Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Записки Педагога. Освободите Слона. 1 страница




Е. Макарова

Я

Ю

Э

Щ

Ш

Ч

Ц

Х

Ф

У

Т

С

Р

П

О

Н

М

Л

К

Й

З

Ж

Е

Д

Г

В

Б

А

Абажу/р. Во французском языке, откуда пришло к нам это слово, abat-jour (буквально – «обрубленный свет», т. е. то, что преграждает свету путь) обозначает «абажур», «жалюзи» и «подоконник, наклоненный внутрь». В русском языке абажур впервые зафиксирован в значении «косое окошко, сообщающее свет сверху» (такова формулировка словаря 1803 года) – речь идет, очевидно, о расположенном вверху помещения окне с наклоненным внутрь подоконником. К середине XIX века абажур обретает современное значение, а первое забывается.

Абза/ц. Заимствовано в середине XIX века из немецкого языка, где Absatz образовано от глагола absetzen «отрывать, удалять». Первичное значение немецкого существительного – «уступ, площадка на лестнице». Сначала появилось значение «отступ в начале строки», а затем и отрезок текста между двумя такими отступами». Мы заимствовали слово абзац в обоих новых значениях.

Абрико/с. Название этого южного плода долго путешествовало по миру. В русский язык оно пришло из голландского языка в первой половине XVIII века, сами голландцы тоже в свое время заимствовали его из французского, французы из португальского, португальцы из арабского, арабы у греков-византийцев, а те – из латинского языка. Латинское слово praecoх означало «скороспелый» – ведь абрикосы созревают намного раньше других фруктов. Как praecoх превратилось в абрикос – долгая история, и проследить ее трудно без хорошего знания законов развития языков. Скажем только, что начальное а абрикосу «подарили» арабы.

Ава/рия. Это всем известное и очень употребительное слово впервые появилось в русском языке в «Описании мореходных судов» начала XVIII века – и не случайно: в то время оно означало только повреждение корабля или корабельного груза. Заимствовано из итальянского языка, куда, в свою очередь, попало из арабского, где означало «вред, убыток, повреждение». Современное значение «повреждение механизма, крушение» появилось в русском языке только в ХХ веке.

А/вгуст. Название последнего летнего месяца, как и все остальные названия месяцев, заимствовано из старославянского языка (принимая крещение, Древняя Русь отказалась от старинных славянских названий). В старославянский язык слово пришло из греческого, а греческое название заимствовано из латинского. Именно римляне дали месяцу такое название, произведя его от augustus «священный» в честь первого римского императора Октавиана Августа. Кстати, в русском языке до сих пор сохранилось слово августейший, которое, в подражание римлянам, использовалось по отношению к государю императору, а также к другим особам царской семьи.

Аво/сь. Хотя это исконно русское слово, вопрос о его происхождении не во всем ясен: одни исследователи считают, что авось развилось от выражения а осе (по-древнерусски «а вот») – конечный гласный со временем утратился, а между двумя гласными в начале появился вставочный в (русский язык не любит сочетания двух гласных и часто старается от них избавится – наверное, приходилось слышать произношение какава или радиво вместо какао, радио); другие ученые предполагают слияние союза а и двух древних местоимений ово и се (дословно получается что-то вроде «а то это»). Как развилось у такой синтаксической конструкции значение «может быть», тоже не совсем ясно. Тем не менее именно это слово стало почти символом русской надежды на то, что как-нибудь все обойдется. В таком неопределенном значении мы действительно любим использовать указательные местоимения того, то-сё и т. п.

Авто/бус. История этого слова весьма необычна. Сначала во французском языке появилось слово omnibus для обозначения первого общественного транспорта. По происхождению omnibus – дательный падеж множественного числа от латинского omnis «весь». Дословный перевод «всем (для всех) [предназначенный]». Естественно, первые омнибусы были еще на конной тяге, и когда появились омнибусы-автомашины, то их окрестили автобусами – французское autobus состоит из auto (сокращенное от automobile) и bus – конечный слог слова omnibus, воспринятый как суффикс. Французское autobus быстро стало международным. В русский язык оно попало через немецкий в начале ХХ века.

Автомоби/ль. Слово было создано во французском языке в последней четверти XIX века из двух разноязычных частей: греческого auto «сам» и латинского mobilis «двигающийся, подвижный». На рубеже XIX–XX веков слово появилось и в русском языке. Противники заимствований на первых порах предлагали использовать собственно русское слово самодвиг, но оно не прижилось.

А/втор. Соответствует латинскому autor, производному от глагола augeo «возвышать, обогащать, содействовать росту». Первоначально autor означало «покровитель», но в европейских языках обрело современное значение «творец, создатель». Именно в этом значении слово было заимствовано русскими из польского языка в начале XVII века.

А/гнец. В русский язык пришло из старославянского, о чем говорит начальное а: исконно русские слова с этого звука никогда не начинались, и старославянскому агнец соответствует собственно русское ягненок. Агнец и ягненок восходят к древнейшему корню, известному всем индоевропейским народам (ср., например, латинское agnus «ягненок») – это не случайно: ведь разведение овец – древнейшая область скотоводства.

Ад. Греческое ades, aides (ср. Аид – царство мертвых в греческой мифологии) толкуется по-разному: либо как «я не вижу», либо как «мучительный, печальный, скорбный». В христианской религии это название места, где после смерти пребывают души грешников. Именно в таком значении греческое слово и проникло в древнерусский язык в пору крещения Руси.

Адмира/л. Заимствовано из шведского языка в XVI веке, сначала в форме амерал. Шведское amiral восходит к старофранцузскому a (d) miral, а оно – к арабскому emīr al bahr «владыка моря» или к ’amīr ’ālī «вождь, предводитель». Современное произношение адмирал появилось в конце XVII века и связано с влиянием голландского admiraal (тоже заимствовано из старофранцузского).

Аза/рт. Известно в русском языке с начала XVIII века. Заимствовано из французского языка, где hazard восходит к испанскому, португальскому azar «игра в кости». И сама игра, и слово в конечном счете пришли на юг Европы от арабов (арабское az-zahr «игральная кость»). Игра в кости (а затем в карты) всегда сопряжена с риском потерять или приобрести очень много, игровая интрига строится на вере в счастливый случай, отсюда и развитие значения слова.

Азбука. Русская переделка греческого ’aljabhtoV, составленного из названий двух первых букв греческого алфавита – альфа и бета – в славянском варианте аз и буки. Названия славянским буквам придумал создатель славянской азбуки Кирилл в IX веке. Ему хотелось, чтобы само название буквы было не бессмысленным комплексом звуков, обладало значением. Первую букву он назвал аzъ – по-древнеболгарски «я» (поэтому никогда не верьте, что я – последняя буква в алфавите!), вторую – просто «буква» (именно так выглядело это слово в древности – боукы), третью – вhдh (от древнего славянского глагола вhдhти – «знать»). Если перевести на современный русский язык названия первых трех букв нашей азбуки, получится «я букву узнал» (кстати, попробуйте всю русскую азбуку прочесть как текст – вы увидите, как это интересно). Слово азбука впервые встречается в памятнике письменности XIII века. В 1620 году зафиксировано и другое название – аzвhди. Это тоже перевод тех же двух греческих букв: ведь вместо одной «беты» Кириллу пришлось придумать сразу две буквы буки и веди, поскольку в греческом языке не различались звуки [б] и [в], и b произносилась как нечто среднее между ними. Довольно рано (с 1431 года) появилось у нас и слово алфавит, заимствованное из греческого. Бета в нем преобразовалась в виту – такое произношение было характерно для греческого языка средних веков. См. также буква.

А/зимут. Заимствовано из французского языка в XVIII веке. Французское azimut – арабизм и восходит к форме множественного числа арабского al samt «дорога». Ср. также зенит.

Азо/т. Название этого химического элемента было создано в 1787 году французским химиком Лавуазье на основе греческих слов ’a «не» и zwtikoV «дающий жизнь». Следовательно, означало придуманное слово – «не дающий жизнь, безжизненный». Французское azote было заимствовано русскими практически сразу – в конце XVIII века.

А/ист. Хотя эта птица русским хорошо знакома, название ее не имеет однозначного объяснения. Наиболее устойчивая версия – заимствование из немецких диалектов, где Heistr означает «сорока». В польском языке haister это «серая цапля», в украинском гайстер или астер – «аист». При переходе названия птицы или зверя из одного языка в другой перенос его на иной объект вполне возможен, представить, как heister превратилось в аист тоже нетрудно: h отпало, дифтонг ai перестал был дифтонгом и превратился в два полноправных гласных звука, конечное r утратилось (на конце слова часто упрощаются группы согласных). Но... слишком много «но», и вполне возможно, что верное объяснение еще впереди.

Акаде/мия. Жил некогда в Греции «муж Афинский Акадим» (Академ), которому принадлежал участок с садом. Назывался этот участок Академия, что в переводе с греческого означает «принадлежащий Академу». Именно в этом саду основал свою школу великий философ Греции Платон, и слово Академия быстро стало означать «школа Платона». Авторитет этой школы был так велик, что слово Академия стало нарицательным и приобрело значение «учебное заведение высокого уровня». Уже древние римляне употребляли слово академия именно в этом значении, хотя и о школе Платона не забывали, а вслед за римлянами вся просвещенная Европа стала называть академиями авторитетные высшие учебные заведения. В 1635 году была создана Французская академия, главной задачей которой было провозглашено развитие и совершенствование французского языка. Тем самым слову академия было придано новое значение «собрание ученых, поставивших перед собой определенную научную задачу; научное учреждение высшего ранга». Именно в таком значении стало употребляться слово академия в России, куда оно проникло из Польши в Петровскую эпоху, поскольку созданная Петром Академия была именно Академией наук, а не высшим учебным заведением. А Екатерина II создала в 1783 году еще одну – Российскую Академию – в прямое подражание Французской Академии, поскольку главной задачей новой Академии было создание первого толкового словаря русского языка (он так и называется – Словарь Академии Российской). С другой стороны, в 1757 году у нас появилась и первая академия – учебное заведение. Ею стала Академия художеств. В СССР академиями назывались лишь некоторые высшие учебные заведения, обычно более практического, чем научного направления в обучении (сельскохозяйственные академии, военные академии). Сейчас слово академия в значении «высшее учебное заведение» стало встречаться чаще. Если подвести итог, можно сказать, что слово академия прошло в развитии своего значения следующие этапы: «школа Платона» – «любое учебное заведение высокого класса» – «научное учреждение»// «высшее учебное заведение с практическим уклоном». Интересно, что слово академик, образованное от академия, первоначально обозначало «1) преподаватель, наставник; 2) член академии (как научного учреждения)» (именно такое значение было у польского слова, заимствованного русским языком), но в русском языке первое значение быстро утратилось. Другое образованное от академия слово – академический – тоже быстро утратило связь с образованием, преподаванием и приобрело значение «чисто теоретический, не затрагивающий вопросов практики, оторванный от нее», однако до сих пор мы говорим академический час, академический год, имея в виду «учебный час», «учебный год».

Ака/ция. В русском языке употребляется с XVII века. Как и многие названия растений, заимствовано из латинского языка и восходит к латинскому слову acacia, которое, в свою очередь, заимствовано из греческого ’akakia, что означает «невинная» (ср. имя Акакий). Греки дали акации такое название, поскольку считали ее символом невинности.

Акко/рд. Если посмотреть на это латинское по происхождению слово с точки зрения его состава, то окажется, что оно образовано от латинского cor, cordis «сердце» при помощи приставки ad -, по значению близкой к русской приставке со -. Получается что-то вроде «сосердечия» (ср. согласие от глас, голос, а также выражения типа «сердца бьются в такт»). В средневековой латыни слово accоrdium обозначало «договор, соглашение». Именно в этом значении через французское и польское посредство слово аккорд попало в русский язык, но, как вы можете заметить, в современном русском языке именно в этом значении и не сохранилось. А вот другой аккорд, музыкальный, пришел к нам несколько иным путем: латинское accordium в итальянском языке стало означать «созвучие» (своеобразное соглашение звуков). К нам в этом значении оно пришло через французское посредничество в конце XVIII века и живет в языке до сих пор.

Аккура/тный. Восходит к латинскому accuratus – причастию от глагола accurare «стараться, тщательно заниматься», который, в свою очередь, образован от curare «стараться, заботиться», а этот глагол – от существительного cura «забота» (того же корня слова курировать, куратор). Как и многие латинские слова, пришло в русский язык через польское посредничество. Уже в польском языке значение слова несколько изменилось: если раньше оно означало «старательный, заботливый, прилежный», то в польском языке (а вслед за ним и в русском) оно стало значить «соблюдающий порядок». Именно в таком значении оно и фиксируется в русских письменных памятниках с 1711 года.

Акмеи/зм. Это название литературного направления начала ХХ века, несмотря на свое явно иноязычное звучание, все же является собственно русским словом, поскольку создал его поэт Николай Гумилев. Вот что он писал о своем «детище»: «Акмеизм (от слова акме – расцвет всех духовных и физических сил) в сущности есть мифотворчество». Действительно, есть греческое слово ’akmh, которое означает «вершина, острие, край», а также «расцвет, высшая степень чего-либо». Суффикс - изм обычен для образования названий литературных и философских течений (ср. символизм, материализм, идеализм и т. п.).

Акробат. Греки называли словом ’akrobathV канатных плясунов. Слово образовано от глагола ’akrobatew «ходить по верху» или «подниматься наверх». Другими словами акробат – «высокоходящий». Слово стало широко известно в языках Европы (ведь канатные плясуны были бродячими артистами), к нам попало через французское посредничество в XVIII веке.

Актёр. Латинское actor означает «исполнитель» (мы и сейчас часто называем актеров исполнителями ролей). В русский язык слово пришло вместе с приезжающими французскими труппами в Петровскую эпоху, впервые отмечается в 1711 году.

А/лгебра. Название этого раздела математики возникло в арабском языке. Арабское al-gabr означало «восстановление»: арабы считали, что главное назначение алгебры – связывать воедино разрозненные части. Из арабского слово проникло в средневековую латынь, оттуда – в языки Европы, в том числе в польский, откуда мы его и заимствовали. Впервые слово алгебра встречается в «Арифметике» Магницкого в 1703 году.

Алгори/тм. Слово создано в честь узбекского ученого Аль-Хорезми, который еще в IX веке впервые сформулировал правила выполнения арифметических действий по десятичной системе счисления. Первоначальное звучание слова algorizmus в средневековой латыни изменилось на algorithmus. Именно к этой форме ближе всего современное русское слово алгоритм.

Алло/. Сейчас этот телефонный отклик связывают с английским hallo «здравствуй». Однако есть свидетельства, что впервые его употребил некий Ш. Бивор, сократив для этого французское allons, по значению равное русскому «ну!». По крайней мере, так утверждают французские лексикографы. Наверное, стоит им поверить, хотя влияние английского слова отрицать тоже нельзя.

Алма/з. Еще одно слово-путешественник. Родилось оно в греческом языке. По-гречески ’adamaV «несокрушимый». Арабы изменили греческое слово в almas, и именно в таком виде его заимствовали татары, а уж от них слово попало и в русский язык.

Алта/рь. Латинское altar произошло от altus «высокий» и может быть переведено как «возвышение». На Русь слово пришло из старославянского языка (а в него – из греческого) в эпоху принятия православия.

Алчный. Пришло из старославянского языка, где обозначало «голодный», «желающий есть». Этого же корня слово алкать – первоначально просто «хотеть есть», а также лакать и лакомый (см.)

А/лый. Тюркизм времен Золотой Орды. В различных тюркских языках означало «светло-розовый», «ярко-красный». Пытаясь проследить историю этого слова в более древние времена, ученые связывают его с арабским alaw «пламя», грузинским ali «пламя».

Альбатро/с. Название этой птицы пришло из французского языка в начале XIX века. Французское albatros, в свою очередь, заимствовано из английского, а англичане свое albatross переняли у испанцев или португальцев (у них это выглядело как alcatraz), встречаясь с ними на морских перекрестках. В конечном счете это арабизм, правда, не сохранившийся. Зато существует современное арабское al kadus, которое обозначает журавля, но не летающего, а колодезного. Остается гадать: то ли, как это часто бывает (ср. аист) при заимствовании, значение слова изменилось, и птица оказалась другой, то ли арабы видели в колодезном журавле совсем другую птицу.

Альбино/с. Сначала (в конце XVIII века) это слово выглядело как альбиноз. По свидетельству словаря 1803 года, а льбинозы – это «португальские белые негры» (по-португальски – negros albinos, где albinos – «беловатые»). Называли их так за более светлый, чем у африканских негров, цвет кожи. К нам португальское слово попало через французское посредство. Современное значение появилось только в конце XIX века.

Альмана/х. Раньше альманахом называли что-то вроде современного календаря, в котором собраны разнообразные интересные сведения, преимущественно астрологического характера. Так понимали слово альманах русские люди в XVI–XVII веках. Предполагается, что первоисточником слова, вошедшего во многие европейские языки, было арабское al-manāh ¤ «привал (на пути каравана)». Ученые восстанавливают такую цепочку в развитии значения: «привал» – «время, когда рассказывают друг другу интересные истории» – «сборник интересных историй». Возможен и другой вариант: источником европейских эквивалентов русского альманах стало латинское almanachus, восходящее к греческому ’αλμεnιακα «египетские календари». Не исключено и взаимодействие указанных вариантов. Как бы то ни было, постепенно старое значение вытеснилось новым – «литературный сборник». В этом новом значении слово альманах пришло к нам из французского языка уже в XIX веке.

Альпини/зм. Возникло в XIX веке во французском языке. Производное от Alpes «Альпы» (именно в Альпах начали всерьез заниматься этим красивым и опасным видом спорта). В русский язык слово попало в начале ХХ века. Кстати, само название Альпы – кельтского происхождения, и в переводе означает просто «высокие (горы)».

Алюми/ний. Французское aluminium – производное от alumine «глинозем», которое, в свою очередь, восходит к латинскому alumen «квасцы».

Амба/р. По происхождению это персидское слово: anbar – множественное число от nibr «магазин, кладовая», т. е. «магазины, кладовые». В русский слово проникло через татарское посредство, уже потеряв значение множественности.

Амби/ция. Заимствовано в Петровскую эпоху из польского языка, где ambicja восходит к латинскому «честолюбие, тщеславие». Первоначально амбиция означало «гордость». Толкование «гордость, пыха» было дано в «Лексиконе вокабулам [т. е. словам] новым», который готовили к печати по распоряжению Петра I, однако интересно, что сам Петр зачеркнул это толкование и исправил на «желание чести».

Амбулато/рия. Заимствовано из немецкого языка во второй половине XIX века. Немецкое Ambulatorium – книжное образование от латинского ambulare «ходить» (поскольку это лечебница для приходящих, а не лежачих больных).

Амво/н. Как и алтарь, заимствовано в эпоху крещения Руси из греческого языка, где ’ambwn означало «возвышение». Это действительно самое высокое место в церкви.

Амёба. Первоисточник – греческое ’amoibh «изменение». Очевидно, в названии стремились подчеркнуть постоянное развитие этого одноклеточного животного, размножающегося прямым делением. Дальнейший путь: латинский – немецкий – русский.

Амети/ст. Как и многие названия камней, заимствовано из греческого языка. Греки называли его ’ameJustoV, что означало «не опьяняющий», предполагая, что аметист способен вбирать в себя винные пары и предохранять того, кто носит его, от опьянения. Есть и еще одна версия: аметист назван «не опьяняющим», поскольку по цвету напоминает сильно разбавленное вино, опьянеть от которого невозможно. Как видите, одно и то же слово может получать разные объяснения мотивов его возникновения.

Аммиа/к. Русские химики сначала называли это «ароматное» вещество «летучей щелочью». Судьба привычного для современных химиков названия такова. Греческое ‘alV ’ammwniakon «соль из Аммонии» или «ливийская соль» – название хлористого аммония, который изготовляли в одной из областей Ливии, Аммонии (само это название восходит к имени египетского бога Аммона, храм которого был здесь расположен), сжигая верблюжий навоз (вспомните запах аммиака!). Особая комиссия по химической номенклатуре Парижской академии наук в 1787 году утвердила основанное на греческом название ammoniaque. В 1799 году слово аммониак проникло и в русский язык, но почему-то не очень понравилось русскому химику академику Якову Дмитриевичу Захарову, который как раз занимался созданием русской химической номенклатуры. Он-то и переделал аммониак в аммиак. Интересно, что другой, уже английский химик Т. Дэви тоже «поработал» со словом ammoniaque и создал латинизированное слово аммоний, проникшее и в русский язык в первой трети XIX века (ср. соли аммония, аммониевая селитра и др.).

Амплиту/да. Французское слово amplitude «величина, ширина, протяженность», возникшее на базе латинского amplitudо «обширность, величина», стало термином в XVIII веке и именно в терминологическом значении заимствовано русским языком, где впервые отмечается в словаре 1803 года.

А/мпула. Пришло в нам из латинского языка в XVIII в. В латинском языке ampulla означало «маленькая амфора» и было образовано от amphora (римляне произносили ампора) с помощью уменьшительного суффикса - ul. Слово amphora римляне заимствовали у древних греков, где оно сложилось из двух: ’amji «с двух сторон» и joreuV «носимый» (кувшин) – так называли глиняный или каменный сосуд, поскольку носили его за две ручки. Возможно, «маленькая амфора» сначала тоже была с двумя ручками, но впоследствии слово ampulla стало обозначать любой сосуд небольшого размера. Мы, кстати, заимствовали слово амфора у самих греков еще в XV веке, поэтому более точно передаем средневековое греческое произношение (ф, а не п).

Амфи/бия. Французское amphibie, пришедшее к нам в XVIII веке, в свою очередь, восходит к греческому ’amjibioV, которое состоит из ’amji «с двух сторон» (как в слове амфора) и bioV «живущий». Получается «с двух сторон (т. е. на земле и в воде) живущий».

Амфибра/хий. Это название стихотворного размера появилось у нас довольно рано, еще в XVII веке. В греческом языке, откуда оно пришло, оно состояло из уже знакомого вам ’amji «с двух сторон» (см. амфора, амфибия) и bracuV «краткий». Осталось вспомнить, какой размер называется амфибрахием, и его происхождение станет совершенно ясным.

Ана/лиз. Заимствовано в русский язык дважды: в первый раз – в начале XVIII века в форме анализис из латинского языка, где analisis – «раскладывание, разбор»; во второй раз – в форме анализ в начале XIX века из французского языка (поэтому сначала ударение падало на последний слог), где analise восходит к латинскому analisis.

Анало/гия. Заимствовано в XVII веке из греческого языка, где ’αnαλογια «соответствие» восходит к сочетанию ’αnα «по», λογος «разум, смысл». Исходное значение – «(совпадение) по смыслу».

Анало/й. Греческое ’analogeion в значении «подставка для книг» сначала было заимствовано в русский язык в виде аналогий, однако затем подверглось переработке – один слог выпал, и мы получили фактически собственно русское слово. Отмечается в русских памятниках письменности с XVII века.

Анальги/н. Как и само лекарство, слово было создано в конце 30-х годов ХХ века в СССР. Составлено из греческих слов ’an «не», и ’algoV «боль» (получается «не-боль», т. е. «отсутствие боли») плюс суффикс - ин.

Ана/пест. Как и амфибрахий, попало в русский язык из греческого в XVII веке. Правда, значение исходного ’anapaistoV, образованного от глагола со значением «ударять», не так понятно, как у амфибрахия – ведь в каждом стихотворном размере есть ударный слог.

Анато/мия. В русский язык проникло из немецкого, а туда – из латинского. В латинском anatomia, в свою очередь, восходит к греческому ’anatomh, производному от глагола ’anatemnw со значением «разрезать, рассекать», поскольку именно вскрытие, разрезание человеческого тела позволило узнать его строение. Ср. атом.

Ана/фема. В русский язык попало из старославянского, очевидно, в первые века после крещения Руси. По крайней мере, в древнерусских текстах оно встречается с XII века. Старославянское анаfема восходит к греческому ’anaJema «отлучение, проклятие».

Анга/р. Заимствовано из французского языка в 80-х годах XIX века в значении «навес на столбах». Современное значение впервые фиксируется в стихотворении А. Блока «Авиатор» (1910). Поскольку у французского hangar оно теперь тоже есть, надо полагать, без французского влияния и тут не обошлось. Правда, французское слово сохранило и старое значение, а в русском языке осталось только «помещение для стоянки и ремонта самолетов и вертолетов».

А/нгел. Как большинство слов церковной и религиозной тематики, попало в русский язык из греческого через старославянский. Греческое ’aggeloV означает «вестник, посол».

Анги/на. Отмечено в русских медицинских трудах с первой половины XVII века. Восходит к латинскому angina, которое означало, во-первых, «жаба», во-вторых «удушье». На первый взгляд, два значения между собой никак не связаны, но вспомните жабу, когда она спокойно сидит на земле – не правда ли, впечатление, что у нее одышка? Вот и древним римлянами так казалось, поэтому они стали называть удушье жабой.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-01-14; Просмотров: 165; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.