КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Фразеологические сравнения в аспекте идиоматичности
Классы номинативных фразем по степени идиоматичности На основании таких свойств сочетаний лексем как идиоматичность (полная или частичная (образная)) и устойчивость, среди номинативных фразем со структурой словосочетания и предложения выделяются фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения. Фразеологические сращения (полные идиомы) – фраземы, семантика которых не мотивирована ни прямым значением компонентов, ни образностью. Это обороты, обладающие наивысшей степенью идиоматичности. Среди фразеологических сращений выделяются устойчивые фраземы и фраземы, состоящие из слов, имеющих свободную сочетаемость. К устойчивым сращениям относятся обороты, в составе которых есть устарелые слова или имена собственные, например: рус. охулки нá руку не класть ‘прост. не упускать своей выгоды’ (МАС, II, 730), бел. браць на арапа ‘браць ашуканствам, падманам’ (ТСБМ, І, 405), нем. einen Charlottenburger machen (досл. ‘делать жителя Шарлоттенбурга’) ‘берлин., прост. сморкаться, поместив нос между большим и указательным пальцами, без носового платка’ (Dud, XI, 152) и др. Количество устойчивых сращений в рассматриваемых корпусах фразеологии незначительно, по нескольку единиц в каждом из трех языков. Основную часть сращений составляют неустойчивые немотивированные идиомы, такие как рус. белая горячка ‘тяжелое психическое заболевание, возникающее вследствие алкоголизма и сопровождающееся бредом и галлюцинациями’ (МАС, I, 78), седьмая вода на киселе ‘о дальних родственниках’ (МАС, I, 191), бел. чырвоны радок ‘першы радок абзаца’ (ТСБМ, V, ч.2, 331), спаць і курэй бачыць ‘пра вельмі пільнага, хітрага, скрытнага чалавека’(ТСБМ, V, ч.1, 255), нем. auf Nummer sicher sitzen (досл. ‘сидеть уверенно на номере’) ‘разг. сидеть в тюрьме’ (Dud, XI, 557), jmdm. über die Puppen gehen (досл. ‘идти кому-л. через кукол’) ‘разг. быть нетерпимым к кому-л.’ (Dud, XI, 600) и др. Все фразеологические сращения когда-то были мотивированными (образными или необразными) оборотами. Со временем их внутренняя форма потеряла прозрачность, и мотивированность стерлась. Образная мотивировка многих фразеологических сращений устанавливается путем этимологического анализа и часто дается в этимологических или фразеологических словарях. Например, предполагается, что в основе возникновения немецкой фраземы Butter auf dem Kopf haben (досл. ‘иметь масло на голове’) ‘иметь нечистую совесть’ (Dud, XI, 151), являющейся в настоящее время сращением, лежит образ парня, укравшего масло и спрятавшего его в шляпу, а затем не решавшегося снять ее в закусочной из-за опасений, что масло растаяло и пролилось на голову [25, с.151]. Для некоторых сращений мотивировка остается неизвестной и этимологам. Фразеологические единства (или частичные (образные) идиомы) – самый многочисленный класс фразем во фразеологии любого языка. Фразеологические единства являются идиоматичными, образными и неустойчивыми фраземами. В составе таких фразем все слова выступают в узуальных значениях, а неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное значение. Приведем примеры фразеологических единств в трех языках: рус. обеими руками ухватиться ‘с радостью согласиться с каким-л. предложением, воспользоваться чем-л.’ (МАС, III, 738), сидеть между двух стульев ‘пытаться поддерживать одновременно две противоположные стороны, разделять два различных мнения’ (МАС, IV, 295), бел. біцца галавой аб сцяну ‘рабіць марныя намаганні дамагчыся чаго-н.’ (ТСБМ, І, 378), лізаць ногі каму-н. ‘уніжацца, падлізвацца, падхалімнічаць перад кім-н.’ (ТСБМ, ІІІ, 43), нем. die Sterne vom Himmel holen wollen (досл. ‘хотеть собрать звезды с неба’) ‘попытаться осуществить что-л. невозможное’ (Dud, XI, 734), keine Hand rühren (досл. ‘не пошевелить рукой’) ‘не помочь, не посодействовать кому-л., зная, что кто-л. нуждается в помощи’ (Dud, XI, 324) и др. Основным видом образности, создаваемым соотношением семантики фразеологических единств и их внутренней формы, является метафора – перенос признаков одного предмета или явления на другой в силу того или иного сходства сближаемых явлений или предметов, например: рус. белые мухи ‘порхающие снежинки ранней зимы’ (МАС, II, 314), бел. насіць ваду ў рэшаце ‘займацца бескарысным, рабіць што-н. заведама ўпустую’ (ТСБМ, ІІІ, 308), нем. eine Hürde nehmen (досл.‘брать барьер’) ‘преодолеть препятствие, трудность’ (Dud, XI, 387) и др. В основе некоторых оборотов лежит метонимический перенос названия (рус. белая кость ‘устар. о человеке знатного происхождения’ (МАС, II, 114)), персонификация (бел. нага чыя-н. не ступала ‘ніхто не быў, не жыў, не хадзіў’ (ТСБМ, ІІІ, 223)), эвфемизм (нем. eine hohle Hand machen ‘делать повернутую вверх ладонь’ ‘эвф. брать взятки’ (Dud, XI, 326)), алогизм (рус. хромать на обе ноги ‘1) делать значительные промахи; быть недостаточно осведомленным в каком-л. деле; 2) идти плохо, с перебоями, срывами (о каком-л. деле)’ (МАС, II, 506)), гипербола или литота (бел. не па днях, а па гадзінах ‘вельмі хутка (расці, развівацца і пад.)’ (ТСБМ, І, 10)). К классу фразеологических единств относятся и фраземы с узуальной образностью (полуидиомы), однако степень их идиоматичности ниже, чем у рассмотренных выше фразем. В составе полуидиом есть компонент (или компоненты), который выступает в переносно-образном, но узуальном значении, например: рус. каша в голове у кого ‘путаница в мыслях’ (МАС, II, 42) (слово каша выступает в ФО в переносном словарном значении ‘3. перен. беспорядочное смешение чего-л., путаница’ (МАС, II, 42)); бел. залатыя словы ‘пра надта добрыя, разумныя, дзельныя словы, парады і пад.’ (ТСБМ, V, ч.1, 205) (лексема залаты употребляется в значении ‘4. перан. надта добры па сваіх якасцях; цудоўны, выдатны’ (ТСБМ, ІІ, 336)), нем. totes Kapital (досл. ‘мертвый капитал’) ‘ресурсы, знания, способности, которые не используются’ (Dud, XI, 402) и др. Фразеологические сочетания – фраземы с компонентом, значение которого является фразеологически связанным. Фразеологические сочетания обладают самой высокой степенью устойчивости, поскольку в их составе есть слова с фразеологически связанным значением (т.е. встречающееся в одном или иногда в 2–3 ФО). Фраземы данного класса неидиоматичны, поскольку остальные компоненты в них употребляются в своих словарных значениях, например, рус. сидмя сидеть ‘1) сидеть долгое время, не вставая; 2) находиться где-л. безотлучно, не выходя, не выезжая’ (МАС, IV, 90), бел. даць фору ‘пераўзысці, апярэдзіць каго-н. у чым-н.’ (ТСБМ, ІІ, 154), нем. jmdn. mundtot machen (досл.‘делать кого-л. mundtot (мертворотым)’) ‘заставить кого-л. замолчать, не дать возможности свободно высказаться’ (Dud, XI, 533) и др. Удельный вес фразеологических сочетаний в материале трех языков менее 1%. Фразеологические выражения. Фразеологические выражения представляют собой фраземы с нулевой или минимальной идиоматичностью и с низкой устойчивостью. Семантика этих фразем мотивирована словарными значениями их компонентов. Фразеологические выражения отличаются от свободных словосочетаний свойством воспроизводимости, поскольку в живом употреблении они используются как готовые (воспроизводимые) обороты, а не вновь организуемые в речи. В зависимости от того, какие значения многозначных слов (основные или периферийные) представлены в оборотах, выделяются фразеологические выражения со слабой степенью идиоматичности и фразеологические выражения полностью неидиоматичные. К фразеологическим выражениям со слабой идиоматичностью были отнесены обороты, в которых реализуются узуальные, но не первые значения их компонентов, например, рус. дар слова ‘1) способность говорить; 2) способность говорить свободно, красноречиво’ (МАС, I, 364), большая буква ‘прописная буква’ (МАС, I, 107), бел. лёгкі на слова ‘хуткі на абяцанні’ (ТСБМ, ІІІ, 40), жывое слова ‘а) вусная мова ў адрозненне ад пісьмовай; б) мова, цікавае слова, што хвалюе слухача’ (ТСБМ, V, ч.1, 205), нем. den großen Mann markieren (досл. ‘изображать большого человека’) ‘прост. изображать из себя сильного, значительного, влиятельного человека’ (Dud, XI, 507) и др. К полностью неидиоматичным фразеологическим выражениям относятся фраземы, семантика которых складывается из первых (основных) значений ее компонентов, например, рус. идти своим чередом ‘идти, развиваться как обычно, своим порядком’ (МАС, IV, 633), зеленый чай ‘разновидность чая, дающая зеленовато-желтый настой с сильным ароматом и горьковато-вяжущим вкусом’ (МАС, I, 606), бел. зроду не бачыць ‘ніколі не бачыць каго-,чаго-н.’ (ТСБМ, І, 353), светлавы дзень ‘частка сутак, напрацягу якой свеціць сонца’ (ТСБМ, І, 168), нем. ein Beispiel geben (досл. ‘давать пример’) ‘быть образцом для подражания’ (Dud, XI, 107), herrlich und in Freuden leben (досл.‘жить замечательно и в радости’) ‘беззаботно и радостно жить’ (Dud, XI, 473) и др.
Специфика фразеологических сравнений по отношению к другим типам фразем заключается в том, что это обороты, состоящие из двух частей (тематической и рематической); в компаративных фраземах происходит не переименование референта, названного или подразумеваемого в тематической части, а его уподобление тому явлению или предмету, который представлен в эталонной (рематической) части сравнения. Среди фразеологических сравнений выделяются мотивированные и немотивированные обороты. В случае, если не понятно, на каком основании одно явление сравнивается с другим, то фразеологическое сравнение относится к идиомам, например, нем. wie ein Schluck Wasser in der Kurve (досл. ‘как глоток воды на повороте’) ‘разг. бессильный, без поддержки, кривой’ (Dud, XI, 673). Если сравнение воспроизводит понятные и наглядные уподобления одних явлений другим, то оно лишено идиоматичности, однако обладает свойством образности (бел. як вады ў рот набраць ‘нічога не гаварыць, маўчаць’ (ТСБМ, ІІІ, 209)). Основная масса фразеологических сравнений не являются идиомами. В неидиоматичных (мотивированных) фразеологических сравнениях все слова выступают в своих узуальных значениях, например, рус. как рыба в воде ‘хорошо, свободно, непринужденно’ (МАС, III, 743), как гром среди ясного неба ‘о чем-л. неожиданном и тяжелом, неприятном’ (МАС, I, 349), бел. як без рук без каго-чаго ‘бездапаможны без каго, чаго-н.; не быць у стане што-н. зрабіць без каго-, чаго-н.’(ТСБМ, ІV, 724), як дзве каплі вады ‘абсалютна, поўнасцю (падобен, супадае і пад.)’ (ТСБМ, ІІ,631), нем. wie Wachs in jmds. Händen sein (досл. ‘быть как воск в чьих-л. руках’) ‘быть слишком податливым по отношению к кому-л.’ (Dud, XI, 836), wie auf glühenden Kohlen sitzen (досл. ‘сидеть как на раскаленных углях’) ‘быть в неспокойном ожидании’ (Dud, XI, 431) и др. Все мотивированные сравнения обладают образностью. Некоторые компаративные фраземы являются идиомами, т.е. немотивированными сравнениями. В таких оборотах связь между тематической и эталонной частями является непонятной, нелогичной, немотивированной. К немотивированным фразеологическим сравнениям относятся следующие обороты: рус. как (будто, словно) в воду глядел (или смотрел) ‘как будто узнал заранее (на основании гадания)’ (МАС, I, 192), нем. leben wie Gott in Frankreich (досл. ‘жить как бог во Франции’) ‘разг. жить в достатке’ (Dud, XI, 473), wie die Faust aufs Auge passen (досл. ‘подходить как кулак в глаз’) ‘разг. 1. вообще не подходить; 2. очень хорошо подходить’ (Dud, XI, 574) и др.
Дата добавления: 2014-01-03; Просмотров: 838; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |