КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Льюис Кэрролл 10 страница
[1]Чупе — блюдо из вареного картофеля с яйцами и сыром, заправленное мясом или рыбой.
[2]«Контрапункт» (1928) — роман выдающегося английского писателя Олдоса Хаксли (1894‑1963), рисующий духовную несостоятельность интеллигенции и представителей «высшего общества».
[3]Самбо — метис от брака индеанки и негра (индейца и негритянки).
[4]Ниньо — вежливое обращение к сыну хозяина: «барчук».
[5]Менестра — тушеные овощи с ветчиной.
[6]Имеются в виду сторонники генерала Мануэля Одрии, удерживавшего власть в Перу с 1948 по 1956 год, и сторонники АПРА (Американский народно‑революционный альянс).
[7]Марлон Брандо (род. в 1924 г.) — популярный американский киноактер
[8]Мирафлорес — аристократический квартал в Лиме, примыкающий к реке Эррадуре.
[9]Сан‑Маркос — университет в Лиме, один из старейших в Латинской Америке; в 1958 г. университет Сан‑Маркос окончил М. Варгас Льоса.
[10]Бустаманте‑и‑Рибейро Хосе Луис — президент Перу с 1945 по 1948 г.
[11]Чоло — метис от брака европейца и индеанки.
[12]Анкон — город в департаменте Лима.
[13]Имеется в виду военный переворот 1948 г., в результате которого к власти в Перу пришел генерал Мануэль Одрия.
[14]Череп и кости — символика анархистского движения.
[15]Алькальд — глава местной администрации.
[16]Айа де ла Торре Виктор Рауль (1895‑1979) — основатель и лидер АПРА; сформулировал основные пункты программы партии; впоследствии сам же изменил антиимпериалистический курс АПРА, перейдя на реакционные позиции.
[17]Аграрное общество — объединение крупных промышленников и землевладельцев в Перу.
[18]С 1542 по 1821 г. территория Перу входила в состав вице‑королсвства Новая Кастилия, колонии испанской короны.
[19]Имеется в виду «Вице‑король» — марка дорогих сигарет.
[20]Речь идет о романс «Завоеватели» (1928) французского писателя Андре Мальро (1901 — 1976).
[21]Ниневия — древний город, в VIII‑VII ее. до н.э. — столица Ассирии; разрушена войсками вавилонян в 612 до н.э.
[22]Имеется в виду сражение между германскими и англо‑французскими войсками, состоявшееся 5‑12 сентября 1914 г. на р. Марна (Северная Франция), в ходе которого было остановлено немецкое наступление на Париж.
[23]Верден — город‑крепость на северо‑востоке Франции, на реке Мёз. Здесь имеется в виду т. н. Верденская операция (21 января — 21 декабря 1916 г.), в ходе которой и германские и французские войска в ожесточенных боях понесли огромные потери.
[24]Кромвель Оливер (1599‑1658) — крупнейший деятель Английской буржуазной революции, с 1653 г. — фактический диктатор Англии.
[25]Шарлотта Корде (1768‑1793) — французская дворянка, убившая Жана Поля Марата, одного из вождей Французской революции.
[26]«Камо Грядеши» — исторический роман Генрика Сенксвича.
[27]«Условия человеческого существования» — так называется в русском переводе роман Андре Мальро «La condition humaine» (1933).
[28]Чолита — ласковое обращение к девушке.
[29]«Логические исследования» — фундаментальный труд крупнейшего немецкого философа, основателя феноменологии Эдмунда Гуссерля (1859‑1938).
[30]Кечуа — язык индейского народа кечуа, второй официальный язык Перу.
[31]Имеется в виду боливийская буржуазно‑демократическая революция 1952 г.
[32]Имеются в виду последовательные демократические преобразования в Гватемале: антиимпериалистическая революция 1944‑1954 гг., создание и легализация коммунистической партии (1949), аграрная реформа (1952) и т.д.
[33]«Происхождсние семьи, частной собственности и государства» (1884) — философская работа Ф. Энгельса.
[34]«Классовая борьба во Франции с 1848 по 1850» (1850) — социологический труд К. Маркса.
[35]Санчес Серро Луис Мигель (1894‑1933) — президент Перу с 1930 по 1933 г.; установил в стране военно‑фашистский режим.
[36]Мариатеги Хосе Карлос (1895‑1930) — основатель Перуанской компартии, философ и публицист.
[37]«Чудо в Милане» (1951) — фильм выдающегося кинорежиссера, основателя неореализма Витторио де Сики (1901‑1974).
[38]«Молотовский коктейль» — горючая (зажигательная) смесь на основе селитры, использовалась советскими солдатами в годы Великой Отечественной войны, позже «принята на вооружение» организациями экстремистского толка.
[39]Гринго — прозвище североамериканцев в странах Латинской Америки.
[40]Бенавидес Оскар Раймунд (1876‑1945) — президент Перу с 1914 по 1915 и с 1933 по 1939 г.
[41]Либра — в Перу монета, равная 10 солям. Фунт (см. ниже) — то же, что и либра.
[42]Анри Барбюс (1873‑1935) — французский писатель‑коммунист.
[43]Бруно Бауэр (1802‑1882) — немецкий философ‑младогегельянец.
[44]Вальехо Сесар (1892‑1938) — крупнейший поэт Латинской Америки XX в., член Коммунистической партии Испании.
[45]Герилья — название партизанской войны в Испании и странах Латинской Америки.
[46]Пуно — департамент на юге Перу.
[47]Маринера — народный танец.
[48]«Эскуэла нормаль» — учебное заведение, готовящее учителей начальной школы.
[49]«Шапка» (англ.).
[50]АНСА — национальное информационное агентство Перу.
[51]Чурраско — мясо, жаренное на вертеле.
[52]Багуа — департамент в Перу.
[53]Куско — город на юго‑востоке Перу; Тумбес — город на северо‑западе Перу.
[54]Фарандола — популярная танцевальная мелодия провансальского происхождения.
[55]Команданте — старший офицер; в некоторых странах, например на Кубе, высшее офицерское звание.
[56]Национальный клуб — неофициальное название Национального конгресса — высшего законодательного органа Перу.
[57]Гаспачо — холодный суп из хлеба и овощей, заправленный вином и растительным маслом.
[58]Писко — спиртной напиток, сделанный из сока агавы.
[59]Чича — алкогольный напиток наподобие пива, приготовляемый чаще всего из маиса.
[60]Марки — жетоны, на которых официант подает порции спиртного, а при расчете клиента получает наличные деньги по количеству этих жетонов.
[61]Что ты сказала? (англ.)
[62]Укаяли — река в Перу, приток Амазонки.
[63]Гардель Карлос (1890‑1935) — аргентинский певец и композитор, прозванный «королем танго».
[64]Канаста — карточная игра.
[65]Колумба Домингес — мексиканская киноактриса. Педро Армендарис (1912‑1963) — мексиканский киноактер.
[66]Марьячи — мексиканские музыканты.
[67]Мария Феликс — популярная мексиканская киноактриса 40‑60‑х годов. Либертад Ламарке — аргентинская киноактриса.
[68]Белаунде Терри Фернандо (род. в 1912 г.) — лидер созданной в 1956 г. правоцентристской партии «Народное действие».
[69]Здесь — вечерние посиделки (от англ, five orclok — «пять часов» — время традиционного английского чаепития).
Дата добавления: 2015-06-28; Просмотров: 289; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |