Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

ЛЕКЦИЯ 6. Вариантность, синонимия, антонимия и полисемия во фразеологии

Вариантность, синонимия, антонимия и полисемия во фразеологии.

1. Во фразеологии под вариантностью понимается способность одной и той же ФЕ выступать в двух, а то и более разновидностях их структуры, взаимозаменяемых в любом контексте. Вариантность элементов грамматической структуры и лексического состава представляет собой характерную особенность ФЕ. Самым распространенным типом вариантности по результатам нашего исследования являются лексические варианты (или внутриязыковые синонимы). Для них характерна замена одного из компонентов, чаще глагольного, как, например, русск. взбрести / ударить / стукнуть в голову; глядеть / смотреть большими глазами; нем. ein anderes Gesicht aufsetzen / machen / aufstecken; jemandem auf den Mund schauen / starren; Встречается варьирование именных компонентов: русск. черт / бес / леший дёрнул меня за язык; и усом / бровью / глазом / ухом / носом не ведет; нем. den Schalk / Schelm im Nacken haben; sich auf die Zunge / die Lippen beißen; Варьироваться могут как как стержневые, так и зависимые компоненты. Имена прилагательные, причастия и имена числительные тоже могут иметь варианты: русск. дурной / лихой / худой глаз; в оба / два / три глаза; нем. eine gelдufige / fertige / flinke Zunge haben; ein Gesicht machen wie 3 / 7 / 8 / 14 Tage Regenwetter; Иногда варьируются наречия: нем. sich den Mund fransig / fusselig / wund / franslich reden.

Взаимозаменяемые лексемы в большинстве случаев находятся в отношениях семантической или ассоциативной близости: а) синонимической: русск. натянуть / наставить / наклеить нос; точить / острить зубы; нем. die Augen auftun / aufmachen / aufsperren; durch den Kopf fahren / gehen; б) метонимическoй: русск. вешать голову / нос; бел. галава / лоб гуза шукае; нем. die Nase / den Kopf hochtragen и др.

Грамматические варианты также свойственны фраземам, хотя и в меньшей степени. Морфологический подтип грамматических вариантов является скорее исключением, чем правилом для западногерманских языков, т. к. встречается крайне редко: нем. die Nase ziehen / verziehen; sich an / bei etwas die Zunge abbrechen / zerbrechen; diesen Zahn lass dir ziehen / ausziehen. Морфологические варианты в большей степени свойственны восточнославянским языкам. В структуре многих глагольных ФЕ легко варьируются формы времени, вида и наклонения глагола. Напр.: не ударить лицом в грязь — не ударю лицом в грязь — не ударишь, не ударит, не ударил бы, не ударь и т. д. лицом в грязь. В германских языках глаголы не имеют категории вида, поэтому таких вариантов по сравнению с восточнославянскими в данных языках нет. Некоторые субстантивные компоненты отличаются друг от друга падежными окончаниями (данное явление характерно для восточнославянских языков; в германских языках система флексий имен существительных бедна): русск. комар носа / носу не подточит; бел. з носа / носу кап, а ў рот хап; есці вачамі / вачыма. Многие компоненты могут употребляться как в единственном, так и во множественном числе: русск. глаз горит / глаза горят; закусить губы / губу; бел. вочы ў вочы / вока ў вока; вастрыць вуха / вушы. Такие устойчивые словосочетания, как русск. распустить язык / языки; развязать язык / языки; повесить голову / головы; вешать нос / носы; бел. ламаць галаву / галовы; даваць волю языку / языкам; малоць языком / языкамі; вышэй галаву / галовы; хадзіць на галаве / галовах, нельзя считать морфологическими вариантами, их нужно квалифицировать как две невзаимозаменяемые формы выражения категории числа.

Полная и краткая формы адъективных и причастных компонентов ФЕ также выступают в качестве морфологических вариантов: русск. остёр / острый на язык; боек / бойкий на язык; бел. повен / поўны рот; вока набіта / набітае. Подобные морфологические варианты в корне не свойственны грамматическому строю западногерманских языков.

В составе исследуемых фразеологизмов сосуществуют полные и сокращенные разновидности одной и той же ФЕ, так называемые квантитативные варианты: русск. ветер в голове [гуляет]; зарубить [себе] на лбу; нем. seinen [eigenen] Augen nicht trauen; [grobe] Augen machen.

 

2. Фразеологическан синонимия. ФЕ могут вступать в синонимические отношения, как между собой, так и со словом (хотя фразеологизм, как правило, всегда имеет некоторую дополнительную коннотацию по сравнению со словом); синонимия во фразеологии и лексике имеет ряд общих и отличительных признаков; существуют различные типы синонимов; следует различать синонимию и вариантность и т. д. Синонимичные фраземы – фраземы тождественные и близкие по значению, т. е. способные указать на один и тот же денотат, но которые в состоянии отличаться оттенками значения, стилистической и эмоциональной окраской, а также структурной организацией и характером синтаксических связей. По семантическим и стилистическим показаниям фразеологические синонимы могут иметь следующие разновидности:

1) равнозначные синонимы; Равнозначные синонимы выражают одно и тоже понятие, одно и тоже суждение. Их материальный состав может быть очень различным в лексическом и структурном отношениях. Например: jemandem Sand in die Augen streuen - jemandem eine Nase drehen - jemandem eine lange Nase machen; es spukt bei j-m im Kopfe – große Rosinen im Kopf haben. Несмотря на совершенно различную структуру этих фразеологизмов, различный лексический состав, и различную образность они выражают одно и тоже понятие и имеют одну и ту же функциональную стилистику - обиходно-разговорная речь. У фразеологических единиц с отличительными структурными признаками типа компаративных фразеологизмов и парных сочетаний равнозначные синонимы закономерно образуют одноструктурные единицы: sein Mund geht wie ein Muhlwerk = sein Mund geht wie eine Drehsperre.

2) идеографические синонимы – фразеологические единицы, выражающие хотя и одно понятие, но отличаются друг от друга семантическими оттенками. Семантические оттенки значения фразелогических синонимов являются второстепенными дополнительными элементами, выделяемыми в значении. Эти семантические оттенки могут дифференцировать фразеологические синонимы в различных планах и, в первую очередь, в отношении интенсивности характеризуемого действия: j -m den Kopf verdrehen = j-s Herz gewinnen = die Herzen brechen.

3) стилистические синонимы. Стилистические синонимы во фразеологии характеризуются наличием общего значения и дополнительными стилистическими различиями. Они возникают, во-первых, в одноструктурных синонимах с вариацией компонентов вследствие различной функционально-стилистической принадлежности варьируемых слов. В зависимости от того, к какой сфере употребления относится варьируемый компонент - литературному языку, обиходно-разговорной речи, специальной лексике, территориальным диалектам - меняется стилистическая характеристика фразеологизма. Примером для иллюстрации этого положения могут служить следующие синонимы: den Mund halten, die Schnauze halten, die Pappe, die Gusche halten. Все они имеют одно общее значение "молчать", но отличаются в стилистическом плане. Если единица den Mund halten относится к литературно-разговорной сфере общения, то все остальные синонимические ей фразеологизмы употребляются в фамильярной, грубо-фамильярной, разговорно-обиходной речи.

 

Явление антонимии встречается во фразеологии реже. Фразеологические антонимы — это выражения с противоположным значением, т. е. противопоставляемые по своей денотативной соотнесенности, с однотипной или разной структурой, с одинаковой или разной стилистической и эмоциональной окраской, имеющие одинаковую сочетаемость со словами свободного употребления. ФЕ, которые могут употребляться то с частицей не, то без нее, не являются антонимами, это отрицательные формы ФЕ. Многие фразеологизмы–антонимы характеризуются частичной тождественностью компонентного состава: рус. с закрытыми глазами — с открытыми глазами; нем. jemandem leicht von der Zunge gehen — jemandem schwer von der Zunge gehen. Компонентный состав антонимов может и не совпадать: рус. хоть глаз выткни — хоть иголки собирай. Один синонимический ряд может быть антонимичным по отношению к другому синонимичному ряду. Это явление получило в лингвистической литературе название «антонимо–синонимический ряд».

 

3. Явление полисемии свойственно фразеологизмам, хотя и не в таком объеме как лексемам. Во–первых, многозначности подвержен меньший процент ФЕ по сравнению с лексикой (напр., в языке примерно четвертая часть лексики полисемантична, многозначных по данным некоторых исследований около 15%). Во–вторых, многие лексемы способны развивать до нескольких десятков значений, большинство же ФЕ обладает только двумя значениями. Тенденция к многозначности в большей степени присуща фраземам с высокочастотными в речи словами. Кроме того, явление полисемии свойственно в основном номинативным фраземам со структурой словосочетания, но не коммуникативным фраземам (обладающим предикацией и устойчивой иллокуцией). Установлено, что в большей степени полисемантичны глагольные фраземы.

Процессы образования новых значений могут быть двух типов:

1. Вторичный метафорический сдвиг предполагает развитие нового переносного значения на базе основной семантики фразеологического единства. Поскольку значения фразеологических средств создаются сами на базе метафорического сдвига, то новое переносное значение обозначается как вторичнообразное в отличие от основного, перичнообразного. Вторичный метафорический сдвиг типичен для таких фразеологизмов, семантика которых в результате первичного переосмысления минимально абстрактна или более вещественна. Это можно проследить на смысловой структуре следующих фразеологизмов: sich aufs Ohr legen: 1) "пойти на боковую, лечь спать"; 2) "бездействовать"; j-m. auf die Beine helfen: 1) j-m.eine Schwache, Krankheit uberwinden helfen; 2) j-m. eine (finanzielle) Notlage uberwinden helfen. Образование вторично-образного значения фразеологизма через вторичный метафорический сдвиг представляет собой процесс, который аналогичен развитию лексической многозадачности, где существует основное (прямое) значение, являющееся производящим, и переносное, производное. Однако наличие высокой степени абстракции семантики, возникающей при первичном метафорическом сдвиге многих фразеологизмов этого типа, делает их непродуктивными для дальнейшей метафоризации.

2. Параллельный метафорический сдвиг состоит в том, что образуются несколько первичнообразных значений фразеологизма. Приобретение многозадачности через параллельный метафорический сдвиг можно наблюдать в фраземе die Beine unter die Arme nehmen 1) бросится, бежать со всех ног, пустится во всю прыть. 2) убираться подобру - поздорову. Как можно заметить, значения приведенных фразеологизмов, хотя и являются ассоциативно взаимосвязанными, но их семантическая близость не является следствием вторичных метафорических сдвигов, поскольку семантика фразеологизмов показывает равную степень абстрактности. Таким образом, налицо развитие многозначности в результате параллельной метафоризации.

Процесс параллельной метафоризации является также основным источником фразеологической омонимии; j-m dеn Korf warm machen: 1) взгреть кого-либо, 2) заморочить кому-либо голову (вопросами) 3) рассердить кого-либо.

 

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Градация коммуникативных фразем по степени идиоматичности | Экономический эксперимент– это экономическая модельв действии
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-03; Просмотров: 4177; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.