КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Комментарии 7 страница. С. 578. Подорожная — официальный документ, удостоверяющий право проезжающего пользоваться определенным количеством лошадей
С. 578. Подорожная — официальный документ, удостоверяющий право проезжающего пользоваться определенным количеством лошадей.
С. 589. Обремизил — здесь: обыграл (от слова «ремиз, ремиза» — недобор нужного числа взяток (в карточной игре)).
С. 595… лет семь назад — по Ренановой книге «Vie de Jésus». — Имеется в виду книга Э. Ж. Ренана (1823–1892) «Жизнь Иисуса», вышедшая действительно «семь лет назад», т е. в 1863 г.
С. 602. Извозчики подвезли их прямо к большой избе в четыре окна и с жилыми пристройками на дворе. — А. Г Достоевская отмечает: „Федор Михайлович описывает село «Устрику» на берегу озера Ильмень, где нам всей семьей приходилось иногда ждать парохода, возвращаясь из Старой Руссы в Петербург в сентябре. Случалось, что оставались в «Устрике» два дня сряду“ (см.: Гроссман Л. П. Семинарий по Достоевскому M, Пг, 1922. С. 63).
С. 608. Она прочитала нагорную проповедь. — В Нагорной проповеди (гл. 5–7 Евангелия от Матфея, гл. 6 Евангелия от Луки) содержатся основные заповеди Христа.
С. 609. «И ангелу Лаодикийской церкви напиши…». — Строки из Апокалипсиса, гл 3, ст. 14–17.
С. 609. «Вид» — здесь: паспорт.
С. 617.. .с приобщением святых тайн. — Т. е. с совершением церковного обряда — в данном случае причащения.
С. 623.. .на самом месте убийства найден был картуз Шатова… — В спешке после убийства Нечаев захватил вместо своей шапку Иванова, его же «барашковая шапка» была обнаружена на месте убийства.
С. 628.. .я, как Герцен, записался в граждане кантона Ури… — Ури — один из кантонов Швейцарии. Герцен, будучи лишенным в 1851 г. прав состояния и потеряв возможность вернуться в Россию, принял швейцарское подданство, став гражданином кантона Фрейбург.
С. 633.. .дошел он к вратам нашего Спасо-Ефимьевского Богородицкого монастыря… — См. выше, примеч. к с. 244.
С. 637. Ландкарта (нем. Landkarte) — географическая карта.
С. 637.. .объемистое и талантливое изложение обстоятельств последней войны… — Вероятно, речь идет о Крымской войне 1854–1855 гг. Ко времени создания главы «У Тихона» появился ряд сочинений, посвященных войне, например: Аничков В. М. Военно-исторические очерки Крымской экспедиции. СПб., 1856. Ч. 2. Урусов С. С. Очерки Восточной войны. 1854–1855. М, 1866; Тотлебен Э. И. Описание обороны города Севастополя. СПб., 1871. Ч. 1. Скорее всего, имеется в виду последнее сочинение, автор которого, Э. И. Тотлебен (1816–1884), принимал участие в судьбе ссыльного Достоевского. Более подробный перечень литературы о Крымской войне см. в кн.: Тарле Е. В. Крымская война. 2-е изд. М.; Л, 1950. Т. 2. С. 611–634.
С. 639.. если веруешь и прикажешь горе сдвинуться, то она сдвинется… — Ср. с евангельским текстом: «Если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, — будет ему, что ни скажет» (Евангелие от Марка, гл. 2, ст. 23).
С. 639. Это все-таки побольше, чем très peu одного тоже архиепископа, правда под саблей. — Речь идет об одном из событий начала первой французской революции, так описанном Достоевским в 1873 г.: архиепископ парижский, в облачении, с крестом в руке и в сопровождении многочисленного духовенства, вышел на площадь и во всеуслышание объявил народу, что до сих пор он и сопровождавшие его следовали пагубным предрассудкам; теперь же, когда наступил la Raison (Разум — франц., Ред.), они почли долгом сложить с себя публично свою власть и все знаки ее. При этом, действительно, сложили ризы, кресты, чаши, Евангелия и проч. «Веришь ли ты в бога?» — закричал архиепископу один работник с обнаженною саблею в руке. «Très peu» (очень мало), — пробормотал архиепископ, надеясь подобным ответом смягчить толпу. «Значит, ты подлец, и до сих пор нас обманывал'» — закричал работник и тут же рассек архиепископу голову саблей" (см: История о. Нила — XXI, 152).
С. 640… «Ангелу Лаодикийской церкви напиши…»… — См. выше. С. 844.
С. 644–645. Предаваясь до шестнадцати лет — пороку, в котором исповедовался Жан-Жак Руссо. — См: Руссо Ж— Ж. Исповедь // Руссо Ж. Ж. Избр. соч.: В 3 т. М, 1961 Т. 3. С. 27.
С. 653. В Дрездене, в галерее, существует картина Клод Лоррена, по каталогу, кажется, «Асис и Галатея» — «Золотым веком»… — Kapтинка французского художника-пейзажиста К. Лоррена (наст, фамилия Желле, 1600–1682) «Асис и Галатея», хранящаяся в Дрезденской галерее, неизменно привлекала внимание Достоевского, и он называл ее, вместе с другими любимыми пейзажами, «золотым веком» (см. об этом: Достоевская А. Г. Воспоминания. М., 1971. С. 150). В основу картины положен следующий эпизод из XIII книги «Метаморфоз» Овидия:
С клинообразной верхушкою холм поднимался средь моря, Так, что его отовсюду вода окружала. Забравшись На середину холма, безобразный Циклоп там уселся… Мы укрывались в пещере, где Ацис держал меня Крепко в нежных объятиях…
(см: Публий Овидий Назон. Превращения / Пер. с лат. Ф. Матвеева. М., 1876. С. 163). «Пейзаж по композиции делится на две части: одна, освещенная косыми лучами заходящего солнца, — в ней зелень и море, сливающиеся вдали с небом; другая освещена только сверху, где открыт небольшой кусочек неба, большую часть ее занимает темная гора и темное от ее тени море. Шалаш Асиса и Галатеи — в центре композиции. Лучи солнца уже почти не попадают на него и лишь слегка скользят по белой фигуре Галатеи. Наверху, на холме, точно сливающаяся с его темным фоном, фигура Циклопа. Маленькие амуры у шалаша и греющиеся на закате наяды наполняют панораму настроением любви и радости» (Лит. наследство. М, 1965. Т. 77. С. 505).
С. 660… замечание мыслителя, что в чужой беде всегда есть нечто нам приятное. — Ср. выше, примеч. к с. 480.
С. 661. «Если соблазните единого от малых сих»… — Начальные слова евангельского текста: «А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его в глубине морской» (Евангелие от Матфея, гл. 18, ст. 6; ср. также: Евангелие от Луки, гл. 17, ст. 2).
С. 663. Эпитимья (греч.) — исполнение исповедавшимся каких-либо благочестивых дел, назначенных ему духовником (например, продолжительная молитва, усиленный пост, паломничество и т. п.). Эпитимья исполняется добровольно, она не равнозначна наказанию.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru Оставить отзыв о книге Все книги автора [1]поражение (итал.).
[2]«Со мной обошлись как со старым ночным колпаком!» (фран.).
[3]может разбить мою жизнь (франц.).
[4]в любой стране (франц.).
[5]в стране Макара и его телят (франц.).
[6]я всего лишь простой приживальщик, и ничего больше! Да, н-н-ничего больше! (фран.).
[7]у этих семинаристов (франц).
[8]Дорогой друг (франц.).
[9]букетом императрицы (франц.).
[10]для нашей святой Руси (франц.).
[11]но надо различать (франц.).
[12]Между нами говоря (франц.).
[13]добрейший друг (франц.).
[14]Эти нескончаемые русские слова!.. (франц.).
[15]Вы знаете, у нас… Одним словом (франц.).
[16]однако это весьма любопытно (франц.).
[17]прелестных дам (франц.).
[18]вы знаете эти псалмы и книгу Иова (франц.)
[19]и он показал свою власть (франц.)
[20]что за дикая выдумка! (франц.).
[21]вы знаете (франц.).
[22]с таким высокомерием— (франц.).
[23]Неужели? (франц.).
[24]Прелестное дитя! (франц.).
[25]Но, моя милая (франц).
[26]И затем, так как монахов всегда встречаешь чаще, чем здравый смысл (франц).
[27]Право же, дорогая (франц).
[28]и затем (франц).
[29]Милый, милый друг! (франц.).
[30]Раздражителен, но добр (франц.).
[31]О, это довольно глупая история! Я вас ожидал, мой добрый друг, чтобы вам рассказать… (франц).
[32]Все одаренные и передовые люди в России были, есть и будут всегда картежники и пьяницы, которые пьют запоем (франц.).
[33]Но, между нами говоря (франц.).
[34]Мой милый, я (франц.).
[35]Но, мой добрый друг (франц).
[36]Но ведь это ребенок! (франц).
[37]Да, я оговорился. Но… это всё равно (франц.).
[38]Да, да, я не в состоянии (франц.).
[39]этого дорогого сына (франц.).
[40]такой недалекий! (фран.).
[41]это всё же жалкий человек (франц.)
[42]И наконец, это смехотворно… (франц.).
[43]Я каторжник, Баденге (франц.).
[44]«Человек, который смеется» (франц.)
[45]Мне наплевать на это, и я заявляю о своей свободе. К черту этого Кармазинова! К черту эту Лембке! (франц.).
[46]Вы, не правда ли, мне не откажете в содействии, как друг и свидетель (франц.).
[47]что-то в этом роде (франц.).
[48]я помню это. Наконец (франц.).
[49]он походил на идиотика (франц.).
[50]Как! (франц.).
[51]этого бедного друга (франц.).
[52]нашего раздражительного друга (франц.).
[53]Но это пройдет (франц)
[54]происшествия. Вы меня будете сопровождать, не правда ли? (франц.).
[55]О боже, великий и милостивый! (франц).
[56]и начинаю веровать (франц.).
[57]В бога? В бога всевышнего, который так велик и так милостив? (франц.).
[58]Он делает всё, что я хочу (франц.).
[59]Боже! Боже! (франц).
[60]наконец одно мгновение счастья! (франц.).
[61]Вы и счастье, вы являетесь одновременно (франц.).
[62]я был так взволнован и болен, и к тому же… (франц.).
[63]Это местный фантазер. Это лучший и самый раздражительный человек на свете… (франц.).
[64]и вы совершите благодеяние (франц.).
[65]Друг мой! (франц.).
[66]Наконец, это смешно (франц.).
[67]Этот Маврикий (франц.).
[68]славный малый все-таки (франц.).
[69]этому бедному другу (франц.).
[70]этот дорогой друг (франц.).
[71]Эта бедная (франц.).
[72]этот Липутин, всё то, чего я не понимаю (франц.).
[73]Я неблагодарный человек! (франц.).
[74]все решено (франц.).
[75]это ужасно (франц.).
[76]простите (франц.).
[77]Это ангел (франц.).
[78]Право (франц.).
[79]наконец (франц.).
[80]Двадцать лет! (франц.).
[81]Это чудовище; и наконец (франц.).
[82]Эти люди представляют себе природу и человеческое общество иными, чем их сотворил бог и чем они являются в действительности (франц.).
[83]но поговорим о другом (франц.).
[84]в Швейцарии (франц.).
[85]это было глупо, но что делать, всё решено (франц.).
[86]словом, всё решено (франц.).
[87]Господь бог (франц.).
[88]и пусть всё будет кончено (франц.).
[89]и пусть всё будет кончено (франц.).
[90]так называемый (франц.).
[91]оставьте меня, мой друг (франц.).
[92]вы видите (франц.).
[93]Да что с вами, Лиза! (франц.).
[94]дорогая кузина (франц.).
[95]Но, дорогой и добрейший друг, в каком беспокойстве… (франц.).
[96]болезненный тик (франц.).
[97]словом, это погибший человек и что-то вроде беглого каторжника… (франц.).
[98]Это человек бесчестный, и я полагаю даже, что он беглый каторжник или что-то в этом роде (франц.).
[99]Петя, дитя мое (франц.).
[100]шутовской (франц).
[101]И вы совершенно правы (франц).
[102]Возвышенно (франц).
[103]«Сын, возлюбленный сын» (франц.).
[104]Он смеется (франц.).
[105]Оставим это (франц.).
[106]именно так (франц.).
[107]поднимать шум вокруг своего имени (франц.).
[108]Он смеется. Он много, слишком много смеется (франц.).
[109]Он всегда смеется (франц.).
[110]Тем лучше. Оставим это (франц).
[111]Я хотел переубедить (франц.).
[112]А эта бедная тетя, хорошенькие вещи она услышит! (франц.)
[113]Тут скрывается что-то слепое и подозрительное (франц.).
[114]Они попросту лентяи (франц).
[115]Вы лентяи! Ваше знамя — тряпка, воплощение бессилия (франц.).
[116]какая-то глупость в этом роде (франц.).
[117]Вы не понимаете. Оставим это (франц.).
[118]вы понимаете? (франц).
[119]Интернационале (франц.).
[120]бешеную активность (франц.).
[121]благодетельного грубияна (франц.).
[122]Пусть нечистая кровь напоит наши нивы (франц.).
[123]«Моего милого Августина» (нем.).
[124]Ни одной пяди нашей земли, ни одного камня наших крепостей! (франц).
[125]Да, такое сравнение допустимо. Как донской казачок, пляшущий на собственной могиле (франц.).
[126]Оставим это (франц.).
[127]Я забыл (франц.).
[128]Жребий брошен! (лат.)
[129]бесцеремонности (франц).
[130]не подавая вида (франц).
[131]К сведению читателя (франц.) Здесь в смысле: вы предупреждены.
[132]перст (лат.).
[133]Наконец-то друг! (франц.).
[134]Вы понимаете? (франц.).
[135]Виноват, я забыл его имя. Он нездешний (франц.).
[136]в выражении лица что-то тупое и немецкое. Его зовут Розенталь (франц.).
[137]Вы его знаете? Что-то тупое и очень самодовольное во внешности, в то же время очень суровый, неприступный и важный (франц.).
[138]я в этом кое-что смыслю (франц.).
[139]да, я вспоминаю, он употребил это слово (франц.).
[140]Он держался на расстоянии (франц.).
[141]короче, он как будто думал, что я немедленно брошусь на него и начну его нещадно бить. Все эти люди низшего состояния таковы (франц.).
[142]Вот уже двадцать лег, как я подготовляю себя к этому (франц.).
[143]и, словом, всё это (франц)
[144]и кое-какие из моих исторических, критических и политических набросков (фран.).
[145]да, именно так (франц.).
[146]Он был один, совсем один (франц.)
[147]в передней, да, я вспоминаю, и потом (франц.).
[148]Я был, видите ли, слишком возбужден Он говорил, говорил… кучу вещей (франц).
[149]Я был слишком, возбужден, но, уверяю вас, держался с достоинством (франц).
[150]Знаете, он упомянул имя Телятникова (франц.).
[151]который мне, между прочим, еще должен пятнадцать рублей в ералаш. Словом, я не совсем понял (франц).
[152]как вы полагаете? Наконец он согласился (франц).
[153]и ничего больше (франц.).
[154]по-дружески, я совершенно доволен (франц.).
[155]на дружеских началах (франц.).
[156]мои враги… и затем к чему этот прокурор, эта свинья прокурор наш, который два раза был со мной невежлив и которого в прошлом году с удовольствием поколотили у этой очаровательной и прекрасной Натальи Павловны, когда он спрятался в ее будуаре. И затем, мой друг (франц.).
[157]когда у тебя в комнате такие вещи и приходят тебя арестовать (франц.).
[158]Удалите ее (франц.).
[159]и потом это мне докучает (франц.).
[160]Нужно, видите ли, быть готовым (франц.).
[161]каждую минуту (франц.).
[162]Видите ли, мой милый (франц.).
[163]Это началось в Петербурге (франц)
[164]Вы меня ставите на одну доску с этими людьми! (франц.)
[165] с этими вольнодумцами от подлости! (франц.)
[166]Знаете ли (франц).
[167]что я произведу там какой-нибудь скандал! (франц.).
[168]Мой жизненный путь сегодня закончен, я это чувствую (франц.).
[169]я вам клянусь (франц.).
[170]Что вы об этом знаете (франц.).
[171]Мой жизненный путь закончен (франц.).
[172]что скажет она (франц.).
[173]Она будет меня подозревать всю свою жизнь. ..(франц.)
[174]это неправдоподобно… И затем женщины… (франц.).
[175]С Лембке нужно держать себя достойно и спокойно (франц.)
[176]О, поверьте мне, я буду спокоен! (франц.).
[177]на высоте всего, что только есть самого святого (франц.).
[178]Идемте! (франц).
[179]«Всё к лучшему в этом лучшем из возможных миров».* Вольтер, «Кандид» (франц).
[180]мой час пробил (франц).
[181]Вы делаете одни только глупости (франц).
[182]Добрейший друг (франц).
[183]Дражайший (франц).
[184]Дорогой господин Кармазинов (франц)
[185]и так как монахов везде встречаешь чаще, чем здравый смысл (франц)
[186]Это прелестно, о монахах (франц)
[187]и на этом кончим, мой милый (франц).
[188]полностью (франц.).
[189]это глупость в ее самой чистейшей сущности, нечто вроде химического элемента (франц.).
[190]между прочим (франц.).
[191]Господа! (франц.).
[192]Агент-провокатор! (франц.).
[193]да простит вас бог, мой друг, и да хранит он вас (франц.).
[194]со временем (франц.).
[195]у этих бедных людей бывают иногда прелестные выражения, полные философского смысла (франц)
[196]это жалкие мелкие негодяи и больше ничего, жалкие дурачки — именно так! (франц.).
[197]О, вчера он был так остроумен (франц.).
[198]какой стыд! (франц.).
[199]Вы меня простите, прелестнейшая, не правда ли? (франц.).
[200]детям (франц.).
[201]Вы меня простите, не правда ли (франц)
[202]бедная мать (франц.).
[203]напротив (франц.).
[204]па де дё (франц.).
[205]Дорогая (франц.).
[206]Глас народа — глас божий (лат).
[207]Вы несчастны, не правда ли? (франц.).
[208]Мы все несчастны, но нужно их простить всех. Простим, Лиза (франц).
[209]нужно прощать, прощать и прощать! (франц).
[210]двадцать два года! (франц.).
[211]у этого купцы, если только он существует, этот купец… (франц.)
[212]Вы несчастны? (франц.).
[213]но знаете ли вы, который теперь час? (франц.).
[214]существует ли она, Россия? Ба, это вы, дорогой капитан! (франц.).
[215]Дорогая Лиза (франц.).
[216]О боже мой (франц.).
[217]Да здравствует республика (франц.).
[218]Свобода, равенство, братство или смерть! (франц.).
[219]«Кириллов, русский дворянин и гражданин мира» (франц.).
[220]русский дворянин-семинарист и гражданин цивилизованного мира (франц.).
[221]урожденной Гариной (франц).
[222]как (франц)
[223]этого купца (франц).
[224]Да здравствует большая дорога (франц.).
[225]этот Маврикий (франц.).
[226]у меня всего-навсего сорок рублей; он возьмет эти рубли и все-таки убьет меня (франц.).
[227]Слава богу (франц.).
[228]и потом (франц.).
[229]это начинает меня успокаивать (франц.).
[230]это очень успокоительно (франц.).
[231]это успокоительно в высшей степени (франц.).
[232]я — совсем другое (франц.).
[233]но, наконец (франц.).
[234]Это прелестно (франц.).
[235]Да, это именно так можно перевести (франц.).
[236]Это еще лучше, у меня всего сорок рублей, но… (франц.).
[237]То есть (франц).
[238]друзья мои (франц.).
[239]Она этого хотела (франц.).
[240]Но… это прелестно (франц)
[241]чуточку водки (франц).
[242]самую малость (франц).
[243]«Я совсем болен, но это не так уж плохо быть больным» (франц).
[244]она именно имела вид дамы (франц).
[245]Э… да это, кажется, Евангелие (франц).
[246]Вы, что называется, книгоноша (франц).
[247]Я ничего не имею против Евангелия, и… (франц).
[248]«Жизнь Иисуса» (франц.).
[249]Мне кажется, что все направляются в Спасов (франц.)
[250]«Да ведь это дама, и вполне приличная» (франц)
[251]«Этот кусочек сахару — это ничего. (франц)
[252]В высшей степени приличное (франц.).
[253]вам нет и тридцати лет (франц).
[254]Но боже мой (франц).
[255]Эти негодяи, эти презренные! (франц).
[256]Ба, я становлюсь эгоистом» (франц)
[257]«Но что надо этому человеку» (франц)
[258]Боже мой, друзья мои (франц)
[259]Но, мой дорогой и новый друг (франц)
[260]Что же делать, да я в восторге! (франц)
[261]не правда ли? (франц.)
[262]Я люблю народ, это необходимо, но мне кажется, что я никогда не видал его вблизи. Настасья… нечего и говорить, она тоже из народа… но настоящий народ (франц).
[263]Дорогой и несравненный друг (франц.).
[264]дорогая простушка, Евангелие… Видите ли, отныне мы его будем проповедовать вместе (франц.).
[265]нечто совершенно новое в этом роде (франц.).
[266]это установлено (франц.)
[267]и этой дорогой неблагодарной женщине… (франц.).
[268]Дорогая и несравненная, для меня женщина — это всё (франц.)
[269]становится слишком холодно. Между прочим, у меня всего сорок рублей, и вот эти деньги (франц.).
[270]не будем больше говорить об этом, потому что меня это огорчает (франц.).
[271]потому что нам надо поговорить. Да, мне нужно много сказать вам, дорогой друг (франц).
[272]Как, вы знаете уже мое имя? (франц).
[273]Довольно, дитя мое (франц).
[274]у нас есть деньги, а затем, а затем бог поможет (франц.)
[275]Довольно, довольно, вы меня мучаете (франц.).
[276]Это ничего, мы подождем (франц.).
[277]Двадцать лет! (франц).
[278]Вы благородны, как маркиза! (франц.).
[279]как в вашей книге! (франц.).
[280]Довольно, довольно, дитя мое (франц.).
[281]Знаете ли (франц.).
[282]Неужели же я так болен? Да ведь ничего серьезного (франц).
[283]О, я припоминаю это, да, Апокалипсис. Читайте, читайте (франц).
[284]мы отправимся вместе (франц)
[285]эти свиньи (франц)
[286]вы знаете… в этой книге (франц).
[287]одно сравнение (франц)
[288]Да, Россия, которую я любил всегда (франц).
[289]и другие вместе с ним (франц).
[290]вы поймете потом (франц).
[291]Вы поймете потом Мы поймем вместе (франц)
[292]«Вот как, тут озеро (франц)
[293]И я буду проповедовать Евангелие… (франц).
[294]Это ангел… Она была для меня больше, чем ангел (франц).
[295]Любимая, любимая. (франц)
[296]Я вас любил! (франц).
[297]Я вас любил всю свою жизнь… двадцать лет! (франц)
[298]часок (франц)
[299]бульону, чаю… наконец, он так счастлив (франц).
Дата добавления: 2015-06-28; Просмотров: 376; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |