II)В предложении, начинающемся словами: «Balzac alors de me dire», замени- теглагол в неопределенной форме на глагол в личной форме.— Как называется подобное употребление infinitif?
III) Перепишите предложения таким образом, чтобы каждое из них содержало относительное придаточное предложение с глаголом в subjonctif, имеющее смысл: tel que...' Pour tenir tête à Balzac il fallait un homme doué d'un robuste appétit. — Nous voulions un aubergiste capable de nous faire un bon rôti de sphinx. — Cherchez-moi un Uvre intéressant; ainsi je pourrai le lire sans ennui. — Il faut à la récolte un chaud soleil, propre à la faire mûrir. — On demande une dactylo ayant vécu en Grande-Bretagne et sachant bien l'anglais. — On demandait une dactylo ayant vécu en Grande-Bretagne et sachant bien l'anglais.
IV)Замените глаголы в неопределенной форме, выражающие следствие, на подходящие по смыслу союзные придаточные- предложения: Balzac criait à faire trembler tes vitres. — II a mangé au point d'attraper une indigestion. — Son visage se détendit tout à coup, de manière à prendre un aspect lunaire. — Le fils de l'aubergiste répond, sans le vouloir, de façon à se rendre ridicule. — Il y a parfois des gens laids à faire peur. — Je nais au point d'en perdre le souffle.
V) Замените союзные придаточные предложения со значением следствия на глаголы в неопределенной форме:II a été malade au point qu'il a failli mourir. — Le fils de l'aubergiste obéissait consciencieusement aux recommandations de son père, au point qu'il en paraissait sot. — Nous avons fouillé la rivière, de façon que nous avons pêche une belle friture de goujons. — Je monte quatre à quatre l'escalier, de manière que je fais résonner toute la maison.
VI) Составьте три предложения с союзом et в значении: c'est pourquoi, en conséquence...
Vil) Объясните в нескольких фразах, в чем заключалась шутка со сфинксом.
VIII) Эссе.Vous supposerez qui l'aubergiste, aussi facétieux que l'ami de Balzac, apporte (par exemple) des côtelettes de veau et explique sérieusement comment il fait venir ce sphinx de la vallée du Nil...
ТЕКСТ 94
LE JOUR SE LÈVE...
Le jour se lève sur Paris.
Un jour tout neuf
de la vie de la grand-ville commence
Un jour heureux
ou un jour triste,
un jour tout simplement
pour cinq millions d'hommes
qui dorment encore sous un million de toits.
Tout en haut de Montmartre le dos au Sacré-Coeur tu les aperçois tous ces toits de Paris.
Des hommes, des femmes, des enfants:
dans une chambre d'hôtel
un pauvre bougre1 repose tranquille.
Une jeune femme rentre chez elle
seule.
Un enfant rit dans son sommeil en pensant à la fête de demain. Les rues, les avenues, les places et les boulevards sont vides et silencieux. Qu'il est grand et touchant l'éveil de la grand-ville!
Tout en haut de la butte la ville est à tes pieds et tu te sens petit, petit et heureux comme un amoureux de Paris.
Voila le soleil: Bonjour Paris.
J AN BRUSSE. Voici Paris. Примечания:
1. Прост. Здесь в положительном значении: бедняга. Можно также сказать: un pauvre type, un pauvre diable.
СЛОВАРЬ
(Разные значения слова«bien»). Объясните значениеслов
и словосочетаний:Vous avez bien entendu, dis-je à Balzac. — Le mieux est l'ennemi du bien (proverbe). — Il m'a parlé de vous en bien. — II faut user des biens de ce monde, non en abuser. — Votre remède m'a fait du bien. — // a échoué? C'est bien fait: il n'avait qu'à mieux travailler. — Bien des gens se croient capables de faire le médecin. — Je l'ai reconnu à sa démarche: c'est bien lui. — Cet auteur écrit bien. Mais ses œuvres sont souvent bien longues. — Je vous le présenterai, c'est un garçon très bien.
ТЕКСТ 95
MARCHANDS DES QUATRE SAISONS
La messe dite, le dimanche, nombre de fidèles, qui sont aussi ceux du pâtissier, vont acheter des gâteaux. Mais ils ne s'en tiennent pas là. Juste en face de l'église s'ouvre l'une de ces rues parisiennes — il y en a ainsi une dizaine — qui, deux fois par jour, deviennent des marchés fort animés. Il est à peu près vain alors, et certainement provocant, de vouloir y passer en voiture. Les automobilistes abdiquent leur puissance au seuil de ces rues: ils y deviennent prudents au possible et semblent vouloir se faire pardonner de ne pas être à pied, un sac à la main — comme tout le monde. Comme moi-même, les jours où j'en ai assez de lire, d'écrire, (...) et où j'éprouve un besoin magnifique de me retrouver dans la rue, parmi des commères et d'avancer à petits pas entre des étalages, des paniers, les charrettes de Crainquebille1 sous l'enivrante odeur des nourritures terrestres.
Le dimanche matin, l'assistance de la messe rejoint celle du faubourg, qui est entrée par l'autre bout de la rue, et l'on y est tout comme chez soi. Les chalands2 se mêlent, se confondent, unis par les mêmes désirs et les mêmes attractions: car rien n'est aussi vivant, aussi attrayant, qu'un marché des rues. (...) C'est vraiment Paris, sa couleur, ses traits et ses types3. Le commerçant «installé» y fait vis-à-vis avec le marchand ambulant qui n'attend sa clientèle que de ses prix et de son bagout\ Pour le bagout et l'entrain, il n'y a rien à dire, l'esprit parisien n'est pas à court6. J'ai déjà rapporté le mot de celui qui, pour vendre ses haricots verts, clamait avec un bel accent (c'était sous un précédent septennat)7: «Madame Auriol n'en mangera pas de meilleurs, ce matin,
peut-être pas d'aussi bons...»
Dimanche dernier, il s'agissait de courgettes8, rebondies, il faut le dire, et d'un joli teint: «Elles sont aussi bien roulées9 que Brigitte10, mes courgettes...», disait ce tentateur. Comment résister à une telle invitation et ne pas manger des courgettes aussi bien «roulées» que mademoiselle Bardot? Ce propos, soigneusement lié à l'actualité et au cinéma, produisait son effet: les courgettes avaient du succès.
GÉRARD В AUER. Le Figaro
Примечания:
1. Имя уличного торговца, главного героя одноименного рассказа А.Франса. 2. Покупатели. 3. Зд. Типичные представители. 4. Владелец лавки. 5. Своим краснобайством, хорошо подвешенным языком. 6. Ne manque pas de moyens. 7. Семь лет — срок, на который во Французской республике выбирают президента. Венсан Ориоль — один из президентов Франции. 8. О кабачках 9. Жарг. Они так же хорошо сложены... 10. Имеется в виду кинозвезда Брижитт Бардо.
ГРАММАТИКА______________________________
ВЫРАЖЕНИЕ НАМЕРЕНИЯ И ЦЕЛИ
(LEXPRESSION DU BUT)
I. — Предлог «pour» используется для обозначения назначения какого- либо предмета, цели какого-либо действия:
1. С существительным:J'habite près d'un COIFFEUR POUR DAMES.
2. С infinitif présent:Je travaille POUR GAGNER ma vie. Конструкция с глаголом в неопределенной форме возможна лишь
в том случае, если этот глагол и глагол главного предложения относятся к одному подлежащему. — В противном случае, используют союз pour que: Je travaille durement POUR QUE LES MIENS AIENT une vie confortable. Также используются:
infinitif с: subjonctif с:
Pour ne pas Pour que... ne... pas
Afin deоба глаголаAfin que
Afin de ne pas относятся Afin que... ne... pas
De peur de к одному De peur que... ne
De peur de ne pas подлежащему De peur que... ne... pas
De crainte de De crainte que... ne
De crainte de ne pas De crainte que... ne... pas.
II. — Infinitif без предлога «pour»:
Ma femme SORT ACHETER des haricots.
L'enfant COURT FAIRE la commission de sa mère.
После глаголов, обозначающих движение, таких, как: aller, venir, monter, descendre, courir, инфинитив может употребляться для обозначе- ния цели без предлога.
III. — Обратите внимание на выражение: il part pour revenir aussitôt (= il part et revient aussitôt).
УПРАЖНЕНИЯ
I) Замените глаголы в неопределенной форме с предлогами на союзные придаточные предложения с глаголом в subjonctif: фразы могут стать более гро- моздкими, но они должны сохранить прежнее значение. — Pour ne pas être dérangés par les bruits de la rue, fermons nos volets. — Afin d'arriver plus vite au Sacré-Cœur, nous prendrons l'autobus. — Les ménagères se surveillent les unes les autres chez le fruitier, de peur de perdre leur tour. — Les gosses, revenant de l'école, se dépêchent, de crainte d'être grondés par leur mère. — De peur d'être mal servies, les ménagères gardent les yeux fixés sur la balance. — Les élégantes rivalisent de coquetterie, de crainte de ne pas être assez remorquées.
II) Замените, где это возможно, союзные придаточные предложения с глаго- лом в subjonctif на глаголы в неопределенной форме с предлогами: Pour qu'on ne те dérange pas, je ferme ma porte à double tour. — De peur que quelqu'un ne te dérange, décroche le téléphone. — Afin que vous voyiez le vieux Montmartre, js vous conduirai place du Tertre. — J'emporte un imperméable,de crainte que le mauvais temps ne me surprenne en route. — De crainte que nous soyons mal placés au spectacle, partons de bonne heure.
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
studopedia.su - Студопедия (2013 - 2025) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав!Последнее добавление