le soir, M. Matisse téléphone
à Mlle Dormoy et lui dit: «Chère amie, dites donc, M. Léautaud n'a pas
dit grand-chose quand il a vu le portrait.» Alors, elle qui fait des
compliments comme on fait des confitures: «Mon cher grand ami, il est
si timide! Mais il a été dans l'émerveillement.»

PAUL LÉAUTAUD. Entretiens avec Robert Mallet.

ГРАММАТИКА

ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
В РОЛИ ДОПОЛНЕНИЙ (продолжение).

С соединительным союзом «que»:

1. В изъявительном наклонении (indicatif) после глаголов, выражаю-
щих мнение, оценку: dire, penser, croire:

On me téléphone QUE M. MATISSE VEUT FAIRE MON PORTRAIT.

Или в условном наклонении (conditionnel): II leur téléphone QU'IL
viendrait, s'il pouvait. — Il leur téléphona QU'IL viendrait sûrement
(= futur ou passé).

2. В сослагательном наклонении (subjonctif), после глаголов, выража-
ющих желание, сомнение, чувство или после глаголов в отрицательной
или вопросительной форме, что встречается довольно часто:

Je veux QUE M. matisse FASSE SON portrait (глагол, выражающий жела-
ние).

Il ne pensait pas QUE SON MODÈLE EÛT besoin DE REPOS (глагол в отрица-
тельной форме).

Crois-tu QUE CETTE PLEINE LUNE SOIT MON PORTRAIT? (ГЛЭГОЛ В ВОПро-

сительной форме).

Если придаточное предложение-дополнение предшествует главному,
то в нем используется сослагательное наклонение (subjonctif): «QU'IL SOIT
HONNÊTE, je le crois».

УПРАЖНЕНИЯ

I) Определите, какое наклонение использовано в следующих фразах
в придаточных-предложениях-дополнениях, и объясните его употребление: — On
m'affirme qu'il ne faut pas refuser la proposition de M. Matisse. — Je crois que si je

222 i


l'invitais, il en serait très flatté. — Léautaud s'étonne que Matisse veuille faire son
portrait. — Léautaud déclarait à Matisse que son dessin était étonnant. — Léautaud ne
pensait pas que ce dessin pût être une mauvaise plaisanterie. Mais il doutait que ce fût

son portrait. — Je pense que Matisse a fait au moins une quinzaine de croquis. ______ Le

peintre exigeait que son modèle lui fût absolument soumis. — Léautaud, ne connaissant
pas Matisse, lui fît répondre qu'il serait gêné de poser devant lui. Mais le peintre assura
qu'il serait peiné que Léautaud n'acceptât point sa proposition. Il est certain que c'eût été
impoli de la refuser.

II) Поставьте глаголы в скобках в нужное время и наклонение: _____ L'artiste

exigeait que son modèle (poser) comme une pomme. — Un soir, on téléphona
à Léautaud que Matisse (vouloir) faire son portrait. Léautaud répondit qu'il ne
(connaître) pas le peintre. — Le peintre fut étonné que son modèle n'(admirer) pas
davantage son dessin. — Léautaud déclare à Matisse qu'il (trouver) son dessin étonnant.
Rouveyre assure qu'il (être) merveilleux. — Tu ne souhaites pas que l'artiste (faire) ton
portrait. Mais tu crains que ton refus ne lui (être désagréable). — Matisse a peur que
Léautaud n'(être) pas très satisfait de son portrait. — II est probable que, si j'avais dit
exactement ce que je pensais du tableau, je (se brouiller) avec l'artiste

III) Составьте три фразы, в которых глагол главного предложения и глагол
придаточного предложения-дополнения стояли бы в настоящем времени изъяви-
тельного наклонения (Formez
trois phrases, où le verbe de la principale et celui delà
subordonnée d'objet soient à l'indicatif présent.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-28; Просмотров: 797; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.031 сек.