КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Градация коммуникативных фразем по степени идиоматичности
Речевые формулы, как и номинативные фраземы, в аспекте семантической слитности разнородны. Идиоматичность речевых формул в силу их структурной, синтаксической и прагматической специфики имеет более сложную природу, чем идиоматичность номинативных фразем. В настоящей работе предлагается классификация коммуникативных фразем с выделением четырех классов ФО в зависимости от степени их идиоматичности: 1) коммуникативные фраземы с высокой степенью идиоматичности; 2) коммуникативные фраземы со средней степенью идиоматичности; 3) коммуникативные фраземы с низкой степенью идиоматичности; 4) коммуникативные фраземы с нулевой или минимальной степенью идиоматичности. Рассмотрим каждый из перечисленных классов речевых формул. 1 Коммуникативные фраземы с высокой степенью идиоматичности. Самой высокой степенью идиоматичности обладают речевые формулы, значение которых не мотивировано (или минимально мотивированно) семантикой их компонентов и не мотивировано образностью. Между компонентами таких фразем часто отсутствуют ясные синтаксические и семантические связи. С точки зрения иллокутивной функции таких клише они представляют собой речевые акты, принадлежащие к «чистым» экспрессивам или реже клише с ярко выраженным модальным значением. В рассматриваемом корпусе русских фразем к максимально идиоматичным оборотам были отнесены следующие два оборота: (еще) куда ни шло ‘1) выражение полусогласия: так и быть, согласен; 2) выражение полуодобрения: ничего, сойдет’ (МАС, I, 663) и шутка ли или шутка (ли) сказать ‘употребляется для подчеркивания важности, значительности чего-л. в значении: разве это простое дело ’ (МАС, IV, 101). В представленных фраземах высокая степень идиоматичности обусловлена не столько лексическим значением компонентов, сколько немотивированностью и отсутствием живой синтаксической связи между ними. В немецком материале к коммуникативным клише максимальной степени идиоматичности относятся следующие речевые формулы: ach du grüne Neune! (досл. ‘ах ты зеленая девятка!’) ‘выражение удивления, испуга’ (Dud, XI, 551), Himmel, Sack, Zement! (досл. ‘небо, мешок, цемент!’) ‘прост. ругательство’ (Dud, XI, 361), Himmel noch [ein]mal! (досл. ‘небо еще раз!’) ‘разг. выражение злости, недовольства’ (Dud, XI, 361) и др. 2. Коммуникативные фраземы со средней степенью идиоматичности. К данному классу фразем относятся речевые формулы, значение которых не выводится из узуальных значений их компонентов, но мотивировано образностью. В качестве примеров коммуникативных фразем со средней степенью идиоматичности приведем следующие обороты: рус. много ( или немало, столько и т. д.) воды утекло ‘прошло много времени’ (МАС, I, 192), держи карман шире! ‘прост. не жди, не рассчитывай, не надейся (говорят в насмешку ожидающему чего-л.)’ (МАС, I, 390), ищи (или догоняй) ветра в поле ‘о бесполезных поисках, преследовании’ (МАС, I, 158), бел. з лёгкім ветрам ‘гавораць таму, хто хоча пайсці, каб сказаць, што яго не стануць затрымліваць, што ён нікому не патрэбен’ (ТСБМ, І, 485), карона з галавы не зваліцца (не спадзе) ‘гонар не будзе закрануты, аўтарытэт не паменьшае’ (ТСБМ, ІІ, 645), нем. das letzte Wort ist noch nicht gesprochen (досл. ‘последнее слово еще не сказано’) ‘окончательное решение еще не принято’ (Dud, XI, 883), hier trennen sich unsere Wege (досл. ‘здесь наши дороги расходятся’) ‘здесь прекращается наше сотрудничество, единство наших взглядов’ (Dud, XI, 851), der Himmel öffnet seine Schleusen/Pforten (досл.‘небо открывает свои шлюзы’) ‘высок. начинается сильный дождь’ (Dud, XI, 362) и др. Самыми распространенными средствами создания образности в мотивированных коммуникативных клише являются метафора и ирония. 3. Коммуникативные фраземы с низкой степенью идиоматичности. Низкая степень идиоматичности характерна для необразных речевых формул, в которых все компоненты выступают преимущественно в узуальных значениях, а идиоматичность создается структурной и лексической эллиптичностью и сильной модусной составляющей их значения. Большинство коммуникативных фразем, отнесенных нами к этому классу, восходят ко вторым (ответным) репликам в диалоге, для которых, по мнению Н.Б. Мечковской, «характерна структурная и лексическая эллиптичность, а с другой стороны, сильный модусный компонент, при этом чем менее диктален (и следовательно, развернут) ответ, тем сильнее в нем модусный компонент и тем в большей мере структурно свернутой и идиоматичной является вторая реплика в диалоге» [160, с.158]. Речевыми формулами с низкой степенью идиоматичности в рассматриваемых корпусах фразем являются следующие обороты: рус. не дай бог (боже)! ‘о нежелательности чего-л. ’ (МАС, I, 101), скажите на милость ‘то же, что сказать (в 6 знач.): разг. восклицание, служащее, при соответствующем интонировании, для выражения удивления, возмущения, негодования и т.п.’ (МАС, IV, 101), бел. бачыш ты! ‘пры выказванні здзіўлення’ (ТСБМ, І, 353), дай (не дай) бог (божа) ‘пры пажаданні, не пажаданні чаго-н.’ (ТСБМ, ІІ, 253), нем. weiß der Teufel! (досл. ‘знает черт!’) ‘разг. я этого не знаю’ (Dud, XI, 767), sagst du/ sagen Sie! (досл. ‘скажешь/ скажете!’) ‘разг. я так не считаю, у меня другое мнение на этот счет’(Dud, XI, 644), geh zum Henker! (досл. ‘иди к палачу!’) ‘груб. гневное пожелание кому-нибудь исчезнуть’(Dud, XI, 350) и др. 4. Коммуникативные фраземы с нулевой степенью идиоматичности. К коммуникативным клише с нулевой степенью идиоматичности относятся речевые формулы, мотивированные прямым значением компонентов, поскольку все слова в их составе выступают в своих узуальных значениях. От обычных речевых актов, создающихся в процессе общения, неидиоматичные речевые формулы отличаются воспроизводимостью в качестве готовых коммуникативных единиц с постоянным составом и значением, употребляющихся в определенных речевых ситуациях. В качестве примеров коммуникативных клише с нулевой степенью идиоматичности приведем следующие обороты: рус. руки вверх! ‘приказ кому-л. поднять руки с целью лишить возможности оказать сопротивление’ (МАС, III, 738), рад видеть (вас) ‘форма приветствия при встрече сo знакомыми’ (МАС, I, 173), бел. шчаслівай дарогі! ‘добрае пажаданне ў дарогу’ (ТСБМ, І, 141), дзень добры; добры дзень! ‘прывітальны зварот пры сустрэчы раніцай або днем’(ТСБМ, ІІ, 168), нем. da/hier gibt es [gar] nichts zu lachen! (досл. ‘здесь нет ничего смешного’) ‘разг. все очень серьезно, в этом нет ничего смешного’(Dud, XI, 461), da sage ich nicht Nein (досл. ‘тогда я не скажу «нет»’) ‘от этого я не откажусь’ (Dud, XI, 644) и др. В целом, для коммуникативных клише свойственна меньшая степень идиоматичности, чем для класса номинативных фразем. В основной своей массе речевые формулы являются мотивированными фраземами, причем большинство мотивировано узуальным значением компонентов, а не образностью (фраземы с низкой и нулевой степенью идиоматичности). В составе рассмотренных коммуникативных клише нет слов с фразеологически связанным значением (таким образом, отсутствуют фраземы с высокой степенью устойчивости), а также не употребляются архаизмы. Более низкая степень идиоматичности речевых формул в сравнении с классом номинативных фразем обусловлена их принадлежностью к коммуникативному (синтаксическому) уровню языка, их коммуникативной предназначенностью. Стремление говорящего быть понятым адресатом приводит к тому, что среди коммуникативных фразем, функционирующих в речи как отдельные речевые акты, практически не встречаются немотивированные идиомы (к немотивированным идиомам, представленным несколько большим количеством единиц в материале немецкого языка, чем в славянских, относятся, как правило, только высоко экспрессивные маркеры эмоций – ругательства, выражения злости, ярости, испуга и т.п.).
Дата добавления: 2014-01-03; Просмотров: 832; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |