III) Составьте пять предложенийс прилагательным tel queв сравнительном предложении.
Прилагательное tel, telle.
В некоторых случаях это прилагательное приближается по значению к союзу comme:
Certains manifestent une étrange désinvolture, TELLE MADAME X (= comme Madame X).
N. В. — Прилагательное tel здесь согласовано с существительным, которому оно предшествует (Madame X), и является именной частью опущенного сказуемого: Madame X est telle (que certains, pareille à certains).
— Но смысл предложения не изменится, если сказать: Certains, tels QUE MADAME X, manifestent une étrange désinvolture.
В данном случае вместо прилагательного tel употреблено словосочета- ние tel que, которое согласовано с существительным (или местоиме- нием), стоящим перед ним.
УПРАЖНЕНИЯЗамените «comme» на tel que, согласовывая «tel» с существительным, : стоящим перед ним: La jeune fille était plantée sur le bord de la route comme un ' piquet. — Certains autostoppeurs, comme la jeune tille de l'autre jour, sont bien sympathiques. — Bien des coins de la grande banlieue, comme la torêt de Chantilly, attirent les automobilistes à la belle saison. — Au bord des routes de la légion parisienne, le dimanche, on vous tend des jonquilles comme des bouquets d'anniversaire. — Le soir, les autos, comme une procession de (ourmis, regagnent laborieusement Paris. — Cette brossée de jonquilles, comme le premier soleil, m'a mis la joie au cœur.
I) В предложениях из упражнения I замените союз comme на прилагательное tel (без "que"), согласовывая его с существительным, стоящим после него.
V) По данной ниже модели составьте пять предложений, содержащих союз comme с глаголом в conditionnel présent или passé: je n'ai jamais pu reine)cier les automobilistes comme je l'aurais souhaité.
VI) Эссе. Avantages et inconvénients de l'auto-stop (pour la personne ainsi transportée, et pour le transporteur).
ТЕКСТ 108
JEUX A POISSY
A Poissy, les voiles commencent à faire leur apparition sur l'eau. La Seine se prête1 à toutes les fêtes. Le dimanche, les amateurs de joute à la lance2 sont nombreux. Aux roulements d'un tambour ou aux accents énergiques d'un clairon qui sonne la charge, les deux champions se précipitent l'un contre l'autre, la lance en avant. Le choc est rude; parfois l'homme soutient le coup3. On recommence, et l'un des deux jouteurs oscille, perd l'équilibre et dégringole4 dans l'eau.
Il y a quelques années, un peu avant la guerre, les fêtes nautiques sur la Seine offraient un caractère jovial et bon enfant qui les rendait attrayantes et naturellement moins banales que toutes les autres fêtes de banlieue.
Le sport humoristique y tenait une grande place. L'un des plus en faveur auprès desamateurs et du public était celui-ci: on graissait soigneusement la queue d'un fort cochon que l'on jetait à l'eau. La jeunesse du pays, d'un élan unanime, en tenue de jeu, c'est-à-dire avec le caleçon de coton rayé ou semé d'attributs comiques, se jetait à l'eau pour essayer d'attraper l'animal. Pour que la prise soit5 bonne, le cochon devait être remorqué par la queue. Ce n'était pas un petit exploit, c'est-à- dire un exploit facile. Le cochon a la réputation d'être bon nageur. Pour plusieurs raisons, toutes plus essentielles les unes que les autres, l'animal tenait à justifier sa réputation. Il nageait comme un triton6 et beuglait7 éperdument dès qu'un nageur plus rapide et plus adroit lui touchait le bout de la queue. Cette poursuite durait longtemps. Comme tous les spectacles où une bête est particulièrement embêtée8 par l'homme, celui-ci divertissait les gens. La course au cochon se courait avec le même succès dans toutes les villes et villages au bord de la Seine, jusqu'à l'estuaire. Ce sport semble avoir perdu de sa vogue. Les cochons sont trop chers, et les jeunes paysans vont au dancing.
PIERRE MAC ORLAN. Visages de Paris: la Seine. Примечания:
1. Подходит. 2. Игра, в которой два человека, стоя каждый на корме небольшой лодки, пытаются столкнуть друг друга в воду при помощи деревянного шеста. 3. Выдерживает удар. 4. Разг. Падает. 5. Emploi du français parlé. 6. Тритон — в древнегреческой мифологии морское божество в виде иолучелонека- полурыбы. Также тритон — хвостатое земноводное, похожее на ящерицу. 7. Орал, ревел (этот глагол обычно употребляют, говоря о быке). 8. Разг. = gêner, ennuyer. Объясните игру слов.
ГРАММАТИКА___________________________
СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ СРАВНЕНИЯ
(продолжение).
I. — С помощью союза «que» с наречиями: plus, moins, autant, aussi, de même, ainsi:
Il est PLUS GRAND QUE n'était son père. — // nageait AINSI QUE NAGE UN TRITON. — Или без глагола: // nageq.it AINSI QU'UN TRITON.
Вместо plus mauvais que, plus petit que, следует говорить: pire que, moindre que в том случае, если прилагательное относится к существи- тельному с абстрактным значением: Il n'est PIRE misère QU'wn souvenir heureux dans les jours de douleur (Высказывание Данте, приведенное Альфредом де Мюссе).
Ma douleur n'est pas MOINDRE QUE la vôtre.
N. В. — Форма превосходной степени данных прилагательных: le pire и le moindre.
Наравне с прилагательными pire, le pire, в безличных конструкциях используются формы pis, le pis: Tout va DE MAL EN PIS. — LE Pis fut qu'à la maladie s'ajouta le chômage.
Внимание! Следует говорить: supérieur à, inférieur à, antérieur à, postérieur à. //.— Le même que не autre que;
Данные словосочетания образованы на основе неопределенных прила- гательных même и autre. Они могут относиться к существительному или к местоимению, и обычно сопровождаются придаточным предложением (выражающим сходство или различие), часто без сказуемого:
La course se courait ici AVEC LE MÊME SUCCÈS QUE PARTOUT.
Les plaisirs des jeunes paysans sont AUTRES QUE NAGUÈRE. ///. — Частицаneупотребляется после наречийplus... que, moins... que, autre... que:
Ces fêtes sont MOINS BANALES QUE VOUS NE PENSEZ. Ces fêtes sont PLUS INTÉRESSANTES QUE VOUS NE PENSEZ. В разговорном языке частица ne может быть опущена.
УПРАЖНЕНИЯ
I) Вставьте в предложение союз que...: «Il beuglait éperdument dès qu'un nageur plus rapide et plus adroit... lui touchait le bout de la queue.»
II) Вставьте в предложения наречия: aussi, autant, si, tant (том II, стр. 194, Примечания): Les deux champions qui se précipitent la lance en avant ont... de force et ils sont... courageux l'un que l'autre. — Le choc n'a pas été... rude; il n'a pas fait...
de fracas que je l'aurais cru. — Le cochon est-il... bon nageur qu'on le dit? — La course au cochon n'a pas... de succès, elle n'est pas... appréciée qu'autrefois, dans les villes et villages au bord de la Seine. — // roule... de voitures l'hiver que l'été, le dimanche, sur les routes de la région parisienne.
III) Замените прилагательное le même que на: (un) autre que, и les mêmes que на: autres que, d'autres... que.
Les Brésiliens ont la même langue que les Espagnols. — J'ai les mêmes soucis que toi. — J'ai la même patrie que toi. — Ma patrie est la même que la tienne. — Mes soucis sont les mêmes que les tiens. — Les jeunes paysans ont-ils les mêmes plaisirs qu'autrefois? — Les hommes ont en définitive le même sort les uns que les autres. — Les nouvelles générations connaîtront-elles les mêmes peines que celles de leurs aînés?
IV) Составьте пять предложений с наречиями: plus... que ne, moins... que ne, autre... que ne, ainsi que, tel que.
V) Эссе.Jeux populaires dans votre pays.
ТЕКСТ 109
UN VILLAGE OÙ SOUFFLE L'ESPRIT1
A une trentaine de kilomètres de Paris, il est un village dont les maisons s'étagent entre un plateau et la rivière, sous un ciel lumineux, transparent, même lorsqu'il est parcouru de nuages. Une charmante église gothique domine le village de son clocher; dans les ruelles bordé- es de blanches maisons, les artistes trouvent le silence et la fraîcheur propices au recueillement.
Auvers-sur-Oise, tel est le nom du village. Chaque année, ce coin de l'Ile-de-France reçoit des milliers de visiteurs, car c'est la patrie de 1 ' «impres sionnisme».
Vers 1850 en effet le peintre Daubigny s'y installa et son atelier fut bientôt le lieu de rendez-vous des jeunes artistes: Renoir, Claude Monet, Cézanne, Sisley — sans oublier leur aîné Corot, le peintre des matins argentés, Corot qui, l'un des premiers, avait «planté son chevalet en pleine campagne» devant les horizons de l'Ile-de-France.
Aujourd'hui encore l'atelier de Daubigny, devenu un petit musée, contient nombre d'études des bords de la Seine, ou des paysages normands. Sisley, Renoir et Daubigny lui-même aimaient à descendre le fleuve, en bateau à voiles, vers Le Havre et Honfleur.
Adversaires de l'école «anecdotique» et «historique», les impression- nistes, vous le savez, ne voulaient que noter les aspects de la lumière... Or, peu de provinces pouvaient séduire les peintres de la nouvelle école autant que l'Ile-de-France, et notamment la vallée de l'Oise. Cette eau changeante2, cette lumière vaporeuse convenaient à des artistes sincères et subtils, qui, par réaction contre les poncifs1 de l'académisme4, allaient découvrir des vérités inconnues: la couleur de l'ombre, celle de la neige même... Vous connaissez l'anecdote sans doute? — Par un jour d'hiver, un paysan regardait Sisley travailler devant son chevalet: «Tiens, dit-il, vous mettez du rosé, pour représenter la neige? Je croyais qu'elle était blanche. — Clignez des yeux, répondit le peintre; vous verrez qu'elle est rosé».
Un émouvant souvenir reste attaché à Au vers: celui du grand et infortuné Van Gogh: c'est là qu'il vint, en mai 1890, s'installer dans un café-restaurant qui porte encore son nom. C'est là que, deux mois plus tard, il se tirait un coup de pistolet au cœur. Et, plus on s'empressait autour de lui, plus il refusait les soins. «Guérir? disait-il. Inutile... la tristesse durera toujours.»
Примечания:
1. Где художники и писатели обретают вдохновение. 2. Изменчивая, переливчатая. 3. Шаблонов, штампов. 4. Академизма Так говорят об искусстве, слепо следующем установленным правилам.
Van Gogh refusait ^'AUTANT PLUS les soins QU'ON S'EMPRESSAIT PLUS autour de lui
On est D'AUTANT PI,US MODESTE qu 'on est PLUS SAVANT.
Данные словосочетания позволяют представить две величины в глав- ном и придаточном предложении как возрастающие или убывающие одновременно.
//. Plus... plus; moins... moins: 304
PLUS on s'empressait autour de Van Gogh, PLUS il refusait les soins. — MOINS les impressionnistes se montraient respectueux de la tradition, MOINS ils avaient d'amis.
Данные наречия выражают ту же идею соотношения, что и приведен- ные в п I, но с большей интенсивностью. Фразы с наречиями plus... plus, moins... moins обычно начинают с придаточною предложения.
III. — Autant... autant:
AUTANT j'aime Claude Monet et Cézanne, AUTANT je hais les poncifs de l'académisme.
Наречие autant... autant дает возможность придать больше интенсив- ности предложению:
Je hais les poncifs de l'académisme AUTANT QUE j'aime Claude Monet et Cézanne.
УПРАЖНЕНИЯ
I) Используя данные ниже глаголы, составьте пять сравнительных предло- жений с местоимением On в роли подлежащего и со словосочетаниями: d'autant plus... que plus:s'essouffler, courir vite — apprendre, étudier — se couvrir, avoir froid — s'intéresser à la peinture, visiter de nombreuses expositions — aimer Balzac, le lire souvent.
(Например: Effrayer les enfants, crier fort: On effraie d'autant plus les enfants qu'on cric plus fort.)
II) В предложениях из упражнения I замените словосочетания d'autant plus... que plus на наречия plus... plus. Не забудьте поменять местами простые предложения в составе сложного. Напр.: Plus on crie fort, plus on effraie les enfants.
III) Используя глаголы, данные в упражнении I. составьте пять предложений с местоимением On в роли подлежащего и с наречиями: d'autant moins... que
moins. Напр.: Effrayer les enfants, criei fort: On effraie d'autant moins les enfants qu'on crie moins fort.
IV) В предложениях, полученных в упражнении III, замените наречия moins... que moins на moins... moins. Не забудьте поменять местами простые предложения в составе сложного. Напр.: Moins on crie fort, moins on effraie les enfants.
V) Перепишите данные ниже фразы, заменяя словосочетания autant... autant на autant que. Поменяйте местами простые предложения в составе сложного: Autant il mange, autant il boit. — Autant tu as d'amis, autant tu as d'ennemis. — Autant il a fait chaud hier, autant il pleut aujourd'hui. — Autant on me donne de livres, autant j'en lis. — Autant j'aime l'été, autant je hais l'hiver.
VI) Перепишите данные ниже фразы, заменяя словосочетания autant que на autant... autant. Поменяйте местами простые предложения в составе сложного: // у a autant de maires qu'il y a de communes en France. — Je ferai autant de travail que tu m'en donneras. — Nous avons compté autant d'usines que nous avons aperçu de
fumées dans le ciel. — 1l y a dans la banlieue autant de jardins qu'il y a de maisons. — Tu dépenses autant d'argent que tu en gagnes.
VII) Используйте в предложениях выражения сравнения, данные в скобках: (autant... autant; autant que): La petite ville fut autrefois bruyante et animée; elle est aujourd'hui silencieuse et tranquille. — (plus... plus; d'autant plus... que plus). Le tintamarre parisien m'a été pénible; les bruits villageois me plaisent et m'émt m eut. — (moins... moins, d'autant moins... que moins). Certains autostoppeurs sont peu polis et peu aimables; les automobilistes sont peu disposés à les prendre dans leur voiture.
VIII) Эссе.Si vous connaissez la peinture française du XlX-e et du XX-e siècles, montrez quelles nouveautés elle a apportées.
СЛОВАРЬ
(Глаголmettre/ Объясните значение слов и словосочетаний:
Pourquoi mettez-vous du rosé pour représenter la neige"? — Cette dame met du rosé et ses robes s'accordent ainsi assez mal à son âge. — Elle a mis un peu de rouge, pour paraître moins pâle. — Quelles chaussures mettrez-vous demain? — Mettez votre chapeau, je vous prie, cher monsieur. —- Mettons- nous là. Nous y serons bien pour causer. — Tant pis pour lui; je mettrai le paquet (argot)et il sera obligé de céder. — Quel temps tu as mis pour faire ce court trajet! — Quel âge il a, demandez-vous? Voyons... il a... mettons 35 ans. — Mettons qu'il se soit trompé: il a tout de même tort. — Elle n'a mis aucun empressement à accepter. — Mettez-vous à votre aise; ôtez votre pardessus. — II est furieux. Et je le comprends: dame! Mettez-vous à sa place. — Vous m'avez mis dans l'embarras en agissant si imprudemment. — Au jeu d'échecs, je l'ai mis «mat» en six coups. — Ce jeune général fut mis à la tête des troupes révolutionnaires. — // s'est mis dans la tête de se remarier, à 80 ans. — Je vais mettre ce pneu à la poste. — Quand vous serez arrivé à Rome, mettez-moi un mot pour me rassurer sur votre voyage. — Cet employé était peu honnête; on l'a mis dehors. — II s'est mis à jouer aux courses, et il se ruinera. — J'ai mis dix mille francs sur ce cheval. J'ai tout perdu.
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
studopedia.su - Студопедия (2013 - 2025) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав!Последнее добавление